Se espera que el Comité concluya su labor en relación con el artículo 16, así como en relación con los artículos 7 y 8, sobre los cuales la División para el Adelanto de la Mujer ha preparado un documento especial. | UN | واﻷمل معقود على أن تنهي اللجنة عملها فيما يتعلق بالمادة ١٦، وكذلك فيما يتعلق بالمادتين ٧ و ٨، اللتين تشكلان موضوع ورقة تقوم الشعبة باعدادها. |
Muchos países menos adelantados que salen de conflictos siguen dependiendo de las mujeres como sustento básico de la familia, así como para el bienestar económico de las familias y el hogar. | UN | ولا يزال كثير من أقل البلدان نموا الخارجة من الصراعات تعتمد على المرأة في توفير الدعم المنزلي الأساسي وكذلك فيما يتعلق بالرفاه الاقتصادي للعائلات والأسر المعيشية. |
Agradecería que se le ampliara la información al respecto, así como sobre la adquisición de nacionalidad, descrita en el párrafo 169. | UN | وأضاف أنه يرحب بمزيد من المعلومات بشأن هذا الموضوع، وكذلك فيما يتعلق بحيازة الجنسية على نحو ما هو موصوف في الفقرة ٩٦١. |
Aunque reconocieron que se habían realizado algunos progresos en materia de consultas e intercambio de información, destacaron la necesidad de seguir promoviendo la cooperación en estas esferas, así como de una acción coordinada. | UN | ومع الاعتراف بأنه تم إحراز بعض التقدم في ميداني التشاور وتبادل المعلومات، فقد شددوا على الحاجة إلى زيادة تعزيز التعاون في هذين الميدانين وكذلك فيما يتعلق بتنسيق العمل. |
Además, la deportación del territorio de los cantones, que es obligatoria en el ordenamiento cantonal, suscita graves inquietudes con respecto a la seguridad de las mujeres deportadas, así como con respecto a la legalidad de esas decisiones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يثير اﻹبعاد من أراضي الكانتونات، وهو إلزامي بموجب القانون، قلقا بالغا على أمن المبعدات، وكذلك فيما يتعلق بمشروعية القرارات. |
En esferas como la salud, la protección de los niños y las madres y la educación, así como en lo que respecta a las cuestiones que se abordan en los artículos 6 a 9, las medidas legislativas pueden ser asimismo un elemento indispensable a muchos efectos. | UN | وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة. |
El Comité y sus subcomités, así como sus expertos, están dispuestos a ofrecer asistencia y orientación a los Estados en la aplicación de la resolución, así como en la presentación de informes al Comité. | UN | واللجنة ولجانها الفرعية وخبراؤها على أهبة الاستعداد لتزويد الدول بالمساعدة والإرشاد في مجال تنفيذها للقرار، وكذلك فيما يتعلق بتقديم التقارير إلى اللجنة. |
En particular, el Secretario Ejecutivo dijo que la secretaría podía hacer algún aporte al establecimiento de modalidades de certificación en virtud de esos dos artículos, tanto de actividades de proyectos como de reducciones de emisiones, según procediera, así como a la estructura de gobierno. | UN | واقترح اﻷمين التنفيذي بوجه خاص أن تقدم اﻷمانة مدخلات على تصميم طرائق الترخيص بموجب هاتين المادتين، فيما يتعلق بكل من أنشطة المشاريع وتخفيض الانبعاثات، حسب الاقتضاء، وكذلك فيما يتعلق بهيكل اﻹدارة. |
Los dirigentes sostuvieron que esa circunstancia limita su capacidad para explicar a sus representados la falta de adelanto en esas esferas así como en relación con cuestiones simbólicamente importantes, como la independencia y el traspaso del poder. | UN | وذكروا أن ذلك يحد من قدرتهم على أن يفسروا لدوائرهم السبب في عدم إحراز تقدم في تلك المجالات، وكذلك فيما يتعلق بقضايا ذات أهمية رمزية من قبيل الاستقلال ونقل السلطة. |
Los participantes proporcionaron información sobre la función que habían cumplido los mecanismos nacionales en la modificación de la legislación sobre cuestiones civiles, de familia, penales y laborales, así como en relación con los derechos de las mujeres a la tierra y a la propiedad. | UN | وقدم المشاركون معلومات عن الدور الذي قامت به الأجهزة الوطنية في إجراء التغييرات التشريعية في القانون المدني وقانون الأسرة والقانون الجنائي وقانون العمل وكذلك فيما يتعلق بحق المرأة في الملكية والأرض. |
