La protección jurídica de los menores de conformidad con la legislación nacional, la Convención sobre los Derechos del Niño y las normas y principios de las Naciones Unidas relativos a los menores; | UN | في مجال الحماية القانونية للأحداث وفقا للتشريعات المحلية والاتفاقية الدولية لحقوق الطفل وقواعد ومبادئ الأمم المتحدة الخاصة بالأحداث؛ |
Por ese motivo, Burkina Faso ha expresado su preocupación por la continuación del bloqueo, que va en contra de las normas fundamentales del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios de las relaciones pacíficas entre los Estados. | UN | ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول. |
Consideran asimismo que es importante buscar colectivamente medios de reforzar la capacidad de reacción de la comunidad internacional para hacer frente a las graves situaciones de crisis, en particular de carácter humanitario, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las decisiones del Consejo de Seguridad y las normas y principios de derecho internacional. | UN | وهما يريان أيضا أن من المهم البحث بصورة جماعية عن طرق لزيادة فعالية قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة لحالات الأزمة الحرجة، بما في ذلك منها الحالات ذات الطابع الإنساني، وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرارات مجلس الأمن وقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
" 1) Se solicita a la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y los principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, determine: | UN | " ' 1` يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي العمومي، والمعاهدات الأخرى التي قد ترى أنها واجبة التطبيق: |
A este respecto, el Movimiento quisiera señalar a su atención los recientes ataques militares perpetrados por Israel contra la población civil palestina en la Franja de Gaza y confía en que responderá a esta peligrosa situación de la forma más apropiada, en consonancia con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y las normas y los principios aplicables del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، تود الحركة توجيه انتباهكم إلى الهجمات العسكرية التي شنتها إسرائيل مؤخرا على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة، وهي واثقة من أنكم ستستجيبون لهذه الحالة الخطيرة بأنسب الطرق، تماشيا مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقواعد ومبادئ القانون الدولي. |
Si bien es evidente que este derecho reviste un carácter humanitario que emana de la soberanía de los Estados, su concesión debería obedecer igualmente a una ética y a reglas y principios que es preciso respetar. | UN | وإذا كان من الواضح أن هذا الحق يتسم بطابع انساني وهو يدخل في اختصاصــات ســيادة الــدول، فـإن منحه ينبغي أن يخضع مع ذلك لترتيبات معينة وقواعد ومبادئ لا بد من التقيد بها. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores desea asimismo señalar que el derecho de una nación a elegir los medios para garantizar su seguridad está plenamente reconocido en los estatutos de las Naciones Unidas y en las normas y principios de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وتود أيضا وزارة الخارجية التأكيد على أن حق الدولة في اختيار سبل ضمان أمنها معترف به تماما ضمن لوائح اﻷمم المتحدة وقواعد ومبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
" determine, sobre la base del Tratado anglo-germano de julio de 1890 y de las normas y principios de derecho internacional, los límites entre Namibia y Botswana en torno a la isla Kasikili/Sedudu y la situación jurídica de la isla. " | UN | " البت، على أساس المعاهدة اﻷنغلو - اﻷلمانية المؤرخة ١ تموز/يوليه ١٨٩٠ وقواعد ومبادئ المجتمع الدولي، في الحدود بين ناميبيا وبوتسوانا حول جزيرة كاسيكيلي/سيدودو والمركز القانوني للجزيرة " . |
Reafirmando su adhesión a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, las normas y los principios de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, el imperio del derecho y todos los demás principios y valores reconocidos universalmente; | UN | وإذ تؤكد من جديد إلتزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد ومبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وسيادة القانون، وسائر المبادئ والقيم المعترف بها عالميا؛ |
