También es esencial que no pidamos a la Organización más de lo que puede dar en un momento dado. | UN | فمن الضروري ألا نطلب من المنظمة أكثر مما يمكن أن توفره في أي وقت من الأوقات. |
Tampoco han relacionado las autoridades al Golden Lotus Theatre con terroristas en ningún momento. | UN | ولم تربط السلطات مسرح اللوتس الذهبي بالإرهابيين في أي وقت من الأوقات. |
Parece pues evidente que las autoridades no han efectuado en ningún momento una verdadera investigación. | UN | ويتبين إذاً أن السلطات لم تجر في أي وقت من الأوقات تحقيقاً فعلياً. |
Parece pues evidente que las autoridades no han efectuado en ningún momento una verdadera investigación. | UN | ويتبين إذاً أن السلطات لم تجر في أي وقت من الأوقات تحقيقاً فعلياً. |
La historia de la Conferencia demuestra que nunca se ha celebrado más de una sola negociación plena a la vez. | UN | وتاريخ المؤتمر يظهر أنه لم يكن هناك يوما أكثر من مفاوضة شاملة واحدة في وقت من الأوقات. |
Cada una de las Salas de Primera Instancia está integrada por un máximo, en cualquier momento dado, de tres magistrados permanentes y seis magistrados ad lítem. | UN | ويتألف أعضاء كل دائرة من الدوائر الابتدائية للمحكمة من 3 قضاة دائمين و6 قضاة مخصصين كحد أقصى في أي وقت من الأوقات. |
En cualquier momento dado, cada una de las Salas de Primera Instancia está integrada por un máximo de tres magistrados permanentes y seis magistrados ad litem. | UN | والعضوية في كل دائرة من الدوائر الابتدائية تتألف كحد أقصى في أي وقت من الأوقات من ثلاثة قضاة دائمين وستة قضاة مخصصين. |
No es cierto que en algún momento se hayan evacuado víctimas del M23 a un hospital de Uganda. | UN | ليس صحيحا أن مصابين أُجلوا في أي وقت من الأوقات إلى أي مستشفى في أوغندا. |
Cada una de las Salas de Primera Instancia está integrada, en cualquier momento dado, por un máximo de tres magistrados permanentes y seis magistrados ad litem. | UN | والعضوية في كل دائرة من الدوائر الابتدائية تتألف كحد أقصى في أي وقت من الأوقات من ثلاثة قضاة دائمين وستة قضاة مخصصين. |
Sea como fuere, el detenido puede en cualquier momento utilizar los demás modos de comunicación. | UN | وفي جميع الحالات يجوز للسجين أن يستخدم وسائل الاتصال الأخرى في أي وقت من الأوقات. |
65. En un momento dado, las circunstancias obligaron a promulgar una ley nacional, la Ley Nº 22 de 1979, de aplicación de la ley marcial. | UN | 65- كما استدعت الضرورة في وقت من الأوقات وضع قانون وطني في شأن الأحكام العرفية وهو القانون رقم 22 لسنة 1979. |
Las fuerzas de seguridad congoleñas no han cometido en ningún momento tales ofensas contra los derechos humanos. | UN | ولم ترتكب قوات الأمن الكونغولية هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان في أي وقت من الأوقات. |
En ningún momento negaron que formaban parte de la unidad especial ni que hubiera detenidos en la casa. | UN | ولم يجحدا في أي وقت من الأوقات أنهما ينتميان إلى وحدات مكافحة العصابات أو أن أشخاصاً كانوا محتجزين في هذا المنزل. |
En ningún momento el Consejo de Seguridad recibirá a representantes de gobiernos de los Estados Miembros de las Naciones Unidas con arreglo a este mecanismo. | UN | ولن يستقبل المجلس في أي وقت من الأوقات ممثلين لحكومات دول أعضاء في الأمم المتحدة بمقتضى هذه الآلية. |
No obstante, ha admitido que en ningún momento hubo violación de su domicilio, y que las fuerzas del orden no abandonaron sus vehículos. | UN | واعترف السيد مات بعدم انتهاك حرمة مسكنه في أي وقت من الأوقات وبأن قوات الأمن لم تغادر السيارات. |
En un determinado momento, habría perdido el conocimiento durante una hora y media o dos horas. | UN | ويقال إنه فقد الوعي في وقت من الأوقات لمدة ساعة ونصف الساعة أو لمدة ساعتين. |
En un momento dado, debió firmar un documento que le presentaron sus interrogadores. | UN | ويُزعم أنه وقَّع في وقت من الأوقات على مستند أعطاه له مستجوبوه. |
Si en un momento dado consideran que esas instrucciones representan una amenaza para su independencia, deben consultar con sus supervisores. | UN | وإذا بدا لهم في أي وقت من الأوقات أن في هذه التعليمات تهديدا لاستقلالهم وجب عليهم التشاور في الأمر مع المشرفين عليهم. |
En cualquier momento se pueden plantear situaciones de responsabilidad conjunta. | UN | ذلك أن الحالات التي تكون فيها المسؤولية مشتركة قد تظهر في أي وقت من الأوقات. |
319. El Relator Especial hizo observar que la legítima defensa no se había omitido nunca en ninguna enumeración de las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | 319- أشار المقرر الخاص إلى عدم خلو قوائم الظروف النافية لعدم المشروعية في أي وقت من الأوقات من الدفاع عن النفس. |
Te la entregaremos en muy poco tiempo. | Open Subtitles | سيتعين علينا مداهمة منزلها في أي وقت من الأوقات. |
Además, la Fiscalía no ha afirmado nunca con ocasión de una solicitud de liberación bajo fianza que existiera un riesgo de intimidación por el autor de la comunicación. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يحتج مدير النيابة العامة في أي وقت من الأوقات بشأن أي طلب بالإفراج بكفالة بدعوى وجود خطر تخويف من قبل صاحب البلاغ. |
La mayoría de los miembros no permanentes en un período determinado son también Partes. | UN | ومعظم الأعضاء غير الدائمين هم من الأطراف في وقت من الأوقات. |
En una época, el PNUD era la principal fuente de financiación de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD. | UN | وقد كان البرنامج الإنمائي في وقت من الأوقات المصدر الرئيسي لتمويل أنشطة الأونكتاد في مجال التعاون التقني. |
Presente en todas las estructuras del Estado, el ejército puede violar con toda impunidad la Constitución, sin que sus representantes o sus allegados comparezcan jamás ante los tribunales. | UN | إن الجيش الموجود في جميع هياكل الدولة بوسعه انتهاك الدستور بحرية وبلا عقوبة، ولم يقدم ممثلوه أو أقاربهم للمحاكمة في أي وقت من اﻷوقات. |
Reuniré el equipo y saldremos enseguida. | Open Subtitles | لنبحث معاً على الأدوات اللازمة و سنصل إلى هناك في أي وقت من الأوقات |