como señalé en 1992, considero que el Registro tiene posibilidades de convertirse en un instrumento eficaz de la diplomacia preventiva. | UN | وكما ذكرت في عام ١٩٩٢، فإني أعتقد أن السجل يمكن أن يكون أداة فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
como señalé en informes anteriores, en tales circunstancias se requiere paciencia y perseverancia. | UN | وكما ذكرت في التقريرين السابقين، فإنه في مثل هذه الظروف فإن الصبر والمثابرة مطلوبان. |
como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
como mencioné en mi informe anterior, tengo el firme convencimiento de que la responsabilidad de encontrar una solución reside en los propios chipriotas. | UN | 45 - وكما ذكرت في تقريري السابق، فإنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن مسؤولية إيجاد حل تقع على عاتق القبارصة أنفسهم. |
como dije en mi declaración, la península coreana está en una situación realmente muy peligrosa con esas maniobras militares que realizan los Estados Unidos y los coreanos del sur. | UN | وكما ذكرت في بياني، تعيش شبه الجزيرة الكورية حالة خطيرة للغاية في واقع اﻷمر بسبب المناورات العسكرية التي تجريها الولايات المتحدة والكوريون الجنوبيون. |
como declaré en el debate general, el Japón ve en ello una prueba del firme deseo de la comunidad internacional de poner fin a los ensayos nucleares y de promover el desarme nuclear. | UN | وكما ذكرت في المناقشة العامة، تعتبر اليابان ذلك دليلا على الرغبة القوية من المجتمع الدولي بأسره في إنهاء التجارب النووية وفي تعزيز نزع السلاح النووي. |
como he señalado en informes anteriores, la oportunidad creada por la presencia de la FPNUL no puede sostenerse indefinidamente. | UN | وكما ذكرت في تقارير سابقة، لن تدوم إلى ما لا نهاية الفرصة التي أتاحها وجود القوة المؤقتة. |
como señalé en mis informes anteriores, los insumos del programa han sostenido la red e impedido que se viniera abajo. | UN | وكما ذكرت في تقاريري السابقة، فإن مدخلات البرنامج أمّنت استمرارية الشبكة وحالت دون انهيارها. |
como señalé en mi informe, el Gobierno se había comprometido a reducir en un 30% las Fuerzas de Defensa Populares. | UN | وكما ذكرت في تقريري، فقد التزمت الحكومة بسياسة تهدف إلى خفض قوات الدفاع الشعبي بنسبة 30 في المائة. |
como señalé en mi informe de fecha 23 de enero, he indicado claramente a ambas partes que mi ofrecimiento de buenos oficios sigue en pie. | UN | وكما ذكرت في تقريري المؤرخ 23 كانون الثاني/يناير، فقد أوضحت للطرفين أن عرض المساعي الحميدة الذي تقدمت به لا يزال متاحا. |
como señalé en las consultas del miércoles, en el proyecto de resolución se implica explícitamente a mi país en la presunta confabulación. | UN | وكما ذكرت في مشاورات يوم الأربعاء، فإن مشروع القرار يورط بلدي صراحة في المؤامرة المزعومة. |
como señalé en mi último informe, aún preocupa la actitud hostil del público en general hacia los ex integrantes de las Fuerzas Armadas de la República de Sierra Leona, hecho que podría provocar el fracaso del proceso de reintegración. | UN | ١٨ - وكما ذكرت في تقريري اﻷخير فإنه لا يزال هناك قلق بشأن الموقف العدائي للجمهور العام إزاء أفراد القوات المسلحة السابقة لجمهورية سيراليون، وهو ما قد يؤدي إلى إفشال عملية إعادة اﻹدماج. |
como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
como indiqué en mi último informe, los efectivos de las Forces nouvelles que prestan servicios en estas brigadas mixtas todavía no han percibido sus salarios. | UN | وكما ذكرت في تقريري الأخير، لا يزال عناصر القوى الجديدة في تلك الألوية المختلطة ينتظرون تلقي مرتباتهم. |
como indiqué en ese informe, el Gobierno de Guatemala y la URNG me habían solicitado por separado que convocara una reunión preliminar con el fin de establecer las condiciones para la continuación de las conversaciones. | UN | وكما ذكرت في ذلك التقرير، فقد تلقيت طلبين منفصلين من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، لعقد اجتماع أولي بغرض تحديد شروط مواصلة المحادثات. |
como mencioné en el párrafo 6, sigo estando convencido de que una nueva reducción de las dimensiones de la Misión en las circunstancias actuales disminuiría su capacidad operacional y de capacitación y pondría en riesgo el cumplimiento de su mandato. | UN | وكما ذكرت في الفقرة ٦ أعلاه، ما زلت مقتنعا بأن زيادة تخفيض حجم البعثة في الظروف الحالية سيؤدي إلى اضمحلال قدراتها في العمليات والتدريب ويعرض اضطلاعها بولايتها للخطر. |
