El terrorismo perpetrado por el Pakistán es la causa de muchas matanzas de civiles inocentes, muchos de ellos del estado indio de Jammu y Cachemira, cuyos intereses el Pakistán pretende promover. | UN | والإرهاب الذي ارتكبته باكستان كان مسؤولا عن عمليات القتل الواسعة الانتشار للمدنيين الأبرياء، وكثير منهم من ولاية جامو وكشمير الهندية الذين كانت باكستان تدّعي تعزيز مصالحهم. |
23. La delegada dice que se enorgullece de informar que hay 150 estudiantes romaníes en la universidad, muchos de ellos mujeres. | UN | 23 - وأضافت أنها فخورة بالإفادة بأن هناك 150 طالبا من الروما في الجامعات، وكثير منهم من النساء. |
Poco después, se produjo un éxodo de Deir Atiya de los desplazados internos, muchos de ellos procedentes de la ciudad de Homs y de Al-Quseir. | UN | وبعيد ذلك، نزح المشردون داخلياً، وكثير منهم من مدينة حمص والقصير، نزوحاً جماعياً من دير عطية. |
Se calcula que Liberia tiene entre 27.000 y 38.000 combatientes, muchos de los cuales son niños. | UN | ويقدر أن في ليبريا نحو 000 27 إلى 000 38 من المقاتلين وكثير منهم من الأطفال. |
Se está haciendo todo lo posible por educar y ofrecer servicios de atención de salud a los grupos de riesgo, muchos de los cuales son mujeres y niñas. | UN | وتبذل جهود ضخمة لتوعية الفئات المعرضة للخطر وتقديم الرعاية الصحية لها، وكثير منهم من النساء والفتيات. |
Entre esa población había medio millón de desplazados, muchos de los cuales eran mujeres y niños. | UN | من هؤلاء نصف مليون، وكثير منهم من النساء والأطفال، قد تشردوا. |
El Programa es ejecutado conjuntamente por los gobiernos y provee asistencia y alojamiento temporario a personas sin hogar y a personas en peligro de quedarse sin hogar, muchas de las cuales son mujeres que escapan de la violencia en el hogar. | UN | وهو برنامج تتقاسمه الحكومات التي توفر الدعم المؤقت والإيواء للمشردين ولأولئك المعرَّضين لخطر التشرد، وكثير منهم من النساء الهاربات من العنف العائلي. |
Esas minas matan de modo indiscriminado a más de 26.000 personas por año, en su mayoría civiles, muchas de ellas mujeres y niños. | UN | وهي تقتل ٢٦ ألف نسمة كل عام بطريـقة عشوائيـة، وأغلبهم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
A un ritmo de 400 graduados por año, la escuela permitirá que de 1.200 a 2.000 mozambiqueños, muchos de ellos soldados desmovilizados, adquieran una destreza que, lamentablemente, habrán de aplicar durante muchos años. | UN | وستُمكن المدرسة زهاء ٢٠٠ ١ الى ٠٠٠ ٢ موزامبيقي، وكثير منهم من الجنود المسرحين، بمعدل ٤٠٠ خريج في العام من اكتساب مهارة ستكون، لسوء الحظ، موضع طلب كبير لسنوات كثيرة قادمة. |
El 25 de junio, derechistas armados, muchos de ellos miembros del Movimiento Afrikaner de Resistencia (AWB), entraron por la fuerza en el Centro de Comercio Internacional, donde se celebraban las negociaciones multipartidistas, y lo ocuparon. | UN | ففي ٢٥ حزيران/يونيه، اقتحم أفراد مسلحون بالمسدسات ينتمون الى الجناح اليميني، وكثير منهم من أعضاء حركة المقاومة الافريقانية، مركز التجارة العالمي واحتلوه عنوة، حيث كانت تجري فيه مفاوضات متعددة اﻷطراف. |
Algunos países de la subregión meridional de África tienen un gran número de amputados, muchos de ellos mujeres y niños, resultado directo de las minas terrestres. | UN | وبعض البلدان في منطقة الجنوب اﻷفريقي دون اﻹقليمية تستضيف أعدادا كبيرة من اﻷشخاص المبتوري اﻷعضاء من جراء اﻹصابة المباشرة من اﻷلغام اﻷرضية، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
Expresando su condena de los actos de violencia, en especial del uso excesivo de la fuerza contra los palestinos, muchos de ellos mujeres y niños, que son causa de lesiones y de la pérdida de vidas humanas, | UN | وإذ يعرب عن إدانته لأعمال العنف، ولا سيما الاستعمال المفرط للقوة ضد الفلسطينيين وكثير منهم من النساء والأطفال، مما أسفر عن إصابات وخسائر في الأرواح، |
Israel también continúa su detención sistemática y arresto de civiles palestinos, muchos de ellos jóvenes, avivando aun más las tensiones y los enfrentamientos violentos. | UN | وتواصل إسرائيل أيضا بصورة منهجية عمليات اعتقال واحتجاز المدنيين الفلسطينيين، وكثير منهم من الشباب، مما يزيد من تأجيج التوترات والصدامات العنيفة. |
El segundo Objetivo de Desarrollo del Milenio es lograr la enseñanza primaria universal y, aunque se ha realizado un gran progreso hacia el logro de este objetivo, aún hay 58 millones de menores que no asisten a la escuela, y muchos de ellos son niñas. | UN | وقد تمثل الهدف 2 من الأهداف الإنمائية للألفية في تعميم التعليم الابتدائي على الجميع، ومع أنه تم تحقيق تقدم هائل نحو هذا الهدف، فإن هناك 58 مليون طفل لا يزالون خارج المدرسة، وكثير منهم من الإناث. |
Ha aumentado el número de trabajadores emigrantes, muchos de los cuales son mujeres, y todos ellos se encuentran en riesgo de sufrir violencia, discriminación y explotación. | UN | كما زاد عدد العمال المهاجرين إلى الخارج، وكثير منهم من النساء، ويتعرضون جميعا لخطر معاناة العنف والتمييز والاستغلال. |
Además de generar empleos, las empresas pequeñas y medianas producen externalidades positivas en todo el sector económico porque permiten la capacitación en el empleo de los trabajadores semicalificados, muchos de los cuales son mujeres. | UN | وبالاضافة إلى توليد العمالة، تخلق المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تفتحا ايجابيا على الاقتصاد بأكمله عن طريق توفير التدريب أثناء الخدمة للعمال المتوسطي المهارات، وكثير منهم من النساء. |
En un esfuerzo por colmar algunas de las lagunas en el marco de derechos, la Conferencia Internacional del Trabajo está considerando la elaboración de un instrumento jurídico sobre la protección de los trabajadores domésticos, muchos de los cuales son trabajadoras migrantes. | UN | وفي محاولة لسد بعض الثغرات في الإطار الحقوقي، ينظر مؤتمر العمل الدولي في وضع صك قانوني بشأن حماية العاملين في المنازل، وكثير منهم من النساء المهاجرات. |
Por otra parte, hay que reconocer que el Gobierno de Croacia, en cooperación con organismos internacionales, ha adoptado medidas positivas para aliviar la grave situación humanitaria de los serbios de Croacia que todavía residen en los antiguos Sectores Oeste, Norte y Sur, muchos de los cuales son personas de edad. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي الثناء على حكومة كرواتيا للخطوات الايجابية التي اتخذتها بالتعاون مع الوكالات الدولية لتخفيف المحنة اﻹنسانية للصرب الكرواتيين الذين يعيشون حتى اﻵن في القطاعات الغربي والشمالي والجنوبي السابقة وكثير منهم من كبار السن. |
Ese mismo día, en un campamento situado en la zona de restricción de armas, se descubrió a un grupo paramilitar compuesto de unos 50 hombres, muchos de los cuales eran personas desplazadas en el interior del país con conexiones en conocidos grupos de insurgentes. | UN | وفي اليوم نفسه، كُشف النقاب عن مجموعة شبه عسكرية مؤلفة من نحو ٥٠ فردا في المنطقة المحدودة السلاح، وكثير منهم من المشردين داخليا ممن لهم صلات بجماعات متمردة معروفة. |
La Sociedad Americana de Criminología señaló que había dado impulso a la investigación académica y al intercambio científico sobre el tema de la trata de personas entre sus miembros, muchos de los cuales eran educadores, investigadores y funcionarios públicos en el sector de la justicia penal. | UN | وأشارت الجمعية الأمريكية لعلم الإجرام أنها دعمت البحوث الأكاديمية والتبادل العلمي بشأن مسألة الاتجار بالأشخاص فيما بين أعضائها، وكثير منهم من خبراء التعليم والباحثين والموظفين الحكوميين في قطاع العدالة الجنائية. |
Por último, debido a su difícil situación económica, las personas que residen en zonas de producción de azúcar, muchas de las cuales son de origen africano, se benefician de programas de educación y capacitación. | UN | وأخيرا، فإن السكان الذين يعيشون في مناطق إنتاج السكر، وكثير منهم من أصل أفريقي، ينتفعون بالبرامج التعليمية والتدريبية، نظرا لحالتهم الاقتصادية الصعبة. |
Más que nunca, las Sociedades Nacionales brindan su ayuda a las víctimas de catástrofes naturales y a las personas vulnerables, muchas de ellas niños. | UN | وأكثر من أي وقت مضي، تقدم الجمعيات الوطنية المساعدة لضحايا الكوارث الطبيعية والضعفاء، وكثير منهم من الأطفال. |