El medio ambiente, los derechos humanos y la legislación laboral no deben usarse como pretextos para aplicar medidas proteccionistas. | UN | ولا يمكن التذرع بالبيئة وحقوق اﻹنسان وقوانين العمل لتطبيق إجراءات حمائية. |
La activa política del mercado de trabajo y la legislación laboral son factores fundamentales de la posición de Suecia en esta esfera. | UN | وتشكل سياسات سوق العمل النشطة وقوانين العمل عوامل أساسية في تحديد مركز السويد بهذا الخصوص. |
las leyes laborales permiten ese tratamiento puesto que redunda en beneficio de las propias mujeres; se pueden disponer condiciones especiales en el caso de las empleadas. | UN | وقوانين العمل تبيح ذلك ما دام يحقق صالح المرأة نفسها؛ ويجوز النص على شروط خاصة فيما يتصل بالموظفات. |
Creemos que puede y debe hacerse más para que los organismos que hacen caso omiso del programa de trabajo decente de la OIT y de las leyes laborales locales asuman su responsabilidad. | UN | وفي اعتقادنا أنه يمكن، بل وينبغي عمل ما هو أكثر لمحاسبة تلك الهيئات التي يثبت أنها لا تتقيد ببرنامج العمل اللائق لمنظمة العمل الدولية وقوانين العمل المحلية. |
En todo caso se trata de que la contratación laboral o condiciones de trabajo no rocen con los derechos fundamentales establecidos en la Constitución política y leyes laborales del país. | UN | وخلاصة القول، لا ينبغي في أية حال أن تنتهك شروط العمل الحقوق الأساسية المقررة في الدستور وقوانين العمل. |
Los Estados suministraron información sobre leyes penales y laborales que también abarcaban la situación de las trabajadoras migratorias. | UN | ووفرت الدول معلومات عن قوانينها الجنائية وقوانين العمل لديها التي تغطي أيضا حالة العاملات المهاجرات. |
En aplicación de sus compromisos internacionales, la República de Tayikistán ha reflejado en su legislación de familia, penal y laboral, entre otras cosas, su adhesión al respeto de los derechos de las mujeres. | UN | وتطبيقا لتعهداتها الدولية، أظهرت جمهورية طاجيكستان تمسكها باحترام حقوق المرأة، وذلك من خلال قوانينها الخاصة بالأسرة، والقوانين الجنائية، وقوانين العمل. |
23. Con respecto a la situación concreta de los niños, es importante señalar las novedades que se han producido en las esferas de los derechos humanos y de la legislación laboral en el plano internacional que sean pertinentes para abordar la cuestión de la esclavitud infantil. | UN | 23- وحين يتعلق الأمر بحالة الأطفال تحديداً، من المهم ملاحظة تلك التطورات التي جرت في كل من قوانين حقوق الإنسان الدولية وقوانين العمل الدولية التي تتصل بقضية استرقاق الطفل. |
142. Se recomienda con apremio examinar la aplicación efectiva de los derechos sindicales y la legislación laboral. | UN | ٢٤١- وتوصي بصفة عاجلة بالتنفيذ الفعال لحقوق نقابات العمال وقوانين العمل. |
La educación primaria es obligatoria y la legislación laboral siria prohíbe el trabajo de los menores de 15 años, al tiempo que el Código Penal impone severas sanciones a los autores de violencia contra los menores. | UN | والتعليم الأولي إلزامي، وقوانين العمل السورية تحظر عمالة أي شخص دون الخامسة عشرة، وذلك في حين أن القانون الجنائي يتضمن عقوبات رادعة بالنسبة للعنف ضد القصر. |
Por ejemplo, el Ministerio de Trabajo realiza periódicamente programas de formación para consultores laborales a fin de que se familiaricen con la psicología de las trabajadoras y presten asesoramiento a éstas sobre cuestiones como las condiciones económicas, sociales y políticas imperantes y la legislación laboral vigente. | UN | فعلى سبيل المثال، تنظم وزارة العمل برامج تدريبية للمستشارين في مجالات العمل لفهم نفسية المرأة العاملة وتزويدها بالمشورة بشأن مسائل معينة من مثل الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وقوانين العمل. |
El Programa también presta apoyo a las empresas para aplicar las normas laborales internacionales básicas de la OIT y la legislación laboral nacional. | UN | ويدعم البرنامج أيضا المؤسسات في مجال تنفيذ معايير العمل الدولية الأساسية الصادرة عن منظمة العمل الدولية وقوانين العمل الوطنية. |
Cabe citar, entre otras, las disposiciones constitucionales de protección, la legislación integral sobre discapacidad, la legislación en materia de derechos humanos, la legislación de lucha contra la discriminación y la legislación laboral. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الطرق، إجمالاً لا حصراً، الحماية الدستورية وقوانين العجز الكامل وقوانين حقوق الإنسان وقوانين مناهضة التمييز وقوانين العمل. |
