Los niños fueron los más expuestos a la radiación de la tiroides (en el momento del accidente). | UN | وكان الأطفال يشكلون أعلى نسبة من الذين تعرضت غددهم الدرقية للإشعاع وقت وقوع الحادث. |
En el momento del accidente, mi equipo tenía la placa, así que voy a cogerla y darme cuatro minutos de ventaja. | Open Subtitles | في وقت وقوع الحادث فريقي لديه اللوحة لذا سوف أستولي عليه فقط وأعطي نفسي أربع دقائق بداية |
En total, el 27% eran niños en el momento del incidente, un 70% trabajaban y un 3% eran personas de edad. | UN | الأطفال ما مجموعه 27 في المائة وقت وقوع الحادث وبلغت نسبة المصابين من المجموعة النشيطة |
Según los informes, la víctima estaba trabajando en una casa en el momento del incidente. | UN | وذُكر أن المجني عليه كان يعمل داخل أحد المنازل وقت وقوع الحادث. |
Afortunadamente, no había ningún paciente en la ambulancia del OOPS en el momento de los hechos por lo que nadie resultó herido. | UN | ومن حُسن الحظ أنه لم يكن في سيارة الإسعاف التابعة للأونروا وقت وقوع الحادث أي مرضى ولم يصب أحد بأذى. |
La UNPROFOR sólo se enteró de la identidad del alto funcionario que escoltaba cuando se produjo el incidente; | UN | وحتى وقت وقوع الحادث ذاته لم تكن قوة اﻷمم المتحدة للحماية على علم بهوية الشخصية التي يجري نقلها ؛ |
El 14 de agosto de 1991 el Tribunal de Apelación (Gerechtshof) de Arnhem, en su veredicto de 14 de agosto de 1991 sobre una apelación interpuesta por el fiscal, determinó que en el momento del incidente ocurrido en octubre de 1990, la negativa total a prestar cualquier servicio militar se tipificaba como delito en el artículo 114 del antiguo Código Penal Militar. | UN | 2-6 وبناء على استئناف قدمه المدعي العام، خلصت محكمة الاستئناف في أرنهام، بحكمها الصادر في 14 آب/أغسطس 1991، إلى أن رفض أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية رفضا تاما كان يمثل، وقت وقوع الحادث في تشرين الأول/أكتوبر 1990، جريمة بموجب المادة 114 السابقة من قانون العقوبات العسكرية. |
Esas afirmaciones se basaron en gran medida en la ropa de las personas avistadas en el puesto de verificación y zonas circundantes en el momento de producirse el incidente. | UN | وتستند هذه الادعاءات إلى حد كبير إلى شكل الزي الذي يرتديه أفراد شوهدوا في نقطة التفتيش وفي المنطقة المحيطة بها وقت وقوع الحادث. |
No se presentó una demanda sobre la base del Convenio internacional de responsabilidad civil por daños causados por contaminación por hidrocarburos y el Convenio del Fondo porque Francia no era parte en el Convenio del Fondo en el momento del accidente. | UN | وأسباب عدم تقديم دعوى في إطار اتفاقية المسؤولية المدنية عن الضرر الناجم عن التلويث النفطي واتفاقية الصندوق هي أن فرنسا لم تكن طرفا في اتفاقية الصندوق وقت وقوع الحادث. |
El verdadero principio en que ello se basa no parece ser el de que el " explotador " es siempre responsable, sino que se hace principalmente responsable a la parte que tiene el control más efectivo del riesgo en el momento del accidente. | UN | والمبدأ الأساسي الثاوي وراء ذلك لا يبدو أنه مبدأ ' ' المشغل`` مسؤول دائما، بل إن المسؤول بصفة رئيسية هو الطرف الذي يتحكم أو يسيطر أكثر من غيره في الخطر وقت وقوع الحادث. |
Moldova informó al Grupo de que este avión se había eliminado de su registro en junio de 2001 y estaba volando ilegalmente en el momento del accidente. | UN | وقد أبلغت جمهورية مولدوفا الفريق أن هذه الطائرة قد شطبت من سجلها في حزيران/يونيه 2001 وأنها كانت تعمل بشكل غير قانوني وقت وقوع الحادث. |
El valor contable máximo (410 mSv) se ha registrado entre los niños menores de 1 año (edad en el momento del accidente) de la aldea de Zaborie, distrito de Krasnogorsk, región de Bryansk. | UN | وكان أعلى مستوى لوحظ - 410 ميللي سيفـرت - بين الأطفال الذين كانت أعمارهم تقل عن عام واحد وقت وقوع الحادث في زابوريـه، في منطقة كراسنوجوريسك التابعة لإقليم بريانسـك. |
