El Protocolo de Lusaka, firmado por el Gobierno y la UNITA tiene por objeto promover una auténtica reconciliación entre la población angoleña que se manifieste en la unidad, la democracia, la reconstrucción y el desarrollo del país. | UN | يهدف بروتوكول لوساكا، الذي وقعته الحكومة ويونيتا، إلى تعزيز مصالحة حقيقية بين صفوف الشعب اﻷنغولي، تترجم إلى وحدة وديمقراطية وتعمير البلد وتنميته. |
Las autoridades siguen exigiendo que la MINUEE presente una relación de los bienes que van a introducirse en el país, a pesar del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas firmado por el Gobierno y las Naciones Unidas. | UN | ولا تزال السلطات تطلب من البعثة تقديم قائمة بالبنود التي سيتم شحنها إلى داخل البلاد على الرغم من اتفاق مركز القوات الذي وقعته الحكومة والأمم المتحدة. |
Las recomendaciones de la misión y el programa del país del PNUD propuesto estaban conformes con el Pacto Nacional, firmado por el Gobierno y los partidos políticos en marzo de 1993. | UN | وتتمشى توصيات البعثة والبرنامج القطري المقترح للبرنامج الانمائي مع الميثاق الوطني، الذي وقعته الحكومة واﻷحزاب السياسية في آذار/مارس ١٩٩٣. |
Como saben los miembros, el Protocolo de Lusaka, firmado por el Gobierno y la UNITA en 1994, debería haber dado lugar al fin del conflicto interno, que la UNITA reanudó tras su derrota en las elecciones generales de 1992. | UN | يعلم اﻷعضاء أن بروتوكول لوساكا الذي وقعته الحكومة واتحاد يونيتا عام ١٩٩٤، كان ينبغي له أن يؤدي إلى إنهاء الصراع الداخلي، الذي استأنفه اتحاد يونيتا بعد هزيمته في الانتخابات العامة التي جرت في عام ١٩٩٢. |
Ese instrumento, firmado por el Gobierno del Brasil cuando quedó abierto a la firma para los Estados Miembros de las Naciones Unidas, fue ratificado en virtud del Decreto Legislativo Nº 28 de 14 de septiembre de 1990. | UN | وجرى التصديق على هذا الصك، الذي وقعته الحكومة البرازيلية عندما قُدم للتوقيع من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، من خلال المرسوم التشريعي رقم 28 المؤرخ 14 أيلول/سبتمبر 1990. |
En Guatemala el principal objetivo del proyecto es capacitar a las organizaciones indígenas y a los grupos de apoyo para participar eficazmente en las actividades de seguimiento del Acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas firmado por el Gobierno y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) en marzo de 1995. | UN | وفي غواتيمالا، يتمثل الهدف الرئيسي للمشروع في تدريب منظمات السكان اﻷصليين والمجموعات الداعمة لتمكينها من الاشتراك على نحو مفيد في أنشطة متابعة اتفاق الهوية وحقوق السكان اﻷصليين، الذي وقعته الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في آذار/مارس ١٩٩٥. |
En mayo de 2005, el Congreso aprobó por unanimidad un acuerdo firmado por el Gobierno y la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en virtud del cual el ACNUDH se establecerá en Guatemala para supervisar la situación de los derechos humanos en el país e informar al respecto. | UN | 31 - وفي أيار/مايو 2005، وافق الكونغرس بالإجماع على اتفاق وقعته الحكومة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، تنشئ المفوضية بموجبه وجودا لها في غواتيمالا لرصد حالة حقوق الإنسان على الصعيد الوطني وتقديم التقارير عنها. |
