Ese acto no se puede justificar y hay que detenerlo. | UN | ولا يمكن تبرير هذا العمل ولا بد من وقفه. |
Es preciso detener a toda costa la agresión serbia, que ha sentado un peligrosísimo precedente para la seguridad regional e internacional. | UN | وأكدت أن العدوان الصربي الذي شكل سابقة خطيرة جدا تهدد اﻷمن الاقليمي والدولي يجب وقفه أيا كانت التكاليف. |
Ya Basta. | Open Subtitles | جوني ، يرجى وقفه. |
Se proporcionará al funcionario suspendido de conformidad con las disposiciones del presente párrafo una exposición por escrito de las razones de la suspensión. | UN | ويعطى الموظف الذي تم وقفه بموجب هذه الفقرة إخطار كتابي حول السبب الذي دعا الى وقفه. |
Los países deberían considerar la promoción, según proceda, de estrategias de manejo integrado de plagas como un medio para reducir o eliminar el uso de plaguicidas peligrosos. | UN | وينبغي للبلدان أن تنظر في تعزيز استراتيجيات الإدارة المتكاملة للآفات، حسب الاقتضاء، كوسيلة لتقليل استخدام المبيدات الخطرة أو وقفه. |
Esa violencia es inaceptable y debe cesar inmediatamente. Los responsables deben ser puestos en manos de la justicia. | UN | وهذا العنف غير مقبول ويجب وقفه على الفور، كما يجب تقديم المسؤولين عنه إلى العدالة. |
detente! | Open Subtitles | وقفه |
- Condenar y pedir el cese inmediato del desplazamiento en violación de las normas aplicables del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos. | UN | إدانة التشريد الذي ينتهك أحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان السارية، والدعوة إلى وقفه فورا. |
Se puede poner fin fácilmente a ese conflicto en Cachemira, si la India retira el ejército de ocupación de 700.000 hombres que mantiene en Cachemira. | UN | إن النزاع في كشمير يمكن وقفه بسهولة بالغة، إذا سحبت الهند جيش الاحتلال القوي في كشمير البالغ عدده 000 700 شخص. |
Son ellos quienes tienen realmente la capacidad de propagar la violencia o de ponerle fin. | UN | وهؤلاء الفاعلون هم الذين لديهم القدرة الرئيسية على نشر العنف أو وقفه. |
Luego el virus sufre una mutación y ahora no podemos detenerlo. | Open Subtitles | لكن الفيروس تحول ولا يمكننا وقفه الآن بينما كان بإمكاننا ذلك حينها |
El tipo que la drogó es un asesino y violador, y estamos tratando de detenerlo antes de que lo haga denuevo. | Open Subtitles | الرجل الذي خدرها قاتل ومغتصب ونرغب في وقفه قبل أن يفعلها ثانيةً |
Y no estoy seguro de que pudieramos detenerlo si quisiéramos. ¿Qué estás haciendo aquí? | Open Subtitles | وأنا لست متأكدا من أننا يمكن وقفه إذا أردنا ما الذي تفعلينه هنا؟ |
La historia nos enseña que no se pueden detener ni se detendrán los cambios fundamentales aferrándose al pasado. | UN | ويعلمنا التاريخ أن التغير اﻷساسي لا يمكـن ولن يمكن وقفه بالتشبث بالماضي. |
Nunca se podrá detener la proliferación de armas nucleares, químicas y biológicas a menos que haya un consenso internacional para lograrlo. | UN | وانتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية لن يتم وقفه على الإطلاق بدون توافق آراء دولي بشأن القيام بذلك. |
Triste Susie, Basta. | Open Subtitles | أوه، محزن سوزي، وقفه. |
- Basta mamá, por favor... | Open Subtitles | وقفه أمي، الرجاء... |
Cuando uno de los padres ha sido privado de la patria potestad o ésta ha sido objeto de suspensión, en cuyo caso se otorga al otro progenitor. | UN | حرمان أحد الوالدين من السلطة اﻷبوية أو وقفه عن العمل بها، وفي هذه الحالة تؤول السلطة الى الوالد اﻵخر. |
Los países deberían considerar la promoción, según proceda, de estrategias de manejo integrado de plagas como un medio para reducir o eliminar el uso de plaguicidas peligrosos. | UN | وينبغي أن تنظر البلدان، حسب الاقتضاء، في تعزيز استراتيجيات المكافحة المتكاملة للآفات كوسيلة لتقليل استخدام المبيدات الخطرة أو وقفه. |
Simplemente señala que una determinada acción es equivocada y que debe cesar. | UN | إنه ينوه فقط بكون تصرف معيـن خاطئـا وبضرورة وقفه. |
- ¡Detente! | Open Subtitles | وقفه |
El Consejo sigue considerando que la gravedad de la situación humanitaria está vinculada directamente a la continuación de los combates en el Afganistán, y pide su cese inmediato. | UN | " وما زال المجلس يرى أن خطورة الحالة اﻹنسانية ترجع برمتها الى استمرار القتال في أفغانستان، وهو يدعو الى وقفه على الفور. |
Calificó el sitio de Gaza de grave violación de los derechos humanos e instó a Israel a poner fin a esa situación. | UN | ووصف حصار غزة بأنه انتهاك جسيم لحقوق الإنسان ودعا إسرائيل إلى وقفه. |
El Consejo Ejecutivo supervisará la realización de la inspección in situ y tendrá el derecho de ponerle fin si considera que es frívola o abusiva. | UN | ويتولى المجلس التنفيذ الاشراف على سير التفتيش الموقعي ويحق له وقفه إذا اعتبره غير ذي قيمة أو تعسفيا. |
El Brasil considera que debe detenerse la proliferación indiscriminada e irresponsable de minas terrestres antipersonal. | UN | وترى البرازيل أن الانتشار العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ينبغي وقفه. |
La persistencia de esta construcción ilegal es lo que hoy nos ha reunido; nuestro objetivo es detenerla. | UN | إن استمرار هذا البناء غيــر المشــروع هــو ما أحضرنا جميعا هنا اليوم. وهدفنا هو وقفه. |
Oh, espera. Pausa. El gran Lou necesita ser rellenado. | Open Subtitles | اوه، انتظر، وقفه لوي الكبير يحتاج الى إعادة ملئه |
Si los pagos de contribuciones a fondos fiduciarios en relación con una actividad concreta no se recibieran en las fechas que estipula el calendario acordado, o si los recursos adicionales necesarios para sufragar aumentos imprevistos en los gastos u obligaciones no fueran aportados por el donante o los donantes, el Director Ejecutivo podrá modificar o cancelar la actividad de que se trate. | UN | في حالة عدم استلام دفعات المساهمات المقدمة إلى الصناديق الاستئمانية الموجهة إلى نشاط محدد وفق الجدول الزمني المتفق عليه للدفع، أو التمويل الإضافي اللازم لتغطية الزيادة غير المتوقعة في المصروفات، أو عدم وفاء الجهة أو الجهات المانحة بالتزاماتها، يجوز للمدير التنفيذي تعديل النشاط المعني بالأمر أو وقفه. |
La delegación de Suecia consideró alentador el hecho de que existiera la posibilidad de invertir la tendencia a la baja de los recursos del FNUAP en 2000. | UN | 90 - وقال وفد السويد إنه من المشجع أن اتجاه الانخفاض في موارد الصندوق يمكن وقفه في عام 2000. |