Según fuentes militares, el movimiento Hamas y la Yihad islámica habían seguido lanzando advertencias sobre la posibilidad de ataques contra Israel. | UN | وعلى حد قول المصادر العسكرية، لا تزال حركة حماس والجهاد اﻹسلامي تصدران التحذيرات بإمكانية وقوع هجمات ضد إسرائيل. |
En otros lugares, el acceso será restringido debido a la amenaza de ataques asimétricos, y habrá que adoptar medidas de mitigación. | UN | وسيتم تقييد الوصول إلى مواقع أخرى بسبب خطر وقوع هجمات غير نمطية حيث سيتعين وضع تدابير تخفيفية هناك. |
Además de los ataques de la insurgencia, se registraron ataques con fines delictivos. | UN | فبالإضافة إلى هجمات المتمردين، لوحظ وقوع هجمات نُفذت بدوافع إجرامية. |
El Grupo recopiló numerosos relatos de entregas de armas al M23 desde el interior de Uganda, en particular antes de los atentados en Rutshuru, por ejemplo: | UN | فقد جمع الفريق عدة روايات عن شحنات أسلحة إلى الحركة من داخل أوغندا، ولا سيما قبل وقوع هجمات في روتشورو، تضمنت ما يلي: |
43. También es motivo de preocupación desde los ataques del 11 de septiembre la detención de menores sospechosos de actividades terroristas. | UN | 43- مما يثير القلق أيضاً منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر احتجاز الأطفال المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية. |
El Consejo recalcó la importancia de prevenir nuevos ataques u hostilidades de este tipo contra la República de Corea o en la región. | UN | وأكد المجلس على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
Los Estados Partes deben comprometerse a no promover, ayudar a realizar ni llevar efectivamente a cabo acciones que puedan derivar en un ataque armado con armas convencionales o de cualquier otro tipo contra instalaciones nucleares plenamente protegidas por las salvaguardias del OIEA. | UN | وينبغي أن تتعهد الدول الأطراف بعدم مساعدة أو تشجيع أو اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى وقوع هجمات مسلحة بواسطة أسلحة تقليدية أو غيرها ضد المرافق النووية الخاضعة لكامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Tras los atentados suicidas cometidos en Casablanca y Riad en mayo de 2003 y el arresto de militantes kuwaitíes en la Arabia Saudita a principios de junio, aumentó el miedo a que se produjeran ataques terroristas contra instalaciones importantes en Kuwait. | UN | وعقب الهجمات الانتحارية التي وقعت في الدار البيضاء والرياض في أيار/مايو 2003 والقبض على عناصر كويتية متطرفة في المملكة العربية السعودية في أوائل حزيران/يونيه، ازداد الخوف من وقوع هجمات إرهابية على المنشآت الهامة في الكويت. |
Por último, la misión tuvo conocimiento por declaraciones de funcionarios del Gobierno del Sudán, de relatos detallados de ataques de los rebeldes. | UN | وأخيراً، وردت إلى البعثة مزاعم مفصلة من مسؤولي حكومة السودان تشير إلى وقوع هجمات من قبل المتمردين. |
Sin embargo, a fin de mes la amenaza de ataques a gran escala ha aumentado considerablemente; | UN | على أن خطـر وقوع هجمات علـى نطاق كبير زاد زيادة كبيرة قـرب نهاية الشهـر. |
Los informes de organizaciones internacionales y no gubernamentales continúan dando cuenta de ataques generalizados en contra de la población civil en Sudán. | UN | ولا تزال المنظمات الدولية وغير الحكومية تُبلغ عن وقوع هجمات عامة على السكان المدنيين في السودان. |
También se ha informado de ataques directos contra escuelas e instalaciones médicas, así como de denuncias de reclutamiento de niños por parte de grupos terroristas. | UN | وقد أُبلغ أيضا عن وقوع هجمات مباشرة ضد المدارس والمرافق الطبية وكان ثمة ادعاءات بتجنيد الجماعات الإرهابية للأطفال. |
Hamas ordenó a los civiles que permanecieran en el lugar después de que Israel los advirtiera de los ataques inminentes. | UN | وأمرت حماس المدنيين بعدم إخلاء بيوتهم بعد أن حذرتهم إسرائيل من وقوع هجمات وشيكة. |
38. Otro importante problema de derechos humanos durante el período de transición fue la frecuencia de los ataques contra objetivos civiles, especialmente los perpetrados por el ENKD. | UN | ٨٣- وتمثل جانب آخر رئيسي من الجوانب المثيرة للقلق فيما يتصل بحقوق اﻹنسان أثناء الفترة الانتقالية في وقوع هجمات على أهداف مدنية، وخاصة هجمات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية. |
A raíz de los atentados del 11 de septiembre de 2001, se han adoptado las medidas siguientes: | UN | منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، اعتمدت التدابير التالية: |
