Es esencial que las negociaciones terminen a tiempo para que el nuevo tratado se firme al comienzo de la próxima Asamblea General. | UN | ومن اﻷهمية بمكان الانتهاء من المفاوضات في وقت يسمح بالتوقيع على المعاهدة الجديدة في مستهل الجمعية العامة القادمة. |
Necesitamos tiempo para que transcurra un período de preparación y ajuste. | UN | إننا بحاجة إلى وقت يسمح بفترة انتقالية للاستعداد والتكيف. |
El informe debería estar preparado a tiempo para que la Comisión hiciese sus recomendaciones a la Asamblea General en su quincuagésimo quinto período de sesiones. | UN | وينبغي إعداد هذا التقرير في وقت يسمح للجنة بتقديم توصياتها إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
Esto puede obedecer a diferencias reales de la conducta delictiva, como colocar artefactos inactivos por doquier o avisar a las autoridades a tiempo para permitir la desactivación, aunque es más probable que se deba a diferencias en la forma de recoger, registrar y notificar los datos estadísticos. | UN | وفي حين يمكن أن يكون هذا نتيجة لاختلافات فعلية في السلوك الاجرامي، مثل تفشي زرع الأجهزة الخاملة أو تحذير السلطات في وقت يسمح بابطال مفعول المتفجرات، فمن الأرجح أن يكون نتيجة لاختلافات في جمع الاحصاءات وتسجيلها وتبليغها. |
El Canadá apoya la formulación de criterios que se apliquen a todos los miembros del Comité, con el fin de garantizar que tanto los miembros actuales como los nuevos contribuyan plenamente a su labor, y espera que los criterios se establezcan a tiempo para permitir la adopción de una decisión antes del 58º período de sesiones del Comité. | UN | وتؤيد كندا وضع معايير تطبق على جميع أعضاء اللجنة، بما يضمن مساهمة الأعضاء الحاليين والجدد على حد سواء بصورة كاملة في عملها، وتأمل في وضع المعايير في وقت يسمح باتخاذ قرار قبل الدورة الثامنة والخمسين للجنة. |
Habida cuenta del carácter urgente de la cuestión, sería conveniente contar con ese estudio, de ser posible, con tiempo suficiente para que la 21ª Reunión de las Partes lo examine. | UN | ونظراً لما تنطوي عليه هذه القضية من إلحاح، فإن من المستصوب الانتهاء من هذه الدراسة، إن أمكن، في وقت يسمح بأن ينظرها الاجتماع الحادي والعشرين للأطراف. |
En el área específica de la implementación de resoluciones sobre revitalización, lamentamos no poder referirnos al informe del Secretario General, toda vez que este no fue publicado a tiempo para ser tenido en cuenta durante nuestro debate el día de hoy. | UN | وفي مجال تنفيذ القرارات بشأن التنشيط على وجه التحديد، نشعر بالأسف لأننا لا نستطيع الإشارة إلى تقرير الأمين العام، لأنه لم ينشر في وقت يسمح بالنظر فيه في مناقشتنا اليوم. |
6. Pide también al Secretario General que disponga la realización de un estudio de los progresos logrados con la asistencia económica a ese país, en fecha oportuna para examinar la cuestión en el cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | ٦ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام إعداد دراسة عن التقدم المحرز فيما يتعلق بالمساعدة الاقتصادية المقدمة إلى ذلك البلد، في وقت يسمح للجمعية العامة بالنظر في المسألة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
La Comisión Consultiva señala que las medidas de transición propuestas por el Secretario General quedan supeditadas a la culminación del examen de los aspectos jurídicos del asunto y la subsiguiente aprobación de los proyectos de estatuto por la Asamblea General con la suficiente antelación para que se pueda elegir y nombrar a los magistrados de ambos tribunales, de modo que el nuevo sistema pueda entrar en funcionamiento el 1º de enero de 2009. | UN | 14 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التدابير الانتقالية التي اقترحها الأمين العام تتوقف على اختتام النظر في الجوانب القانونية من المسألة وعلى اعتماد مشروعي النظامين الأساسيين في وقت لاحق من قبل الجمعية العامة، في وقت يسمح بانتخاب وتعيين قضاة المحكمتين كي يتسنى بدء العمل بالنظام الجديد بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
No ha sido posible traducir las revisiones a tiempo para que la Comisión pueda pronunciarse sobre ellas. | UN | ولقد تعذّرت ترجمة التنقيحات في وقت يسمح للجنة بأن تبت بشأنها. |