El principio real subyacente no es que los " explotadores " son siempre responsables, sino que la responsabilidad primordial incumbe a la parte que tiene un control más efectivo del riesgo en el momento del accidente o dispone de una capacidad más efectiva para proporcionar una indemnización. | UN | والمبدأ الأساسي الحقيقي وراء ذلك ليس مبدأ أن " المشغّل " مسؤول في جميع الأحوال وإنما المسؤول الأول هو الطرف الذي يتحكم أو يسيطر أكثر من غيره على الخطر وقت وقوع الحادث. |
Quinto, y deseo subrayarlo, no se encontró ninguna prueba de que los sospechosos estuvieran en el Sudán en el momento del incidente o cuando se pidió al Sudán que entregara a los sospechosos, y ese pedido se recibió más de un mes después de que tuviera lugar el incidente. | UN | خامسا، لم تقدم أي بينة تدل على وجود المتهمين بالسودان وقت وقوع الحادث أو عند تقديم الطلب إليه لتسليمهم وذلك بعد أكثر من شهر من وقوع الحادث. |
Tres de las mujeres entrevistadas estaban amamantando a sus hijos en el momento del incidente, y dos de ellas tuvieron que dejarlos con familiares. | UN | وكانت ثلاث من هؤلاء النسوة اللواتي أجريت مقابلات معهن يرضعن أطفالاً وقت وقوع الحادث واضطرت اثنتان منهن لترك طفليهما الرضيعين مع أفراد من أسرتيهن. |
en el momento del incidente, el automóvil estaba en un lugar que coincidía, en general, con la orientación de un campo de tiro cercano de las Fuerzas de Defensa de Israel, al sur de la Línea Azul. | UN | وكانت السيارة في وقت وقوع الحادث في موقع يتوافق بوجه عام مع اتجاه إطلاق النار في حلبة رماية تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي المتمركز في الجوار، جنوب الخط الأزرق. |
Aunque había habido enfrentamientos y manifestaciones frente al campamento las semanas previas al incidente, los testigos declararon que no había enfrentamientos en el momento de los hechos. | UN | ورغم أنه كانت هناك مظاهرات واشتباكات أمام مخيم اللاجئين في الأسابيع السابقة لوقوع هذا الحادث، فقد أفاد شهود عيان بأنه لم تحدث أية مواجهات وقت وقوع الحادث. |
Además, se informó al Relator Especial de que los tres hombres se contaban entre los ocho que iban a comparecer en juicio según la Ley de procedimiento penal de 1996, que no estaba en vigor en el momento de los hechos de que se les acusaba. | UN | وأبلغ المقرر الخاص، باﻹضافة إلى ذلك، بأن المعنيين الثلاثة كانوا من مجموعة ثمانية أشخاص سيقدمون إلى المحاكمة في إطار قانون اﻹجراءات الجنائية الصادر في عام ٦٩٩١ والذي لم يكن قد دخل حيز النفاذ وقت وقوع الحادث الذي اتهم بارتكابه هؤلاء اﻷشخاص. |
En algunos casos basta con explicar al denunciante la ley o los procedimientos a que se atuvo el funcionario cuando se produjo el incidente que dio lugar a la queja. | UN | إذ يكفي في بعض الحالات تقديم شرح للشاكي عن القانون أو اﻹجراءات التي كان الضابط ينفذ عمله في ظلها وقت وقوع الحادث الذي أثار تقديم الشكوى. |
El 14 de agosto de 1991 el Tribunal de Apelación (Gerechtshof) de Arnhem, en su veredicto de 14 de agosto de 1991 sobre una apelación interpuesta por el fiscal, determinó que en el momento del incidente ocurrido en octubre de 1990, la negativa total a prestar cualquier servicio militar se tipificaba como delito en el artículo 114 del antiguo Código Penal Militar. | UN | 2-6 وبناء على استئناف قدمه المدعي العام، خلصت محكمة الاستئناف في أرنهام، بحكمها الصادر في 14 آب/أغسطس 1991، إلى أن رفض أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية رفضا تاما كان يمثل، وقت وقوع الحادث في تشرين الأول/أكتوبر 1990، جريمة بموجب المادة 114 السابقة من قانون العقوبات العسكرية. |
14. El Mayor Jackson señaló que al momento de producirse el incidente estaba entregando su turno y se encontraba bajo presión por el número de tareas que se le habían encomendado a su oficina y por los escasos recursos con que contaba para llevarlas a cabo. | UN | ١٤ - ذكر الرائد جاكسون أنه كان وقت وقوع الحادث يقوم بتسليم مهامه ، وأنه كان على عجلة من أمره بسبب عدد المهام التي تلقاها المكتب ، وبسبب الافتقار إلى الموارد التي كان يتعين عليه أداء هذه المهام بواسطتها . |