Además del acuerdo con líderes tribales firmado por el Gobierno del Pakistán en septiembre de 2006, las tribus de ambos lados de la frontera entre el Afganistán y el Pakistán en las regiones de Kunar y Nuristan firmaron un acuerdo de seguridad transfronteriza en diciembre de 2006. | UN | وبالإضافة إلى الاتفاق الذي وقعته الحكومة الباكستانية مع زعماء القبائل في أيلول/سبتمبر 2006، فإن القبائل على جانبي الحدود الأفغانية الباكستانية في منطقتي كونار ونوريستان وقعت ترتيبا أمنيا عبر الحدود في كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Ya en la Declaración para el Diálogo Social 2004, Competitividad, empleo estable y cohesión social, firmado por el Gobierno y los interlocutores sociales, se acordaba la búsqueda de soluciones para promover la integración laboral de las mujeres, mejorar sus condiciones de trabajo e incluir medidas para la conciliación de la vida personal/familiar y laboral. | UN | 206 - وضع إعلان الحوار الاجتماعي لعام 2004 المعني بالقدرة التنافسية والعمل المستقر والوئام الاجتماعي، الذي وقعته الحكومة والشركاء الاجتماعيون، الأسس المتفق عليها للسعي إلى إيجاد حلول لتعزيز إدماج المرأة في القوة العاملة، ولتحسين ظروف عملها، ولإدراج تدابير للتوفيق بين الحياة الشخصية والعملية. |
En cuanto a los aspectos de seguridad, el acuerdo para la cesación del enfrentamiento armado, firmado por el Gobierno Federal de Transición y la Alianza para la Nueva Liberación de Somalia el 26 de octubre de 2008, ha servido de orientación sobre el modo de restablecer un mínimo de seguridad en Somalia. | UN | 10 - وفيما يتعلق بالجوانب الأمنية، قدّم الاتفاق بشأن وقف المواجهة المسلحة، الذي وقعته الحكومة الاتحادية الانتقالية والتحالف من أجل إعادة تحرير الصومال في 26 تشرين الأول/أكتوبر 2008 توجيها بشأن كيفية استعادة قدر أدنى من الأمن في الصومال. |
El MPRF ha nombrado a un representante ante el comité especial y, junto con otros partidos de la comunidad madhesi, está haciendo presión para que esa comunidad esté más representada en las fuerzas de seguridad de Nepal, demanda ya aceptada en el acuerdo firmado por el Gobierno provisional y los partidos de la comunidad madhesi el 28 de febrero de 2008. | UN | وقد عين منتدى حقوق الشعب الماديسي ممثلا له في اللجنة الخاصة، وهو يمارس الضغط مع أحزاب ماديسية أخرى من أجل رفع عدد الماديسيين في قوات الأمن النيبالية، وهذا مطلب قد حظي بالموافقة في الاتفاق الذي وقعته الحكومة الانتقالية والأحزاب الماديسية في 28 شباط/فبراير 2008. |
El Gobierno atribuyó el incidente a la " espontaneidad " del regreso, que se había producido fuera del marco de un acuerdo para el regreso organizado firmado por el Gobierno con la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental (UNTAES) y el ACNUR el 23 de abril (véase párrs. 123 a 125, supra). | UN | وعزت الحكومة هذه الحادثة إلى " تلقائية " العودة، التي حصلت خارج إطار اتفاق عمليات العودة المنظمة وقعته الحكومة مع إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ٣٢ نيسان/أبريل )انظر الفقرات ٣٢١-٥٢١، أدناه(. |
En virtud del acuerdo tripartito firmado por el Gobierno de Mauritania, el Gobierno del Senegal y el ACNUR, Mauritania se ha comprometido a garantizar a los refugiados que regresan los mismos derechos que a otros nacionales mauritanos. | UN | وبموجب اتفاق ثلاثي الأطراف وقعته الحكومة الموريتانية ونظيرتها السنغالية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، تلتزم موريتانيا بالحرص على أن يتمتع العائدون بنفس حقوق المواطنين الموريتانيين الآخرين(). |
En la República Democrática del Congo, por ejemplo, el Equipo prestó apoyo a tareas de investigación y enjuiciamiento por parte de jueces militares y de tribunales militares itinerantes, y asistió a las autoridades nacionales en la elaboración de un plan de aplicación del comunicado conjunto sobre la lucha contra la violencia sexual en los conflictos, firmado por el Gobierno y las Naciones Unidas en marzo de 2013. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، على سبيل المثال، قدم الفريق الدعم للتحقيقات والملاحقات القضائية التي أجراها القضاة العسكريون وأجرتها المحاكم المتنقلة العسكرية، وساعد السلطات الوطنية في وضع خطة لتنفيذ البيان المشترك بشأن مكافحة العنف الجنسي في سياق النزاع الذي وقعته الحكومة والأمم المتحدة في آذار/مارس 2013. |