El estado de excepción ha permitido al Gobierno detener a prisioneros indefinidamente y sin cargos. | UN | وقد سمحت حالة الطوارئ للحكومة باعتقال السجناء إلى أجل غير مسمى وبدون تهمة. |
Este sólido equilibrio macroeconómico ha permitido atraer crecientes flujos de inversiones extranjeras. | UN | وقد سمحت متانة أوجه توازن الاقتصاد الكلي هذا بجلب تدفقات متزايدة من الاستثمارات اﻷجنبية. |
Esas restricciones han permitido a los israelíes controlar la situación económica en las zonas palestinas. | UN | وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية. |
Los Estados Miembros han permitido que muchas de esas disposiciones, de importancia decisiva, fuesen dejadas de lado. | UN | وقد سمحت الدول اﻷعضاء بتجاهل العديد من هذه اﻷحكام ذات اﻷهمية الجوهرية. |
gracias a esta visita se pudo conocer a muchas de las personas encargadas de los proyectos financiados por el Fondo y se obtuvo mucha información. | UN | وقد سمحت هذه الزيارة بمقابلة العديد من المسؤولين عن مشاريع ممولة بواسطة الصندوق وبالحصول على معلومات جوهرية. |
La vaguedad de la ley ha permitido la detención durante mucho tiempo de individuos que ejercían en forma no violenta sus derechos humanos. | UN | وقد سمحت العبارة الفضفاضة للقانون بالاحتجاز الطويل المدى لﻷفراد لممارسة حقوقهم الانسانية ممارسة لا تتسم بالعنف. |
El Gobierno israelí ha permitido la ocupación de tierras y, en algunos casos, ha supervisado las actividades de asentamiento. | UN | وقد سمحت الحكومة اﻹسرائيلية بتلك اﻹستيلاءات على اﻷراضي، وأشرفت في بعض الحالات على اﻷنشطة اﻹستيطانية. |
La decantación que se ha producido desde entonces ha permitido una reorganización que ha desembocado en los 28 partidos existentes hoy en día; | UN | وقد سمحت التصفية التي جرت فيما بعد بظهور تشكيلات جديدة أدت إلى وجود 28 حزباً اليوم؛ |
Durante demasiado tiempo, el Comité ha permitido a Argentina equiparar la descolonización con su anacrónica reivindicación de soberanía. | UN | وقد سمحت اللجنة للأرجنتين بأن تساوي بين إنهاء الاستعمار ومطالبتها غير المقبولة تاريخيا بالسيادة على الجزر. |
Esa política ha permitido también elaborar estrategias a largo plazo contra el terrorismo, el narcotráfico y otros delitos conexos. | UN | وقد سمحت هذه السياسات بتطوير استراتيجيات طويلة الأجل ضد الإرهاب، والاتجار بالمخدرات، والجرائم ذات الصلة. |
Esto ha permitido que el Gobierno sostuviera que no es responsable de la violencia y que sus fuerzas regulares protegiesen los centros urbanos sin necesidad de un redespliegue apreciable de efectivos desde el sur. | UN | وقد سمحت هذه الاستراتيجية للحكومة بأن تدعي أنها غير مسؤولة عن العنف وأتاح لقواتها النظامية أن تحرس المدن دون أن تضطر إلى نقل جزء كبير من قواتها من الجنوب. |
Los esfuerzos desplegados mediante el enfoque programático y la revisión de los proyectos han permitido reducir ese déficit a la suma de 2 millones de dólares; | UN | وقد سمحت الجهود المبذولة في توخي النهج البرنامجي واستعراض المشاريع بخفض هذا العجز إلى مليونين من الدولارات. |
Los esfuerzos realizados desde hace varios años han permitido a Marruecos conseguir un nivel de autosuficiencia alimentaria considerable. | UN | وقد سمحت الجهود المبذولة على مدى عدة سنوات للمغرب ببلوغ مستوى لا يستهان به من الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Estas medidas también han permitido al Gobierno retomar el control sobre casi todo el país. | UN | وقد سمحت هذه التدابير للحكومة أيضا، باستئناف سيطرتها على البلد بأكمله تقريبا. |
Esas visitas han permitido poner en libertad a varias personas encarceladas ilegalmente. | UN | وقد سمحت هذه الزيارات بالافراج عن أشخاص عديدين كانوا محتجزين بصورة غير قانونية. |
También han permitido a la ONUB trabajar en estrecha asociación con dirigentes de la sociedad civil y las comunidades. | UN | وقد سمحت كذلك لعملية الأمم المتحدة في بوروندي بالعمل في شراكة وثيقة مع قيادات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية. |
Esas intervenciones han permitido insertar en el texto los derechos del niño, aunque no el reconocimiento de los derechos de la familia. | UN | وقد سمحت هذه التدخلات بإدخال الاعتراف بحقوق الطفل على نص الاتفاقية دون الاعتراف بحقوق الأسرة. |
gracias a los medios de que dispone, el ACNUR ha podido intervenir rápidamente en Kosovo desde la suspensión de las hostilidades. | UN | وقد سمحت هذه القدرة للمفوضية بنشر عدد إضافي من موظفيها في كوسوفو بعد فترة قصيرة من توقف اﻷعمال العدائية. |
La UNMIL también permitió que su experto en aviación civil ayudara al Director de Aviación Civil. | UN | وقد سمحت البعثة أيضا لخبير الطيران لديها بمساعدة مدير الطيران المدني. |
Su participación en diversas sesiones le permitieron familiarizarse con los puntos de vista de varios países miembros del Consejo Económico y Social. | UN | وقد سمحت له مشاركته في عدة جلسات بالتعرف على وجهات نظر عدد من البلدان الأعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Durante el período del mandato, las autoridades croatas permitieron a los civiles el acceso a la " zona azul " cercana al combinado de Prevlaka. | UN | وقد سمحت السلطات الكرواتية للمدنيين، خلال فترة الولاية، بدخول المنطقة الزرقاء القريبة من مجمع بريفلاكا. |
Algunos gobiernos han autorizado la inversión extranjera en la producción agrícola, siempre que cree beneficios adicionales para el país receptor, como el desarrollo de la infraestructura. | UN | وقد سمحت بعض الحكومات بالاستثمارات الأجنبية في الإنتاج الزراعي، شريطة أن تعود هذه الاستثمارات بفوائد إضافية على البلد المضيف، مثل تنمية الهياكل الأساسية. |
Los líderes de los grupos permitieron el acceso pleno y sin trabas de las Naciones Unidas para fines de verificación. | UN | وقد سمحت قيادات الجماعات المسلحة بدخول الأمم المتحدة بهدف التحقق بشكل كامل ودون عراقيل. |
Los nuevos cambios han hecho posible que las mujeres puedan recibir una pensión incluso si habían cobrado por motivos de matrimonio y se habían reincorporado con anterioridad al 30 de junio de 1999. | UN | وقد سمحت التغييرات الجديدة للنساء بأهلية الحصول على معاش تقاعدي حتى إذا كن قد انسحبن لأسباب تتعلق بالزواج وعاودن الإنضمام للصندوق في 30 حزيران/يونيه 1999 أو قبله. |