La Comisión acordó también que esos expertos tendrían por objetivo completar el estudio a tiempo para que la Comisión examinara en su 48º período de sesiones la puesta en práctica del plan de aplicación que se propondría en el estudio. | UN | واتفقت اللجنة أيضا على أنه ينبغي لأولئك الخبراء أن يهدفوا إلى إكمال الدراسة في وقت يسمح للجنة بأن تنظر خلال دورتها الثامنة والأربعين فيما اذا كان ينبغي مباشرة خطة التنفيذ التي تُقترح في الدراسة. |
La Comisión invitó a los Estados Miembros interesados a que presentaran otras ideas y propuestas sobre una tercera conferencia UNISPACE, a tiempo para que la Subcomisión las considerara en su próximo período de sesiones. | UN | ودعت اللجنة الدول اﻷعضاء المهتمة الى تقديم أفكار ومقترحات اضافية بشأن عقد مؤتمر فضاء ثالث، في وقت يسمح للجنة الفرعية بأن تنظر فيها في دورتها المقبلة. |
Algunos de los informes que el Comité se había propuesto examinar en los períodos de sesiones 59º y 60º no pudieron traducirse a tiempo para que se distribuyeran a todos los miembros antes del comienzo de esos períodos de sesiones, factor que entorpeció gravemente la labor del Comité. | UN | فبعض التقارير التي حددت اللجنة الدورة التاسعة والخمسين والدورة الستين كموعد لمناقشتها لم تكن قد تُرجمت في وقت يسمح بتوزيعها على جميع اﻷعضاء قبل بداية الدورتين، وهو عامل أعاق أعمال اللجنة بشدة. |
Se calcula que la mayor parte de la distribución comenzará en septiembre, a tiempo para que los insumos se utilicen durante el momento óptimo de la estación agrícola. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ معظم التوزيع في شهر أيلول/سبتمبر في وقت يسمح باستخدام المدخلات خلال موسم الزراعة اﻷمثل. |
Pese a que algunas se presentaron con retraso, ambos documentos se publicarán, conforme a las prioridades fijadas por la Sección de Control de Documentos, a tiempo para que se examinen en relación con los temas pertinentes del programa. | UN | ورغم تأخر تسلم بعض الردود، فإن كلا التقريرين سيصدران، تبعا ﻷولويات قسم مراقبة الوثائق، في وقت يسمح بمناقشتهما في إطار بند جدول اﻷعمال ذي الصلة. |
Encomendaron a la Comisión que completara las etapas restantes del proceso de elaboración del Tratado a tiempo para que se firme en la fecha prevista, a saber, el 30 de julio de 1999. | UN | وطلبوا من اللجنة أن تكمل المراحل المتبقية من عملية وضع المعاهدة في وقت يسمح بتوقيعها بحلول ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٩. |
3. Reafirma su resolución 48/227, de 23 de diciembre de 1993, y destaca la necesidad de que la Secretaría presente los documentos presupuestarios a tiempo para permitir el correspondiente examen a fondo y la aprobación por la Asamblea General de esos presupuestos antes de su aplicación; | UN | ٣ - تؤكد من جديد قرارها ٤٨/٢٢٧ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وتشدد على ضرورة قيام اﻷمانة العامة بتقديم وثائق الميزانيات في وقت يسمح للجمعية العامة باستعراض هذه الميزانيات استعراضا سليما ووافيا والموافقة عليها قبل تنفيذها؛ |
4. Reafirma su resolución 48/227, de 23 de diciembre de 1993, y destaca la necesidad de que la Secretaría presente los documentos presupuestarios a tiempo para permitir el correspondiente examen a fondo y la aprobación por la Asamblea General de esos presupuestos antes de su aplicación; | UN | ٤ - تؤكد من جديد قرارها ٤٨/٢٢٧ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ وتشدد على ضرورة قيام اﻷمانة العامة بتقديم وثائق الميزانيات في وقت يسمح للجمعية العامة باستعراض هذه الميزانيات استعراضا سليما ووافيا والموافقة عليها قبل تنفيذها؛ |
Las autoridades croatas expedirán documentos de ciudadanía/identidad (domovnica/osobna iskaznica) a dichas personas con tiempo suficiente para que puedan participar en las elecciones. | UN | وستصدر لهم السلطات الكرواتية وثائق الجنسية/الهوية في وقت يسمح لهم بالاشتراك في الانتخابات. |
21. La DAA no se estableció con tiempo suficiente para avisar a los Estados Partes con tres meses de antelación de la fecha límite del 15 de abril para la presentación de los datos en 2007, como había estipulado la Sexta Conferencia de Examen. | UN | 21- ولم تُنشأ الوحدة في وقت يسمح لها بإصدار إشعار، لإخطار الدول الأطراف ثلاثة أشهر مقدماً بالموعد النهائي لتقديم البيانات في 2007 وهو 15 نيسان/أبريل، على نحو ما كلفها به المؤتمر الاستعراضي السادس. |
Podía prepararse un plan general a tiempo para el próximo período de sesiones del Comité. | UN | ويمكن إعداد خطة شاملة في وقت يسمح بتقديمها إلى الدورة التالية للجنة. |