Su existencia y su capacidad de funcionar son imprescindibles para la reanudación del proceso de paz. | UN | ووجودهم وقدرتهم على العمل أساسيان لاستئناف عملية السلام. |
Su valor y su resistencia en esas condiciones, y su capacidad de seguir trabajando con diligencia y eficacia a pesar de ellos, son motivo de elogio. | UN | لذلك كانت شجاعتهم وقدرتهم على التحمل في هذه الظروف، وعلى العمل بجدية وفعالية رغم هذه الظروف، جديرة بالثناء. |
La falta de seguridad socava el desempeño del personal de mantenimiento de la paz y su capacidad para cumplir su mandato, en particular el mandato de proteger a la población civil. | UN | وقالت إن انعدام الأمن يقوض أداء حفظة السلام وقدرتهم على تنفيذ ولاياتهم بما فيها ولاية حماية المدنيين. |
Es una grave amenaza para el bienestar de las personas de edad y para su salud física y mental, su dignidad y su capacidad para participar plenamente en la sociedad. | UN | وهو يشكل تهديدا خطيرا لرفاه المسنين وصحتهم البدنية والعقلية وكرامتهم وقدرتهم على المشاركة الكاملة في المجتمع. |
7. Reafirma que la puesta en libertad de personas privadas de ella debe hacerse de tal modo que pueda comprobarse de forma inequívoca que efectivamente se ha hecho y que, además, se ha hecho en condiciones en que se han salvaguardado su integridad física y su facultad de ejercer sus derechos; | UN | 7 - تؤكد مجددا أن جميع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم يجب الإفراج عنهم بصورة تتيح التحقق بشكل موثوق من الإفراج الفعلي عنهم، ومن أن هذا الإفراج قد تم كذلك في ظل ظروف تضمن سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم؛ |
Será entonces una oportunidad para celebrar, no al ACNUR en cuanto tal, sino más bien a la valentía, la determinación y la capacidad de supervivencia de los refugiados. | UN | وستكون هذه فرصة للاحتفال لا بالمفوضية في حد ذاتها، بل بشجاعة اللاجئين وعزمهم وقدرتهم على البقاء على قيد الحياة. |
Reconocemos además que, con su participación activa en la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia, los afrodescendientes demostraron fehacientemente su voluntad y capacidad de participar y de hacer frente a los retos del mundo de hoy. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن المنحدرين من أصل أفريقي قد أثبتوا بنجاح، من خلال مشاركتهم الفعالة في المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، رغبتهم وقدرتهم على المشاركة في عالم اليوم ومواجهة تحدياته. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los bidun puedan ejercer su derecho a la libertad de circulación y puedan regresar a Kuwait. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
Su trabajo demuestra el espíritu de los jóvenes y su capacidad de alcanzar grandes objetivos en este mundo. | UN | إن عملهم يظهر روح الشباب وقدرتهم على تحقيق أشياء عظيمة في هذا العالم. |
La carencia de nutrición adecuada durante los primeros años de vida afecta el desarrollo intelectual del niño y su capacidad de aprendizaje. | UN | وإن قلة التغذية الصحيحة في السنوات الأولى من العمر تؤثر في النمو الفكري للأطفال وقدرتهم على التعلُّم. |
Cuando las personas se alimentan bien aumenta su dignidad, su salud y su capacidad de aprender. | UN | فمن يحصلون على تغذية جيدة تتعزز كرامتهم وصحتهم وقدرتهم على التعلم. |
Es obvio que la educación desempeña un importante papel en el desarrollo personal y que amplía significativamente las oportunidades de las personas y su capacidad de vivir una vida feliz. | UN | ومن البديهي أن التعليم يؤدي دورا رئيسيا في التنمية الشخصية ويوسع بشكل كبير فرص الأفراد وقدرتهم على العيش بسعادة. |
Un acceso limitado de los beneficiarios a la información dificulta su acceso a los programas y su capacidad de reclamar derechos. | UN | والفرص المحدودة لحصول المستفيدين على المعلومات تعيق استفادتهم من البرامج وقدرتهم على المطالبة بحقوقهم. |
Estos préstamos ayudan a los proveedores de servicios financieros a demostrar su solvencia potencial y su capacidad para gestionar la deuda a fin de engrosar sus carteras. | UN | وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حافظاتهم. |
Reconociendo las graves consecuencias inmediatas y a largo plazo, tanto físicas como psicológicas, de la violencia en los niños, que afectan a su desarrollo y su capacidad para aprender y relacionarse, | UN | وإذ يسلم بالعواقب الخطيرة الفورية وطويلة الأمد التي تترتب على ممارسة العنف ضد الأطفال بدنياً ونفسياً، والتي تؤثر في نمائهم وقدرتهم على التعلم والاندماج في المجتمع، |
Estos préstamos ayudan a los proveedores de servicios financieros a demostrar su solvencia potencial y su capacidad para gestionar la deuda a fin de engrosar sus carteras. | UN | وتساعد القروض مقدمي الخدمات المالية في إثبات جدارتهم الائتمانية الكامنة وقدرتهم على إدارة الديون من أجل تنمية حوافظهم. |
