Noruega condena el uso de la pena de muerte en Gaza y ha planteado la cuestión en varias ocasiones ante la autoridad de facto. | UN | وأعلن إدانة النرويج لاستخدام عقوبة الإعدام في غزة، وقد أثارت بلاده هذه المسألة في عدة مناسبات مع سلطة الأمر الواقع. |
La ONUSAL ha planteado esta cuestión al Gobierno. | UN | وقد أثارت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور هذه المسألة مع الحكومة. |
Algunas organizaciones no gubernamentales han planteado la cuestión del acceso directo al Fondo. | UN | وقد أثارت بعض المنظمات غير الحكومية مسألة الاستفادة المباشرة من الصندوق. |
Por lo menos cinco delegaciones plantearon esta cuestión la vez pasada. | UN | وقد أثارت خمسة وفود على الأقل هذه المسألة في الجلسة السابقة. |
El Comité planteó el asunto al Estado Parte durante el examen de su tercer informe periódico en el 35º período de sesiones. | UN | وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين. |
La crisis ha suscitado una respuesta internacional del sistema de las Naciones Unidas con miras a establecer relaciones económicas internacionales más equitativas. | UN | وقد أثارت اﻷزمة استجابة دولية من قبل منظومة اﻷمم المتحدة بغية إقامة علاقات اقتصادية دولية أعدل. |
Esos problemas han suscitado interrogantes sobre la capacidad del Sur para continuar siendo el principal motor del crecimiento económico mundial. | UN | وقد أثارت تلك المشاكل تساؤلات بشأن مدى قدرة الجنوب على أن يظل المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي. |
La Comisión Consultiva también ha planteado la cuestión de la remuneración de los miembros de la Junta de Arbitraje y los gastos en que se incurrirá por concepto de necesidades adicionales de personal. | UN | وقد أثارت اللجنة الاستشارية أيضا مسألة دفع تعويضات ﻷعضاء مجلس التحكيم وتكلفة الاحتياجات اﻹضافية من الموظفين. |
El Gobierno del Reino Unido ha planteado y seguirá planteando esta cuestión a los más altos niveles del Gobierno de China. | UN | وقد أثارت حكومة المملكة المتحدة وستواصل إثارة هذه المسألة مع الحكومة الصينية على أعلى المستويات. |
La política del Gobierno en materia de naturalización y ciudadanía ha planteado varias dificultades que influyen en la aplicación del Pacto. | UN | وقد أثارت سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتجنس والرعوية عددا من الصعوبات التي تؤثر في تنفيذ العهد. |
Libia ha planteado una serie de detalladas preguntas sobre el procedimiento del juicio. | UN | وقد أثارت ليبيا عددا من الاستفسارات المفصلة المتعلقة بإجراءات المحاكمة. |
Esas propuestas han planteado varios problemas que habrá que abordar plenamente para lograr progresos. | UN | وقد أثارت هذه الاقتراحات عددا من اﻷسئلة التي ستكون بحاجة إلى الرد عليها بالكامل إذا ما كان للتقدم أن يحرز. |
Muchas delegaciones, con inclusión de la mía, han planteado preguntas prácticas y conceptuales acerca de la propuesta. | UN | وقد أثارت وفود عديدة، ومن بينها وفدي، أسئلة عملية ومفاهيمية بشأن هذا الاقتراح. |
En los debates se plantearon cuestiones fundamentales y se formularon recomendaciones relativas a los temas examinados en cada mesa redonda, que ahora quisiera resumir. | UN | وقد أثارت المناقشات بعض الأسئلة الأساسية وقدمت توصيات فيما يتعلق بالمواضيع التي نوقشت في كل اجتماع من اجتماعات المائدة المستديرة. |
El Comité planteó la cuestión al Estado parte durante el examen de su tercer informe periódico, en el 35º período de sesiones. | UN | وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين. |
La política del Gobierno de establecer criterios precisos en lo que respecta a la naturalización y la ciudadanía ha suscitado varias dificultades que están afectando a la aplicación del Pacto. | UN | وقد أثارت سياسة الحكومة الرامية إلى تحديد معايير دقيقة للتجنيس والمواطنة عددا من الصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد. |
Esos procedimientos han suscitado preocupaciones entre el personal, habida cuenta de que las perspectivas de ascenso ya son escasas de resultas de la reestructuración. | UN | وقد أثارت هذه الممارسات القلق لدى الموظفين نظرا لأن فرص الترقية نادرة أصلا نتيجة لتقليص حجم المنظمة. |
Los intentos de la Comisión por esclarecer estas cuestiones suscitaron controversia por la parte iraquí. | UN | وقد أثارت محاولات اللجنة لتوضيح هذه المسائل خلافا مع الجانب العراقي. |
1. El artículo 3 del Pacto establece que los Estados Partes garantizarán a hombres y mujeres la igualdad en el goce de todos los derechos civiles y políticos enunciados en él; con todo, esta disposición no se ha examinado en grado suficiente en un número considerable de los informes de los Estados, y ello ha originado varios motivos de preocupación, de los cuales cabe poner dos de relieve. | UN | ١- ان المادة ٣ من العهد، التي تطلب من الدول اﻷطراف أن تضمن حقوقا متساوية للرجال والنساء في التمتع بكافة الحقوق المدنية والسياسية المنصوص عليها في العهد، لم تحظ باهتمام كاف في عدد كبير من التقارير المقدمة من الدول، وقد أثارت عددا من الاهتمامات نركز النظر على اثنين منها. |
Los informes sobre los estudios a fondo han despertado interés en otros países en relación con las necesidades de anticonceptivos. | UN | وقد أثارت تقارير الدراسات المتعمقة اهتماما في عدة بلدان أخرى فيما يتعلق بالاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
Esta fórmula propuesta por el Secretario General suscitó graves inquietudes entre las partes y fue objeto de deliberaciones prolongadas con las dos partes. | UN | وقد أثارت هذه الصيغة التي اقترحها اﻷمين العام شواغل عميقة لدى كلا الطرفين وكانت محل مناقشات مطولة مع كليهما. |
Esta situación de doble estándar ha generado confusión sobre el alcance real de la implementación de la carrera fiscal. | UN | وقد أثارت هذه الازدواجية التباسا بشأن حقيقة مدى تنفيذ خدمة الادعاء المهنية. |
Estos episodios han causado gran preocupación, tanto en el Gobierno como en el público. | UN | وقد أثارت هذه الحوادث قلقا كبيرا للغاية، لدى الحكومة والجمهور، على السواء. |
El incidente provocó disturbios de poca importancia y una huelga general en la zona de Ŷanin. | UN | وقد أثارت الحادثة اضرابات بسيطة، وأدت الى إضراب عام في منطقة جنين. |
Los programas de promoción y sensibilización llevados a cabo al respecto han generado gran interés entre la comunidad. En particular, hay un reconocimiento cada vez mayor de la necesidad de contar con mujeres como candidatas a las elecciones nacionales. | UN | وقد أثارت برامج الدعوة والتوعية المنفذة اهتمام المجتمع، حيث عززت إدراكه لأهمية ترشح المرأة في الانتخابات الوطنية. |
La fuerza multinacional dirigida por los Estados Unidos de América emplazada en Haití ha despertado muchas esperanzas en la etapa inicial de sus operaciones. | UN | وقد أثارت القوة المتعددة الجنسيات في هايتي بقيادة الولايات المتحدة كثيرا من اﻵمال في المرحلة اﻷولى من عملياتها. |