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que cumplan plenamente las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas y principios del derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario, los derechos humanos y la legislación relativa a los refugiados, y observen cabalmente las decisiones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويدعو مجلس الأمن من جديد جميع أطراف الصراع المسلح إلى أن تمتثل على نحو كامل لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي، وبخاصة في جوانبه المتعلقة بالمساعدة الإنسانية الدولية وحقوق الإنسان واللاجئين، وأن تنفذ على نحو كامل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Estamos de acuerdo en que el uso y el desarrollo de las tecnologías de la información y las comunicaciones mediante la cooperación internacional y las normas y principios del derecho internacional universalmente aceptados es de fundamental importancia a fin de garantizar un espacio digital y para Internet pacífico, seguro y abierto. | UN | ونحن متفقون على أن استخدام وتطوير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من خلال التعاون الدولي وقواعد ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالمياً يتسم بأهمية قصوى لكفالة جعل عالم التكنولوجيا الرقمية والإنترنت سلميا وآمنا ومنفتحا. |
8. Los convenios internacionales, ratificados y publicados con arreglo a la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia y las normas y principios generalmente reconocidos del derecho internacional, son una parte integral del ordenamiento jurídico nacional. La Declaración puede hacerse cumplir directamente ante los tribunales y los órganos administrativos, debido a que fue aceptada con arreglo a la Constitución. | UN | ٨ - وتشكل المواثيق الدولية المصادق عليها والمنشورة وفقا لدستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وقواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها إجمالا، جزءا أصيلا من النظام القانوني الداخلي وبما أن اﻹعلان قُبل وفقا للدستور، يجوز تطبيقه مباشرة أمام المحاكم والهيئات الادارية. |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, la Corte determine, | UN | " )١( يطلب من المحكمة أن تفصل استنادا إلى المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، وكذلك ما قد تراه المحكمة ساريا من معاهدات أخرى، |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, la Corte determine, | UN | " )١( يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، وكذلك المعاهدات اﻷخرى التي قد ترى المحكمة أنها واجبة التطبيق، |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, la Corte determine, | UN | " )١( يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، وكذلك المعاهدات اﻷخرى التي قد ترى المحكمة أنها واجبة التطبيق، |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, la Corte determine, | UN | " )١( يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي العام، وكذلك المعاهدات اﻷخرى التي قد ترى المحكمة أنها واجبة التطبيق، |
Por lo tanto, al referirse a la entidad separatista ilegal en la carta llamándola " la República de Nagorno-Karabaj " , el Representante Permanente de Armenia niega los hechos y demuestra el total menosprecio de su Gobierno por la posición de la comunidad internacional y su falta de voluntad de respetar la Carta de las Naciones Unidas y las normas y los principios generalmente aceptados del derecho internacional. | UN | فالممثل الدائم لأرمينيا، بإشارته إلى الكيان الانفصالي غير القانوني المذكور في الرسالة باعتباره ' ' جمهورية ناغورنو كاراباخ``، إنما ينكر الوقائع ويثبت تجاهل حكومة بلده التام لموقف المجتمع الدولي وعدم رغبتها في الامتثال لميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي المقبولة عموما. |
Estas medidas unilaterales, que infringen las normas fundamentales del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y los principios de las relaciones pacíficas entre los Estados, no pueden ser la mejor solución para resolver controversias. | UN | وإن هذه التدابير الانفرادية التي تتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول، لا تشكل بأي حال من الأحوال وسيلة ملائمة لتسوية المنازعات. |
" 1) Se solicita de la Corte que, sobre la base del Tratado y las normas y los principios de derecho internacional general, así como de otros tratados que estime aplicables, determine: | UN | " (1) يُطلب من المحكمة أن تفصل بناء على المعاهدة وقواعد ومبادئ القانون الدولي في عموميته، والمعاهدات الأخرى التي قد ترى أنها واجبة التطبيق: |
La protección jurídica del menor de edad en virtud de las leyes nacionales, la Convención Internacional sobre los Derechos del Niño y las reglas y principios de las Naciones Unidas relativas a los menores; | UN | الحماية القانونية للأحداث وفقاً للتشريعات المحلية والاتفاقية الدولية لحقوق الطفل وقواعد ومبادئ الأمم المتحدة الخاصة بالأحداث؛ |
Con arreglo a los términos del acuerdo especial, las partes piden a la Corte que " determine, sobre la base del Tratado anglo-germano de julio de 1890 y de las normas y principios de derecho internacional, los límites entre Namibia y Botswana en torno a la isla Kasikili/Sedudu y la situación jurídica de la isla " . | UN | ١٤٠ - وبموجب أحكام الاتفاق الخاص، طلب الطرفان إلى المحكمة ما يلي: " البت، على أساس المعاهدة اﻷنغلو - اﻷلمانية المؤرخة ١ تموز/يوليه ١٨٩٠ وقواعد ومبادئ المجتمع الدولي، في الحدود بين ناميبيا وبوتسوانا حول جزيرة كاسيكيلي/سيدودو والمركز القانوني للجزيرة " . |