como mencioné en mi última nota de actualización, las autoridades de Bosnia y Herzegovina demostraron su compromiso con las medidas mundiales al colaborar con la comunidad internacional para establecer el equipo de coordinación en la lucha contra el terrorismo y aprobar las cinco leyes que comprende el sistema de protección de la identidad de los ciudadanos. | UN | وكما ذكرت في تقريري الأخير، أوضحت سلطات البوسنة والهرسك التزامها بالجهود العالمية بعملها مع المجتمع الدولي على إنشاء فريق تنسيق شؤون مكافحة الإرهاب وإصدار خمسة قوانين تشكل نظام حماية هوية المواطنين. |
como dije en el debate general, el Japón atribuye gran importancia a las actividades humanitarias en esferas como la asistencia a los esfuerzos en pro de la remoción de minas, el desarrollo de tecnología sobre detección y remoción de minas y la asistencia a las víctimas de las minas terrestres. | UN | وكما ذكرت في المناقشة العامة، تعلق اليابان أهمية كبرى على الأنشطة اﻹنسانية في مجالات مثل المساعدة في جهود ازالة الألغام، وتطوير تكنولوجيا الحماية من الألغام وازالتها، ومساعدة ضحايا الألغام الأرضية. |
como declaré en mis informes anteriores y como ha puesto de relieve el Presidente Préval, la Policía Nacional de Haití sigue en pleno desarrollo. | UN | ٣٤ - وكما ذكرت في تقاريري السابقة وأكد الرئيس بريفال، لا تزال الشرطة الوطنية الهايتية تحقق تقدما مطردا. |
como he señalado en otras ocasiones, la adopción de un marco formal de control interno y el cumplimiento de sus disposiciones ayudaría a crear un entorno que permitiría a la Organización cumplir cabalmente su misión y a la vez reforzar el sistema de rendición de cuentas y la transparencia. | UN | وكما ذكرت في مناسبات سابقة سوف يساعد اعتماد إطار رسمي للرقابة الداخلية والتقيد به على تعزيز بيئة تفضي إلى الوفاء بمهمة المنظمة بنجاح، مع تعزيز المساءلة والشفافية. |
como dije al empezar mi intervención, hace poco que ocupo el puesto de Primer Ministro del Japón. | UN | وكما ذكرت في مستهل ملاحظاتي، لم أصبح رئيس وزراء اليابان إلاّ ساعات قليلة. |
37. como se indica en mi informe del 6 de octubre, se reconoce cabalmente cuán difícil le resulta al Gobierno emprender actividades para reconstruir el país cuando adolece de una grave falta de recursos básicos, inclusive de reservas en efectivo. | UN | ٣٧ - وكما ذكرت في تقريري المؤرخ ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، هناك إدراك كامل للصعوبة التي تواجه الحكومة في الاضطلاع بأنشطة بناء الدولة في الوقت الذي تعاني فيه من نقص شديد في الموارد اﻷساسية، بما في ذلك الاحتياطيات النقدية. |
como indicaba en mis cartas anteriores, esas intrusiones no autorizadas por parte de Turquía en la región de información sobre vuelos de Nicosia y en el espacio aéreo de la República de Chipre constituyen una violación de las normas internacionales sobre el tráfico aéreo y, al mismo tiempo, contravienen las disposiciones de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre. | UN | وكما ذكرت في رسائلي السابقة، فإن عمليات الاقتحام التركية هذه غير المأذون بها لمنطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران وللمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تُشكﱢل انتهاكا للقواعد الدولية لحركة المرور الجوية وتخالف في الوقت نفسه أحكام قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بقبرص. |
como afirmé en la Tercera Comisión, el momento es este y el mensaje es doble. | UN | وكما ذكرت في اللجنــة الثالثــة لقــد حان الوقت وأصبحت الرسالة مزدوجة. |
como señalé al comienzo de mis observaciones, tenemos desde hace mucho el mandato para un TCPMF. | UN | وكما ذكرت في بداية كلمتي، إن لدينا منذ زمن طويل ولاية لوضع معاهدةٍ لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
como he dicho en numerosas ocasiones, debe alcanzarse una prohibición completa de la producción, la venta y el uso de estas armas inmorales. | UN | وكما ذكرت في مناسبات عديدة أخرى، يجب فرض حظر تام على إنتاج وبيع واستخدام هذه اﻷسلحة المنافية لﻷخلاق. |
15. como manifesté en la reunión preparatoria oficiosa, la comunidad internacional atribuye la mayor importancia a la reconciliación nacional en Somalia. | UN | ١٥ - وكما ذكرت في الاجتماع التحضيري غير الرسمي ، يعلق المجتمع الدولي أهمية قصوى على المصالحة الوطنية في الصومال . |
como ya señalé en el documento analítico, el Grupo de Trabajo quizá desee examinar: | UN | وكما ذكرت في ورقتي التحليلية، لعل الفريق العامل يرغب في النظر فيما يلي: |
como he mencionado en el presente informe, es probable que surjan algunas dificultades e incertidumbres a medida que el proceso avance en las semanas y los meses venideros. | UN | وكما ذكرت في هذا التقرير، فمن المحتمل أن تنشأ بعض المصاعب والمشاكل أثناء تطور العملية في اﻷسابيع واﻷشهر المقبلة. |