En dicha negociación fueron alcanzando acuerdos parciales para el sector fonograma y videograma, así como para el de publicaciones en forma de libro o asimiladas. | UN | وأتاحت هذه المفاوضة ابرام اتفاقات جزئية في قطاع الشرائط الصوتية وشرائط الفيديو، وكذلك فيما يتعلق بالمنشورات على شكل كتب أو ما شابهها في المؤلفات. |
Se requerían cambios en el actual marco profesional y de organización para la aplicación de las leyes y la prevención del delito, así como para la reunión, evaluación y difusión de datos importantes entre todos los asociados. | UN | فهناك حاجة إلى إدخال تغيير على الإطار المهني والتنظيمي الموجود حالياً فيما يخص إنفاذ القوانين ومنع الجريمة، وكذلك فيما يتعلق بجمع البيانات الهامة وتقييمها وتعميمها على جميع الشركاء. |
Solicitaron información adicional sobre los objetivos del programa relacionados con la población indígena, así como sobre el equilibrio entre las zonas rurales y urbanas. | UN | وطلبت معلومات إضافية بخصوص تركيز البرنامج على السكان الأصليين، وكذلك فيما يتعلق بالتوازن بين المناطق الريفية والحضرية. |
Se agradecería también recibir observaciones sobre la medida en que el daño al medio ambiente debe incluirse en el tema, así como sobre la forma definitiva que deben adoptar los trabajos a este respecto. | UN | أما التعليقات بشأن مدى شمول الموضوع للضرر الذي يلحق بالبيئة، وكذلك فيما يتعلق بالشكل النهائي الذي ينبغي أن يتخذه هذا العمل، فإنها ستكون موضع الترحيب |
Ese sistema consolidado para el cumplimiento de las recomendaciones de todos los mecanismos de supervisión podría llevar a una mejor coordinación y coherencia en la vigilancia del cumplimiento de las recomendaciones así como de la información al respecto a los órganos legislativos. | UN | إن مثل هذا النظام الموحد لامتثال لتوصيات جميع آليات المراقبة من شأنه أن يعزز التنسيق والاتساق في رصد تنفيذ هذه التوصيات، وكذلك فيما يتعلق بإبلاغ الهيئات التشريعية بذلك. |
Se informó que se había avanzado en la preparación de los Suplementos 12, 13 y 15 y el Suplemento del Milenio, así como con respecto a la publicación de versiones anticipadas de varios capítulos en Internet. | UN | وأُبلغ عن إحراز تقدم فيما يتعلق بالملاحق الثاني عشر، والثالث عشر، والخامس عشر، وملحق الألفية وكذلك فيما يتعلق بنشر نسخ مسبقة من عدة فصول على الإنترنت. |
En esferas como la salud, la protección de los niños y las madres y la educación, así como en lo que respecta a las cuestiones que se abordan en los artículos 6 a 9, las medidas legislativas pueden ser asimismo un elemento indispensable a muchos efectos. | UN | وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة. |
Por lo tanto, debe reforzarse la cooperación sobre todo en lo referente a la investigación, la divulgación de información, la capacitación, la aplicación y supervisión de la Convención sobre los Derechos del Niño, así como en la prestación de programas de asesoramiento y asistencia técnica, por ejemplo, aprovechando las redes internacionales existentes sobre justicia de menores. | UN | ولذلك، ينبغي تعزيز التعاون على وجه الخصوص في ميادين البحوث ونشر المعلومات والتدريب وتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل ورصدها واستخدام المعايير الموجودة وتطبيقها، وكذلك فيما يتعلق بتقديم المشورة التقنية وبرامج المساعدة، بالاستفادة مثلا مما هو موجود من شبكات دولية معنية بقضاء اﻷحداث. |