Especialmente desde los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001, se ha reconocido ampliamente la magnitud de la devastación que el terrorismo puede causar. | UN | فمنذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر بوجه خاص، ازداد إدراك حجم الدمار الذي من شأن الإرهاب أن يخلفه. |
Desde los ataques del 11 de septiembre, la Administración de Puertos de Mar y Aeropuertos de Santa Lucía ha adoptado las medidas siguientes: | UN | ومنذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر، اعتمدت هيئة المطارات والموانئ البحرية في سانت لوسيا التدابير التالية: |
El Gobierno informó asimismo de que, desde los ataques del 11 de septiembre, se había producido un aumento vertiginoso del número de migrantes irregulares procedentes de países como el Afganistán, la República Islámica del Irán, el Iraq y el Pakistán. | UN | وأفادت الحكومة أيضا بأنه منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر، ارتفع عدد المهاجرين غير القانونيين القادمين من بلدان مثل أفغانستان وباكستان وجمهورية إيران الإسلامية ارتفاعا كبيرا. |
El Consejo de Seguridad recalcó la importancia de prevenir nuevos ataques u hostilidades de este tipo contra la República de Corea o en la región. | UN | وشدد مجلس الأمن على أهمية منع وقوع هجمات أو أعمال عدائية مماثلة أخرى ضد جمهورية كوريا أو في المنطقة. |
Los Estados Partes deben comprometerse a no promover, ayudar a realizar ni llevar efectivamente a cabo acciones que puedan derivar en un ataque armado con armas convencionales o de cualquier otro tipo contra instalaciones nucleares plenamente protegidas por las salvaguardias del OIEA. | UN | وينبغي أن تتعهد الدول الأطراف بعدم مساعدة أو تشجيع أو اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يؤدي إلى وقوع هجمات مسلحة بواسطة أسلحة تقليدية أو غيرها ضد المرافق النووية الخاضعة لكامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Esos reclamantes afirman que durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 la gente se sentía por lo general renuente a viajar por Europa y otros lugares por miedo a que se produjeran ataques terroristas contra los turistas como consecuencia de la situación en la región del Golfo Pérsico. | UN | ويدعي أصاحب المطالبات هؤلاء أنه خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 الى 2 آذار/مارس 1991، كان الناس بصورة عامة غير راغبين في السفر داخل أوروبا وفي أي مكان آخر بسبب الخوف من وقوع هجمات إرهابية ضد السياح نتيجة للوضع السائد في منطقة الخليج الفارسي. |
La comunidad internacional tiene que actuar urgentemente para reformar el sistema financiero internacional frente a los ataques monetarios masivos, las manipulaciones y las fluctuaciones frecuentemente excesivas. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف على وجه السرعة ﻹصلاح النظام المالي الدولي وذلك من أجل ضمان عدم وقوع هجمات ضخمة من المضاربات بالعملة والتلاعب والتقلبات الحادة بصورة متكررة. |
Expresando su indignación por los ataques cometidos en Betun (Timor Occidental) el 7 de septiembre de 2000 de que se ha tenido noticia, en los que, según las informaciones, fueron asesinados varios refugiados, | UN | وإذ يعرب عن استهجانه لما تردد عن وقوع هجمات في بيتون، تيمور الغربية، في 7 أيلول/سبتمبر 2000، وما ذكر من أنه قد قتل فيها عدد من اللاجئين، |
En el informe se indica que, al propagarse la información sobre los actos de violencia ocurridos el 10 de febrero, se perpetraron ataques esporádicos y al azar contra ciudadanos en distintas partes de Mostar y en las carreteras de entrada y salida de la ciudad (M-17). | UN | ويذكر التقرير أنه عندما انتشرت أنباء العنف الذي وقع يوم ١٠ شباط/فبراير، أبلغ عن وقوع هجمات عشوائية ومتفرقة على المواطنين في مواقع حول المدينة وعلى الطرق المؤدية إلى موستار والخارجة منها (M-17). |
12. El Grupo priorizó la realización de investigaciones a lo largo de las fronteras de Liberia con Côte d’Ivoire y Sierra Leona, donde encontró pruebas de que se habían producido ataques transfronterizos y violaciones del embargo de armas. | UN | 12 - لقد أولى الفريق الأولوية للتحقيقات على طول حدود ليبريا مع كوت ديفوار وسيراليون حيث وجد الفريق أدلة على وقوع هجمات عبر الحدود وانتهاكات للحظر المفروض على توريد الأسلحة. |
Tras los ataques terroristas del 11 de septiembre, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó por unanimidad, el 28 de septiembre de 2001, la resolución 1373 en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إثر وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية، اعتمد مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، في 28 أيلول/سبتمبر 2001 بالإجماع، القرار 1373 في إطار الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |