La presencia de observadores internacionales durante la etapa de registro, así como durante el referéndum propiamente dicho, contribuirá a la aceptación general del resultado. | UN | وسيساهم حضور مراقبين دوليين أثناء مرحلة التسجيل وكذلك أثناء إجراء الاستفتاء في جعل نتيجته مقبولة قبولا عاما. |
Desde el mismo momento en que fue detenido, así como durante todos los interrogatorios y fases de la investigación y en el juicio, estuvo representado por abogados. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
Desde el mismo momento en que fue detenido, así como durante todos los interrogatorios y fases de la investigación y en el juicio, estuvo representado por abogados. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
Asimismo, se tiene debidamente en cuenta el principio de la no discriminación en todas las observaciones generales emitidas por el Comité así como en sus debates generales. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تراعي مبدأ عدم التمييز على النحو الواجب في جميع التعليقات العامة التي تصدرها وكذلك أثناء أيام المناقشة العامة. |
El Alto Comisionado ha proporcionado información sobre la marcha de la reestructuración en diversas ocasiones, al Comité del Programa y de la Coordinación y a la Tercera Comisión, así como en las consultas celebradas con los Estados Miembros en Ginebra. | UN | وقد قدم المفوض السامي في مناسبات كثيرة معلومات عن سير إعادة التشكيل، وذلك في إطار لجنة البرنامج والتنسيق كما في إطار اللجنة الثالثة وكذلك أثناء المشاورات التي جرت في جنيف مع الدول اﻷعضاء. |
El Representante Especial ha planteado repetidamente esta cuestión ante las autoridades competentes y, durante su más reciente misión, ante el nuevo Consejo de Reforma Legislativa y Judicial. | UN | وقد أثار هذه المسألة مراراً الممثل الخاص مع السلطات المعنية وكذلك أثناء مقابلته الأخيرة مع المجلس الخاص بالإصلاح القانوني والقضائي الذي أُنشئ حديثاً. |
Los humos pueden generarse durante los procesos de muestreo y fusión del metal y también durante los distintos pasos de la recuperación y reciclado del plástico, como la granulación. | UN | ويمكن تولد الأبخرة أثناء عمليات أخذ عينات المعادن وصهرها وكذلك أثناء خطوات معينة في عملية استعادة اللدائن وإعادة تدويرها مثل خطوة تحويلها إلى حبيبات. |
De conformidad con las distintas tradiciones jurídicas, debe evitarse el contacto directo entre el niño víctima y el delincuente durante el proceso de instrucción e inculpación, así como durante las vistas del juicio. | UN | ووفقا لﻷعراف والممارسات واﻷطر القانونية المختلفة، ينبغي تفادي الاحتكاك المباشر بين الطفل الضحية والجاني أثناء إجراءات التحقيق والملاحقة القضائية وكذلك أثناء جلسات المحاكمة، قدر الامكان. |
Estas reclamaciones tienen su origen en la apropiación ilegal de títulos de propiedad en los años que precedieron al conflicto de Kosovo, así como durante y después del conflicto. | UN | ونشأت هذه المطالبات من الاستيلاء غير المشروع على سندات الملكية في السنوات التي سبقت الصراع الذي دار في كوسوفو وكذلك أثناء الصراع وبعده. |
A este respecto es especialmente importante aumentar la función de los conocimientos técnicos militares ya en la etapa del examen del proyecto de resolución en el Consejo de Seguridad, así como durante la planificación y la realización de las operaciones de paz. | UN | ولهذا من الأساسي الارتقاء بدور الخبرة الفنية العسكرية التي ينبغي أن تتوافر حتى في مرحلة صياغة قرار صادر من مجلس الأمن وكذلك أثناء تخطيط وتنفيذ عمليات حفظ السلام. |
También habría que asegurar el acceso al tratamiento y a la atención de pacientes que no están motivados a abstenerse o que tienen una recaída después del tratamiento, así como durante la reclusión prolongada en prisión. | UN | كما ينبغي أيضاً تأمين العلاج وخدمات الرعاية للمرضى غير المتحفزين للإقلاع عن تعاطي المخدرات أو ممن انتكست حالتهم بعد تلقي العلاج، وكذلك أثناء فترات الاحتجاز في السجن. |
Se informa también de un número cada vez mayor de casos de violencia y maltrato de niños por soldados israelíes que patrullan Silwan, así como durante el arresto, el traslado a locales de detención y los interrogatorios de niños de Jerusalén Oriental. | UN | كما تتزايد التقارير عن ممارسة الجنود الإسرائيليين للعنف ضد الأطفال وإساءة معاملتهم أثناء الدوريات في سلوان، وكذلك أثناء القبض على الأطفال من القدس الشرقية ونقلهم إلى أماكن الاحتجاز واستجوابهم. |
