Se consideró en particular el vínculo entre las cuestiones de género y la salud, así como la importancia de la igualdad entre los géneros en el acceso a la educación primaria universal. | UN | وأولي اهتمام خاص للقضايا الجنسانية والشؤون الصحية، وكذلك أهمية المساواة بين الجنسين في فرص التعليم الابتدائي العام. |
Asimismo podría debatirse el papel de la educación, los medios de comunicación y la sociedad civil, así como la importancia de la promoción del diálogo intercultural e interreligioso. | UN | كما يمكن أن يناقش دور التعليم ووسائط الإعلام والمجتمع المدني، وكذلك أهمية تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان. |
En primer lugar entre éstos figura el hecho de que la Conferencia definió claramente el vínculo firme entre las cuestiones de población y los aspectos más amplios de las políticas de desarrollo, así como la importancia del ser humano como objeto y a la vez agente de estos temas. | UN | وفي مقدمتها كــــون المؤتمــر قد حدد بوضوح الصلة القوية بين قضايا السكان والجوانب اﻷوسع لسياسات التنمية وكذلك أهمية اﻹنسان باعتباره الغاية والوسيلة في هذه المسائل. |
La falta de coordinación entre los ministerios y las oficinas nacionales de estadísticas y la importancia de los donantes en el proceso de financiación de la recaudación de datos revisten particular importancia en la esfera de las estadísticas de salud. | UN | والافتقار إلى التنسيق بين الوزارات والمكاتب الإحصائية الوطنية، وكذلك أهمية الجهات المانحة في عملية تمويل جمع البيانات، يكتسيان أهمية خاصة في مجال إحصاءات الصحة. |
Reconociendo también la importancia de aumentar la capacidad de los países en materia de prevención de desastres, mitigación de sus efectos y preparación para casos de desastre, así como la importancia de erradicar la pobreza en los países en desarrollo, a fin de disminuir su vulnerabilidad, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية تعزيز القدرة الوطنية للبلدان في مجال اتقاء الكوارث والتخفيف من آثارها والتأهب لها، وكذلك أهمية القضاء على الفقر في البلدان النامية للحد من مواطن ضعفها، |
El incidente señaló el carácter indispensable del asesoramiento y los procedimientos jurídicos apropiados para el acusado, así como la importancia de las normas que contemplan, entre otras cosas, el perjurio. | UN | وتشير هذه الواقعة إلى القيمة اﻷساسية لﻹجراءات القانونية السليمة وتزويد المتهم بمحام يدافع عنه، وكذلك أهمية القواعد التي تعالج، في جملة أمور، شهادة الزور. |
Las crisis de la historia reciente han revelado más claramente que nunca la importancia de la cooperación y la solidaridad entre los países de nuestra región, así como la importancia de elaborar mecanismos de seguridad regionales y colectivos en Europa sudoriental. | UN | ولقد أظهرت الأزمات في التاريخ الحديث بوضوح أكثر من ذي قبل أهمية التعاون والتضامن بين بلدان منطقتنا، وكذلك أهمية وضع آليات أمن جماعي إقليمية في جنوب شرقي آسيا. |
Reafirmando la necesidad de mantener la decisión y el impulso de la Cumbre del Milenio, así como la importancia de aplicar un enfoque global y equilibrado para la aplicación y el seguimiento de la Declaración del Milenio, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة المحافظة على الإرادة والزخم اللذين ولَّدهما مؤتمر قمة الألفية وكذلك أهمية اتباع نهج شامل ومتوازن في تنفيذ ومتابعة إعلان الألفية، |
Reafirmando la necesidad de mantener la decisión y el impulso de la Cumbre del Milenio, así como la importancia de aplicar un enfoque global y equilibrado para la aplicación y el seguimiento de la Declaración del Milenio, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة المحافظة على الإرادة والزخم اللذين ولَّدهما مؤتمر قمة الألفية وكذلك أهمية اتباع نهج شامل ومتوازن في تنفيذ ومتابعة إعلان الألفية، |
Destacó la importancia que revestía la participación de los propios PMA en la preparación de medidas especiales de apoyo en favor de esos países así como la importancia de prestar la debida atención a las necesidades especiales de los países que habían quedado excluidos del grupo de los PMA. | UN | وأبرزت أهمية الإبقاء على تدابير الدعم لمشاركة أقل البلدان نمواً في تصميم تدابير الدعم الخاصة لصالح أقل البلدان نمواً، وكذلك أهمية إيلاء الاهتمام اللازم بالاحتياجات الخاصة بالبلدان في هذه المجموعة. |
También se examinó la necesidad de armonizar la legislación para impedir que se eludieran las reglamentaciones regionales y los embargos de armas vigentes por disposición del Consejo de Seguridad, así como la importancia de cubrir los resquicios legales existentes en los ordenamientos nacionales. | UN | كما نوقشت ضرورة مواءمة التشريعات لمنع التحايل على حالات حظر الأسلحة التي يأذن بها مجلس الأمن والتهرب من اللوائح الإقليمية، وكذلك أهمية إزالة الثغرات من التشريعات الوطنية. |
En ellos quedan en evidencia los diferentes aspectos relacionados con la preparación oportuna, la calidad y la cobertura de las estadísticas, así como la importancia de la cooperación internacional para hacer frente a esos desafíos. | UN | وهذان المثالان يسلطان الضوء على مختلف الجوانب المتعلقة بحسن التوقيت والجودة والشمول، وكذلك أهمية التعاون الدولي في الاستجابة لهذه التحديات. |