Esto está en consonancia con el principio de la libertad de asociación y la evitación de injerencias indebidas del Gobierno en los distintos sectores privados, así como con la Constitución y la legislación laboral de Kenya. | UN | ويتماشى هذا التحفظ مع حرية تكوين الجمعيات وتجنب تدخل الحكومة بغير موجب في مختلف أفرع القطاع الخاص. كما يتماشى مع الدستور الكيني وقوانين العمل الكينية. |
La igualdad se destaca en la Constitución de Kuwait, el Código de la Función Pública y las leyes laborales vigentes. En otras partes del presente informe se trata de las disposiciones pertinentes de esas leyes. | UN | وقد أكد على ذلك الدستور الكويتي وقوانين الخدمة المدنية وقوانين العمل السارية في البلاد وقد سبق بيان بعض من أحكام هذه القوانين في مواضع أخرى من هذا التقرير. |
En principio la Constitución, los sistemas jurídicos, las leyes laborales y las políticas macroeconómicas tienen igual vigencia para las mujeres de los sectores urbano y rural. | UN | وينطبق الدستور والنظم القضائية وقوانين العمل والسياسات الكلية من حيث المبدأ بالتساوي على النساء في القطاع الحضري والقطاع الريفي. |
Por ejemplo, Etiopía indica que se ha propuesto una revisión de los códigos de la administración pública y las leyes laborales en vigor a fin de mejorar las condiciones de empleo de la mujer. | UN | فعلى سبيل المثال أشارت إثيوبيا إلى التنقيح المقترح لقوانين الخدمة المدنية وقوانين العمل الحالية بغية تحسين وضع المرأة في مجال العمل. |
Sus políticas y leyes laborales garantizan con eficiencia y eficacia que toda persona disponga de la oportunidad de ejercer una profesión libremente elegida, en un entorno laboral sano, seguro y productivo. | UN | وسياسات وقوانين العمل الفعالة والمجدية تضمن منح كل فرد فرصة مزاولة المهنة التي يختارها بحرية وذلك في ظروف عمل آمنة وصحية ومنتجة. |
Los gobiernos deben supervisar y aplicar políticas de igualdad de oportunidades y leyes laborales con respecto a las prácticas de todas las empresas nacionales y transnacionales radicadas en sus países. | UN | ٨١- وينبغي للحكومات أن ترصد وتنفﱢذ سياسات تكافؤ الفرص وقوانين العمل المتعلقة بممارسات جميع الشركات الوطنية والشركات عبر الوطنية العاملة في بلدانها. |
Se ha hecho hincapié en que se examinen los códigos civiles, de nacionalidad y laborales para ajustarlos a la Convención. | UN | وتم التأكيد على مراجعة القوانين المدنية وقوانين الجنسية وقوانين العمل لجعلها تنسجم والاتفاقية. |
Asimismo, se ha felicitado de los esfuerzos del país por revisar las disposiciones de su legislación penal y laboral, y por el hecho de que haya creado un centro de acogida para atender y rehabilitar a las víctimas de la trata, incluidos los niños. | UN | وقد رحّبت اللجنة أيضاً بجهود البلد الرامية إلى استعراض أحكام قوانينها الجنائية وقوانين العمل لديها وكذلك إنشائها المأوى لتوفير الرعاية والتأهيل لضحايا الاتجار بالأشخاص بما في ذلك الأطفال. |
200. De igual forma, el artículo 2 del Código del Trabajo dispone que: " Las disposiciones de este Código y de la legislación laboral son de aplicación obligatoria a todas las personas naturales o jurídicas que se encuentren o se establezcan en Nicaragua " . | UN | 201- وبموجب المادة 2 من مدونة العمل فإن " الامتثال لأحكام المدونة [مدونة العمل] وقوانين العمل ملزم لجميع الأفراد والكيانات القانونية القائمة أو التي ستقام في نيكاراغوا. " . |
Se realizó un análisis similar de las normas y reglamentos laborales del Tratado de Libre Comercio del Grupo de los Tres, Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) y del tratado bilateral entre el Canadá y Chile. | UN | وقد أُجري تحليل مماثل لقواعد وقوانين العمل في إطار معاهدة التجارة الحرة لمجموعة الثلاثة ومنطقة التجارة الحرة في الأمريكتين وتلك الموجودة في المعاهدة الثنائية بين كندا وشيلي. |
f) Los gobiernos deberían fortalecer las instituciones y los reglamentos laborales para poder responder de manera oportuna a las crisis económicas, preservando los puestos de trabajo y protegiendo a los trabajadores con empleos vulnerables; | UN | (و) ينبغي للحكومات أن تُعزز مؤسسات وقوانين العمل بحيث يمكنها التعامل في التوقيت المناسب مع حالات التراجع الاقتصادي بالحفاظ على فرص العمل وحماية من يشغلون وظائف غير مستقرة؛ |