Durante esos debates, así como durante el debate general, las delegaciones expusieron o precisaron sus respectivas posiciones sobre los temas de la agenda, las cuales se han hecho constar debidamente en las actas de las sesiones plenarias del período de sesiones. | UN | وأثناء هذه المناقشات وكذلك أثناء المناقشة العامة للمؤتمر، أكدت الوفود أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها بشأن بنود جدول الأعمال. وقد سجلت هذه المواقف حسب الأصول في محاضر الجلسات العامة للدورة. |
Asimismo se establece, en esta norma, la obligación de cotizar durante la incapacidad temporal, cualquiera que sea su causa, así como en los períodos de descanso por maternidad y aunque constituyan motivo de la suspensión de la relación laboral. | UN | كما أنشئ بموجب هذا النظام التزام دفع الحصص أثناء العوق المؤقت أيا كان سببه وكذلك أثناء فترات اجازة اﻷمومة حتى اذا كانت سببا في التوقف مؤقتا عن العمل. |
iv) Producción y distribución de un manual para la promoción de intereses a ocho redes de mujeres y de 30 ejemplares en el tercer período de sesiones del órgano preparatorio, así como en diversas reuniones celebradas en África; | UN | ' ٤ ' تولت إنتاج كتيب إعلامي وتوزيعه على ٨ من الشبكات النسائية، كما وزعت ٣٠ نسخة في الدورة الثالثة للهيئة التحضيرية للمؤتمر، وكذلك أثناء الاجتماعات التي عقدت في أفريقيا؛ |
Los comités se reunían una o dos veces por año; por su parte, el Grupo se reunía durante una semana, así como en las reuniones anuales del Grupo de Trabajo de composición abierta y la Reunión de las Partes. | UN | وتعقد اللجان اجتماعاً أو اجتماعين كل سنة، بينما يجتمع الفريق لمدة أسبوع وكذلك أثناء الاجتماعات السنوية للفريق العامل المفتوح العضوية واجتماع الأطراف. |
Desearíamos poner de relieve el apoyo significativo prestado en las dos últimas elecciones, así como en las celebradas hace dos años para elegir a los líderes comunitarios. | UN | ونود أن نسلط الضوء على الدعم الكبير الذي قدم في أثناء عمليتي الانتخاب الأخيرتين، وكذلك أثناء الانتخابات التي جرت منذ سنتين لاختيار قادة المجتمع. |
Como resultado, los países del JITAP han participado muy activamente en las reuniones preparatorias previas a la Conferencia de Cancún y durante la misma. | UN | ونتيجة لذلك، كانت بلدان البرنامج المتكامل نشطة للغاية في الاجتماعات التحضيرية لمؤتمر كانكون وكذلك أثناء المؤتمر. |
Se hizo hincapié en esta recomendación en las instrucciones sobre el presupuesto y durante el proceso de preparación del presupuesto. | UN | جرى التشديد على هذه التوصية في تعليمات الميزانية، وكذلك أثناء عملية إعداد الميزانية. |
Esos contactos se establecían a menudo gracias a la participación de mujeres ucranianas en reuniones, seminarios y conferencias internacionales y también durante la ejecución de proyectos conjuntos. | UN | ولقد أقيمت هذه الاتصالات، في أغلب الأحوال، نتيجة مشاركة المرأة الأوكرانية في المؤتمرات والحلقات الدراسية والاجتماعات الدولية، وكذلك أثناء تنفيذ المشاريع المشتركة. |
En su examen de los derechos en la primera infancia, el Comité desea incluir a todos los niños pequeños: desde el nacimiento y primer año de vida, pasando por el período preescolar hasta la transición al período escolar. | UN | وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة. |
17) Inquietan al Comité las numerosas denuncias de irregularidades, sobre todo durante las elecciones parlamentarias del Estado parte en 2005, pero también en el contexto de las elecciones presidenciales de 2008 (art. 25). | UN | 17) وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعدد التقارير التي تفيد بوقوع مخالفات، ولا سيما أثناء الانتخابات البرلمانية للدولة الطرف في عام 2005، وكذلك أثناء الانتخابات الرئاسية لعام 2008 (المادة 25). |
En su examen de los derechos en la primera infancia, el Comité desea incluir a todos los niños pequeños: al nacer y durante el primer año de vida, durante los años preescolares y en la transición hasta la escolarización. | UN | وتود اللجنة أن تُدرج، في إطار نظرها في الحقوق في مرحلة الطفولة المبكرة، جميع صغار الأطفال: عند الولادة وطوال مرحلة الرضاعة؛ وأثناء سنوات ما قبل المدرسة؛ وكذلك أثناء الانتقال إلى مرحلة المدرسة. |