7. Reafirma que la puesta en libertad de personas privadas de ella debe hacerse de tal modo que pueda comprobarse de forma inequívoca que efectivamente se ha hecho y que, además, se ha hecho en condiciones en que se han salvaguardado su integridad física y su facultad de ejercer sus derechos; | UN | 7 - تؤكد مجددا أن جميع الأشخاص الذين حرموا من حريتهم يجب الإفراج عنهم بصورة تتيح التحقق بشكل موثوق من الإفراج الفعلي عنهم، ومن أن هذا الإفراج قد تم كذلك في ظل ظروف تضمن سلامتهم البدنية وقدرتهم على ممارسة حقوقهم؛ |
Mientras tanto, el deseo y la capacidad de muchas personas de edad de seguir trabajando más allá de la edad de jubilación son una realidad. | UN | بيد أن رغبة العديد من كبار السن وقدرتهم على مواصلة العمل بعد سن التقاعد حقيقة لا يمكن نكرانها. |
El programa se propone mejorar el desarrollo emocional y social de los niños, su salud y capacidad de aprendizaje, así como fortalecer a las familias y sus comunidades. | UN | ويهدف البرنامج إلى تحسين التنمية الوجدانية والاجتماعية للأطفال وصحتهم وقدرتهم على التعلم فضلا عن تدعيم الأسر والمجتمعات المحلية. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por que los bidun puedan ejercer su derecho a la libertad de circulación y puedan regresar a Kuwait. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
El resto de los miembros serían funcionarios seleccionados en razón de su equidad, imparcialidad y capacidad para comprender los aspectos técnicos de los casos. | UN | وسيكون سائر أعضاء اﻷفرقة من الموظفين الذين يتم اختيارهم على أساس عدلهم وحيادهم وقدرتهم على فهم الجوانب القانونية لكل حالة. |
Se prestará especial atención a estas últimas con miras a impulsar el acceso a la energía y aumentar la electrificación rural como medio de mejorar la calidad de vida de las poblaciones locales y sus posibilidades de emprender actividades industriales. | UN | وسيتم التركيز بشكل خاص على تكنولوجيات الطاقة المتجددة بهدف تعزيز فرص الحصول على الطاقة وزيادة كهربة الأرياف كوسيلة لتحسين نوعية حياة السكان المحليين وقدرتهم على الانخراط في الأنشطة الصناعية. |
Además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. | UN | فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان. |
Asimismo, eran mucho más conscientes de la necesidad de lavarse las manos y más capaces de mostrar cómo hacerlo correctamente. | UN | كما ظهر تزايد كبير في معرفة المشاركين بأهمية غسل اليدين وقدرتهم على اتباع الخطوات الصحيحة في غسل اليدين. |
La violencia de la cual son testigos los niños tiene un grave efecto en su comportamiento general y en su capacidad de concentrarse en la escuela. | UN | كما أن العنف الذي يشهده الأطفال يؤثر تأثيرا حادا على سلوكهم العام وقدرتهم على التركيز في المدرسة. |
El acceso de los pobres de las zonas rurales a bienes, servicios y mercados, así como su capacidad para utilizar dichos bienes de manera productiva y rentable se ven enormemente influidos por el marco institucional, que con frecuencia está orientado en contra de esta población rural pobre, especialmente respecto a los grupos excluidos de la sociedad y las mujeres. | UN | فوصول فقراء الريف إلى الأصول والخدمات والأسواق وقدرتهم على الاستعمال المنتج والمربح لهذه الأصول يتأثران إلى حد كبير بالإطار المؤسسي، وهو غالبا منحاز ضد فقراء الريف، لا سيما الفئات المستبعدة اجتماعيا والمرأة. |
Velar por la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías, sin ninguna discriminación y en total pie de igualdad ante la ley, y asegurar que puedan disfrutar de su cultura, profesar y practicar su religión y utilizar su idioma. | UN | كفالة تعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات دونما تمييز وعلى قدم المساواة الكاملة أمام القانون، وقدرتهم على التمتع بثقافتهم وإعلان ديانتهم وممارسة شعائرهم واستعمال لغتهم. |
Reconociendo la necesidad de aprovechar la experiencia adquirida por los miembros del Comité durante el período en que se desempeñaron como tales y su potencial para respaldar y servir como especialistas en la prestación de asistencia a las Partes a fin de que participen con eficacia en la labor del Comité, | UN | وإذ تدرك الحاجة للاستفادة من الخبرات التي اكتسبها أعضاء اللجنة وقدرتهم على تقديم الدعم والعمل كأشخاص ذوي خبرة يمكنهم مساعدة الأطراف على المشاركة الفعالة في عمل اللجنة، |
Estabamos aprendiendo de ellos sobre su activismo y su habilidad para unirse, no sólo para discutir problemas sino para discutir soluciones. | TED | كنا نتعلم منهم عن أنشطتهم وقدرتهم على التكاتف، ليس فقط مناقشة المشاكل ولكن أيضاً لمناقشة الحلول. |