como en años anteriores, este proyecto de resolución cuenta con el patrocinio de un importante número de Estados Miembros de la Organización. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، فقد اشترك فــي تقديم مشــروع القرار هــذا عدد كبير من الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة. |
como en años anteriores, la delegación de Nigeria atribuye gran importancia a la labor de esta Comisión. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، فإن وفد نيجيريا يولي أهمية كبيرة لعمل هذه اللجنة. |
como en años anteriores, estos subobjetivos fueron seleccionados en forma conjunta con la Junta Ejecutiva. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، تم اختيار هذه الأهداف الفرعية مع المجلس التنفيذي. |
al igual que en años anteriores, apoyamos su contenido y nos sentimos más que complacidos de sumarnos a sus patrocinadores. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإننا نرحب بمضمون مشروع القرار ونشعر بسعادة غامرة للمشاركة في تقديمه. |
al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، اشتركت اللجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة. |
188. al igual que en los años anteriores, la población local ha sido víctima de matanzas y otras atrocidades. | UN | 188- وكما كان الحال في السنوات الماضية، فإن السكان المحليين كانوا ضحية للمذابح وسائر الأعمال البشعة. |
tal como sucedió en años anteriores, el Relator Especial solamente pudo ocuparse de un número muy reducido de solicitudes de información enviadas por algunos gobiernos, a causa de la insuficiencia de recursos financieros y humanos para desempeñar su mandato en la forma que hubiera considerado adecuada. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، استطاع المقرر الخاص أن يتناول فقط عدداً محدوداً جداً من الطلبات التي وُجهت إلى بعض الحكومات للحصول على معلومات، وذلك نظراً إلى عدم كفاية الموارد المالية والبشرية للوفاء بولايته بالطريقة التي يراها ملائمة. |
como en años anteriores, los mayores incrementos en los niveles de uso indebido correspondieron al cannabis, seguido de los estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، فإن أكبر زيادة طرأت على مستوى إساءة الاستعمال كانت في القنب، تليه المنشطات الأمفيتامينية. |
como en años anteriores, quiero solicitar que la Comisión aprueba el proyecto de resolución por consenso. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، أرجو أن تعتمد اللجنة مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Por ello, confío en que, como en años anteriores, contaremos con el valioso apoyo de todas las delegaciones para que este proyecto de resolución sea aprobado por consenso. | UN | ولذلك، وكما كان الحال في السنوات السابقة، فإنني على ثقة بأننا سنتمكن من التعويل على التأييد القيم لجميع الوفود لاعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
como en años anteriores, la delegación de los Estados Unidos de América se opone a todo estudio de un posible instrumento jurídicamente vinculante en materia de derecho al desarrollo. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، يعارض وفده أية مناقشة لإمكانية وضع أي صك ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية. |
como en años anteriores, gran parte de los casos provinieron de oficinas fuera de la Sede y de operaciones sobre el terreno. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، انبثق جزء كبير من القضايا من المكاتب الموجودة خارج المقر والعمليات الميدانية. |
como en años anteriores, la Subdivisión también trabajó en estrecha colaboración con la Escuela Internacional de Derecho Nuclear en Montpellier (Francia). | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، عمل الفرع أيضا بشكل وثيق مع المدرسة الدولية للقانون النووي في مونبلييه، فرنسا. |
como en años anteriores, hacemos un llamado a la cooperación de los Estados y los órganos de las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Seguridad, con este tribunal. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، ندعو إلى تعاون جميع الدول وأجهزة الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، مع المحكمة. |
al igual que en años anteriores, el Concurso había sido copatrocinado por la Comisión. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، اشتركت اللجنة الأونسيترال في رعاية المسابقة. |
al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período de que se trata. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período de que se trata. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
al igual que en años anteriores, el informe constituye una guía de las actividades realizadas por el Consejo de Seguridad durante el período de que se trata. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن الغاية من هذا التقرير هي أن يكون دليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن خلال الفترة التي يشملها. |
al igual que en años anteriores, la situación es mixta. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، تبدو الصورة مختلطة. |
En nombre de los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica y los observadores, deseo pedir a los miembros de la Asamblea General que apoyen el proyecto de resolución y que faciliten su aprobación por consenso, al igual que en los años anteriores. | UN | وباسم الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي والمراقبون، أود أن أطلب إلى أعضاء الجمعية العامة تأييد مشروع القرار وتيسير اعتماده بتوافق اﻵراء، وكما كان الحال في السنوات الماضية. |
tal como sucedió en años anteriores, el Relator Especial solamente pudo ocuparse de un número muy reducido de solicitudes de información enviadas por algunos gobiernos, a causa de la insuficiencia de recursos financieros y humanos para desempeñar su mandato en la forma que hubiera considerado adecuada. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة، استطاع المقرر الخاص أن يتناول فقط عدداً محدوداً جداً من الطلبات التي وجهت إلى بعض الحكومات للحصول على المعلومات، وذلك نظراً لعدم كفاية الموارد المالية والبشرية للوفاء بولايته بالطريقة التي يراها ملائمة. |
tal como ocurrió en años anteriores, mi Oficina sigue realizando responsablemente esfuerzos por reducir los gastos fijos. | UN | 96 - وكما كان الحال في السنوات السابقة، يواصل مكتبي جهوده المسؤولة الرامية إلى خفض التكاليف العامة. |