Tal dilación ha permitido que prosiguiera la agresión y se intensificara la depuración étnica contra los musulmanes de Bosnia. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
Si bien este arreglo ejerce presión sobre las operaciones existentes, ha permitido a la Organización mantener los costos en un mínimo. | UN | وقد أتاح هذا الترتيب للمنظمة احتواء التكاليف الى أدنى حد ممكن، وإن كان يمثل ضغطا على العمليات القائمة. |
La aprobación de esta Ley permitió aplicar la política del Estado en materia de empleo. | UN | وقد أتاح اعتماد القانون المذكور أعلاه تنفيذ سياسة عامة حكومية في مجال العمالة. |
El foro de 1997 ofreció oportunidades para dialogar sobre la situación de la gestión de los asuntos públicos en África. | UN | وقد أتاح منتدى ١٩٩٧ فرصة ﻹجراء حوار بشأن حالة الحكم في أفريقيا. |
gracias a eso fue posible proporcionar asistencia inmediata a la República Dominicana. | UN | وقد أتاح هذا الأمر إمكانية تقديم مساعدة فورية للجمهورية الدومينيكية. |
La concepción y difusión de nuevas metodologías pedagógicas han permitido estas novedades positivas. | UN | وقد أتاح تصميم ونشر منهجيات تعليمية جديدة تحقيق هذه التطورات الإيجابية. |
A su vez, ello ha permitido que el Gobierno, tras años de austeridad, reoriente las prioridades de su política presupuestaria. | UN | وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية. |
Ello ha permitido a los países en desarrollo participar en ese proceso. | UN | وقد أتاح ذلك للبلدان النامية من المشاركة في هذه العملية. |
En cuanto a la alfabetización de adultos, el Programa de Alfabetización y Educación Básica de Adultos ha permitido importantes avances. | UN | وقد أتاح برنامج محو الأمية والتعليم الأساسي للكبار إحراز تقدم كبير في مجال محو الأمية لدى الكبار. |
El trabajo con los mecanismos nacionales de prevención ha permitido grandes avances en el establecimiento de un diálogo continuado y constructivo. | UN | وقد أتاح العمل مع الآليات الوقائية الوطنية التقدم خطوات أكبر نحو إرساء حوار متواصل وبنَّاء بشأن منع التعذيب. |
El trabajo con los mecanismos nacionales de prevención ha permitido grandes avances en el establecimiento de un diálogo continuado y constructivo. | UN | وقد أتاح العمل مع الآليات الوقائية الوطنية التقدم خطوات أكبر نحو إرساء حوار متواصل وبنَّاء بشأن منع التعذيب. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social permitió que la comunidad internacional adoptase una perspectiva particular en relación con el desarrollo. | UN | وقد أتاح مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الفرصة ﻷن يعتمد المجتمع الدولي منظورا خاصا فيما يتعلق بالتنمية. |
Esa reunión permitió intercambiar conocimientos con objeto de que los países tengan más posibilidades de gestionar y coordinar la ayuda. | UN | وقد أتاح هذا الاجتماع الفرصة لتبادل المعارف بغية تمكين البلدان من إدارة وتنسيق المعونة على نحو أفضل. |
Posteriormente, el cese de las hostilidades permitió que se inmunizara al 99% de los niños de Mogadishu menores de 5 años. | UN | وقد أتاح الهدوء الذي ساد مجدداً إمكانية تحصين 99 في المائة من أطفال مقديشو دون الخامسة من العمر. |
El foro ofreció una oportunidad para que los somalíes expresaran sus opiniones en presencia de representantes de la comunidad internacional. | UN | وقد أتاح المحفل الفرصة للصوماليين كيما يعربوا عن آرائهم في وجود ممثلي المجتمع الدولي. |
gracias a esto el Grupo ha podido reconfirmar y, cuando ha procedido, perfeccionar sus determinaciones acerca de las pruebas y los métodos de validación. | UN | وقد أتاح ذلك للفريق إعادة تأكيد وكذلك، عند الاقتضاء، صقل قراراته المستندية وأساليبه التقييمية. |
La paz y la estabilidad que han reagrupado al pueblo de Mozambique han permitido el ejercicio constante de la reconciliación y la reconstrucción nacionales. | UN | وقد أتاح السلم والاستقرار اللذان لمَّا شعث الشعب الموزامبيقي استمرار عملية المصالحة الوطنية وإعادة التعمير. |
La minería artesanal les brindó a muchos de ellos una forma relativamente fácil de ingreso y, con su elevado coeficiente de mano de obra, brindó una respuesta al subempleo. | UN | وقد أتاح التعدين الحرفي للعديد منهم دخلا سريعا نسبيا، وجاء بالحل لمشكلة البطالة الجزئية، باستخدامه ليد عاملة كثيفة. |
Este programa ha brindado una segunda oportunidad a quienes abandonaron sus estudios. | UN | وقد أتاح هذا البرنامج فرصة ثانية لمن توقفوا عن الدراسة. |
Esto les había permitido concentrar y dirigir cuidadosamente su búsqueda de asistencia en el exterior. | UN | وقد أتاح لهم هذا إمكانية التركيز والتمكن من البحث بعناية عن المساعدة من خارج العراق. |
Esa evaluación sirvió para dar una idea de la manera en que la oficina y los programas del país se fueron adaptando a los cambios en las funciones del Estado y la sociedad civil en las distintas fases de la situación de emergencia. | UN | وقد أتاح النظر المتعمق في التغييرات التي حدثت في أسلوب تكيف المكتب القطري والبرامج للتغير في دور الدولة والمجتمع المدني خلال مراحل مختلفة من حالة الطوارئ. |
gracias al establecimiento del FUNDEF, se consiguieron avances significativos en la enseñanza elemental, particularmente con respecto a la universalización del acceso. | UN | وقد أتاح إنشاء الصندوق حدوث تطور ملحوظ في التعليم الأساسي، خاصة فيما يتعلق بتعميم فرص الحصول على التعليم. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo ha proporcionado un experto en reconstrucción para que preste apoyo al Gobierno en la elaboración del plan. | UN | وقد أتاح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خبيرا في مجال إعادة البناء لدعم جهود الحكومة في إعداد الخطة. |
El Programa Marco de Quito ha servido de base a la estrategia regional de la Oficina del Alto Comisionado. | UN | وقد أتاح إطار كيتو أساسا لاستراتيجية إقليمية للمفوضية. |
El fondo ha hecho posible dar acceso a hogares que de otro modo no hubieran podido pagar los elevados costos de conexión. | UN | وقد أتاح الصندوق توفير المياه للأسر المعيشية التي لم يكن بمقدورها تحمل التكاليف الباهظة لتوصيل المياه دون هذا القرض. |
Esta información ha dado al Comité la posibilidad de tener una idea más clara de la situación en el Sudán. | UN | وقد أتاح هذا للجنة تكوين فكرة أوضح عن الحالة في السودان. |