Las necesidades de viajes también pueden obedecer a la preparación del plan, el programa de trabajo, el presupuesto y las normas, reglamentos y procedimientos de gestión financiera y administración interna de la Autoridad, así como a la puesta en marcha de los diversos sistemas administrativos y a la contratación. | UN | كما قد تنشأ احتياجات من حيث السفر فيما يتعلق بإعداد الخطة وبرنامج العمل والميزانية والقواعد واﻷنظمة والاجراءات الخاصة بالتنظيم المالي والادارة الداخلية للسلطة، وكذلك فيما يتعلق بتنفيذ شتى النظم الادارية، والتعيينات، وقد تم وضع التقدير التالي: |
La absorción y eficiencia terminal, bilingüe y para personas con discapacidad, ha aumentado para las mujeres en esta modalidad educativa, aunque no a la par que los hombres. | UN | وفي هذه الطريقة التعليمية ازداد بالنسبة إلى المرأة الاستيعاب والقدرة على إتمام الدراسة بلغتين، وكذلك فيما يتعلق بالمعوقين، وإن لم يكن بنفس درجة الرجل. |
Se ha ofrecido apoyo técnico en relación con la ratificación de la Convención, a países que prevén hacerlo, así como con la obligación de presentar informes. | UN | وعُرض تقديم دعم تقني إلي البلدان التي تفكر في التصديق على الاتفاقية والبروتوكول، وكذلك فيما يتعلق بالتزامات تقديم التقارير. |
Estas iniciativas incluyen la promoción del establecimiento y fortalecimiento de instrumentos de control y garantía desde el punto de vista del consumidor, también con respecto a la gestión de conflictos en los servicios de interés de la comunidad; por ejemplo, en el caso en que empleados de esos servicios realicen una huelga o se abstengan de trabajar durante el curso de controversias con el gobierno. | UN | وتتضمن هذه المبادرات أيضا تشجيع إنشاء أدوات المراقبة والضمان وتعزيزها من وجهة نظر المستهلكين، وكذلك فيما يتعلق بإدارة الصراعات بما يحقق مصالح المجتمعات المحلية. كما في حالة الاضرابات أو اﻹحجام عن العمل من جانب موظفي هذه الخدمات إبان المنازعات مع الحكومات. |
Es necesario garantizar que se conozcan y se respeten los derechos y las necesidades de las niñas en todo el ámbito de la actividad humanitaria, incluidas las situaciones en las que hay riesgo de desastre, así como en las actividades de preparación, respuesta y recuperación de crisis en el ámbito humanitario. | UN | وينبغي تحديد حقوق الفتيات وتلبية احتياجاتهن في مجال العمل الإنساني، بما في ذلك في سياق الحد من خطر الكوارث وكذلك فيما يتعلق بالتأهب والاستجابة للكوارث الإنسانية والتعافي منها. |
A este respecto, y en relación con la importancia que debe darse a la formación de la policía, el programa de servicios de asesoramiento y cooperación técnica del Centro de Derechos Humanos está dispuesto a prestar asistencia en lo referente a la educación y reeducación. | UN | وفي هذا الصدد، وكذلك فيما يتعلق بالتركيز على تدريب الشرطة، فإن برامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في مركز حقوق اﻹنسان، مستعدة لتقديم المساعدة في مهمة التأهيل وإعادة التأهيل. |
El Boletín del Director General sobre la incorporación de la perspectiva de género ofrece una normativa general para incorporar las cuestiones de género en los programas, así como en materia de gestión de recursos humanos, mientras que la política integral sobre clasificación de puestos proporciona el marco y los procedimientos detallados al respecto. | UN | وتوفر نشرة المدير العام الخاصة بمراعاة المنظور الجنساني سياسة عامة لمراعاة المنظور الجنساني في البرامج، وكذلك فيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية، في حين تتضمن السياسة الشاملة بشأن تصنيف الوظائف إطار تصنيف الوظائف وإجراءاته المفصّلة. |
En las esferas de la paz, la seguridad y la democracia, así como respecto de cuestiones económicas y sociales, ambas Organizaciones han formulado y definido modalidades de ejecución del programa de cooperación convenido. | UN | وفي مجالات السلم واﻷمن والديمقراطية، وكذلك فيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية والاجتماعية، فإن المنظمتين قد بحثتا، وحددتا، وسائل لتنفيذ برنامج التعاون المتفق عليه. |