Se examinó la conveniencia de contar con un nuevo instrumento de carácter mundial para hacer frente al blanqueo de dinero, así como la importancia de utilizar plenamente los marcos jurídicos existentes de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | ونوقشت مسألة مدى استصواب وضع صك عالمي جديد للتصدي لغسل الأموال، وكذلك أهمية الاستفادة التامة من الأطر القانونية الموجودة لمكافحة غسل الأموال. |
Los participantes recomendaron que en las políticas de movilidad del personal se tuviera en cuenta la naturaleza especializada de la labor de los profesionales de conferencias y de idiomas, así como la importancia de preservar y enriquecer la memoria institucional, y que se mantuvieran estructuras básicas sólidas. | UN | وأوصوا بأن تأخذ سياسات تنقل الموظفين في الاعتبار الطابع المتخصص لعمل موظفي خدمات المؤتمرات واللغات وكذلك أهمية المحافظة على الذاكرة المؤسسية وإغنائها والاحتفاظ بهياكل حيوية وطيدة. |
En todas estas reuniones se examinó la cuestión del respeto de los derechos de los detenidos, así como la importancia de cumplir cabalmente los acuerdos relacionados con la indemnización por los daños causados por propietarios de casas y empresarios locales como consecuencia de las operaciones de contrainsurgencia. | UN | وأثيرت في كل اجتماعاته مسألة احترام حقوق المحتجزين، وكذلك أهمية التنفيذ التام للاتفاقات التي تتناول التعويض عن الأضرار التي تكبدها ملاك البيوت ورجال الأعمال المحليون في أعقاب عمليات مكافحة التمرد. |
Confirma su apoyo a la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y su Plan de Acción, así como la importancia de examinar periódicamente la Estrategia. | UN | وأكد دعم بلده لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وخطة العمل المرفقة بها، وكذلك أهمية إجراء استعراضات منتظمة للاستراتيجية. |
Esperan que el estudio de la Dependencia Común de Inspección ponga de relieve la importancia crítica de un sistema eficaz de rendición de cuentas y supervisión para el éxito de la labor futura de la Organización, y la importancia de una dirección dinámica que promueva esos procesos en forma integrada y sostenida en cada organización. | UN | ويأمل المفتشون في أن تساعد الدراسة الاستقصائية لوحدة التفتيش المشتركة على إبراز اﻷهمية القصوى لعمليات المساءلة واﻹشراف الفعالة بالنسبة للنجاح التنظيمي مستقبلا وكذلك أهمية القيادة الدينامية لتطوير هذه العمليات على نحو متكامل ومستدام في كل منظمة من المنظمات. |
En este sentido, es importante enfatizar el papel central que deben seguir desempeñando los Estados Miembros en ese marco y la importancia de reglamentar adecuadamente la participación de actores como el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil en general. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم إبراز الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الدول الأعضاء أداءه في هذا السياق، وكذلك أهمية أن تنظم على النحو المناسب مشاركة ذوي المصالح، مثل القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المدنية بصورة عامة. |
Consciente también del interés cada vez mayor que despierta en los Estados miembros de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental la Organización Mundial del Comercio y del deseo de muchos de ellos de pasar a ser miembros de dicha Organización, así como de la importancia de determinar y coordinar las posiciones de los países de la región con respecto a las cuestiones de que se trate, | UN | وإذ يعي الاهتمام المتزايد للدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا ورغبة العديد منها في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وكذلك أهمية تحديد مواقف دول المنطقة وتنسيقها في هذا الصدد، |
También decidió que el programa de trabajo de la Dependencia fuese aprobado colectivamente, con indicación de los fundamentos de la selección y de la relevancia de los resultados previstos para la mejora de la gestión y de los métodos y para el fomento de una mayor coordinación entre las organizaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت الجمعية أن تتم الموافقة على برنامج عمل الوحدة بصورة جماعية وأن يوفر البرنامج المبرر المنطقي للاختيار وكذلك أهمية النتيجة المتوخاة لتحسين الإدارة وطرائق العمل وتشجيع زيادة التنسيق بين المنظمات. |
En él se ponía de relieve la función del crecimiento económico para la reducción de la pobreza y se subrayaba la importancia del desarrollo del sector productivo en el crecimiento económico. | UN | حيث إنه يشدد على أهمية النمو الاقتصادي في الحد من الفقر وكذلك أهمية تطوير قطاع الإنتاج من أجل تحقيق النمو الاقتصادي. |
Se recordó el significado histórico de la Carta de San Francisco, al igual que la importancia de las Naciones Unidas como foro para el debate político y como caja de resonancia para los intereses conflictivos de la era posterior a la guerra fría. | UN | وأستعيد إلى اﻷذهان المعنى التاريخي لميثاق سان فرانسيسكو، وكذلك أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها محفلا للنقاش السياسي ومـــرآة تعكس بوضوح المصالــح المتعارضة في فقرة ما بعد الحرب الباردة. |