al igual que en el matrimonio, la pareja permanecerá unida si se trata con amor y respeto. | UN | وكما هي الحال في الزواج، يمكن أن يظل الشركاء مع بعضهما البعض إذا عامل كل منهما اﻵخر بحب واحترام. |
al igual que en muchas otras partes del mundo, la morbilidad y la mortalidad por cáncer están aumentando en mi país. | UN | وكما هي الحال في أجزاء عديدة أخرى من العالم، فإن الاعتلال والوفاة بالسرطان يتزايدان في بلدي. |
al igual que en otros países del África subsahariana, el acceso limitado a fuentes modernas de energía continúa causando una degradación de los recursos naturales y de la diversidad biológica de Uganda. | UN | وكما هي الحال في بلدان أخرى في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال قيود الحصول على المصادر الحديثة للطاقة تتسبَّب في تدهور موارد أوغندا الطبيعية وتنوعها البيولوجي. |
al igual que en otros países, algunas de las agresiones cometidas en Australia tienen motivos raciales. | UN | وكما هي الحال في البلدان الأخرى، فإن بعض الاعتداءات تُرتكب بدافع عرقي. |
como en el caso de la fecundidad, las preguntas relativas a la mortalidad pueden limitarse a una muestra de las zonas de empadronamiento. | UN | وكما هي الحال في الخصوبة، يمكن قصر اﻷسئلة عن الوفيات على عينة من مناطق العد. |
al igual que en 2009, el asesoramiento sobre actividades externas sigue siendo la categoría más importante. | UN | وكما هي الحال في عام 2009، لا تزال المشورة بشأن مزاولة أنشطة خارجية هي الفئة الكبرى. |
al igual que en años anteriores, el Programa siguió realizando aportaciones técnicas a informes del Secretario General y otros documentos pertinentes. | UN | وكما هي الحال في السنوات السابقة، واصل الموئل تقديم إسهامات تقنية في تقارير الأمين العام وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة. |
al igual que en Jordania, esa facultad podría formar maestros nuevos y readiestrar a los maestros en servicio en las escuelas del OOPS, tanto en la Ribera Occidental como en la Faja de Gaza. | UN | وكما هي الحال في اﻷردن، فإن تلك الكلية ستدرب المعلمين الجدد، وأولئك الذين يعملون في مدارس الوكالة في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة. |
al igual que en la Faja de Gaza, la deficiente ordenación de los desechos sólidos constituyó también un gran problema ya que los municipios carecían de vertederos controlados. | UN | وكما هي الحال في قطاع غزة، فإن سوء تصريف الفضلات الصلبة كان أيضا مصدرا للقلق الشديد ﻷن البلديات لا تملك مكبات صحية للنفايات. |
al igual que en Jordania, esa facultad podría formar maestros nuevos y readiestrar a los maestros en servicio en las escuelas del OOPS, tanto en la Ribera Occidental como en la Faja de Gaza. | UN | وكما هي الحال في اﻷردن، فإن تلك الكلية ستدرب المعلمين الجدد، وأولئك الذين يعملون في مدارس الوكالة في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة. |
al igual que en la Faja de Gaza, la deficiente ordenación de los desechos sólidos constituyó también un gran problema ya que los municipios carecían de vertederos controlados. | UN | وكما هي الحال في قطاع غزة، فإن سوء تصريف الفضلات الصلبة كان أيضا مصدرا للقلق الشديد ﻷن البلديات لا تملك مكبات صحية للنفايات. |
al igual que en situaciones normales, debe establecerse claramente el vínculo entre la gestión de un programa y el apoyo operacional que se requiere para cumplirlo. | UN | وكما هي الحال في الحالات العادية، يجب أن تحدد بوضوح الصلة بين إدارة أحد البرامج وما يلزم لتنفيذه حتى النهاية من دعم تشغيلي مساند. |
al igual que en las repúblicas del Cáucaso vecinas, los libros de textos y el material escolar son muy escasos y muchas escuelas necesitan reparaciones urgentes. | UN | وكما هي الحال في الجمهوريات القوقازية المجاورة، يوجد عجز في الكتب والمواد المدرسية، كما أن عديدا من مباني المدارس بحاجة عاجلة إلى اﻹصلاح. |
al igual que en la esfera del desarrollo, las Naciones Unidas hoy en día pueden ayudar a racionalizar y armonizar las diversas actividades públicas y privadas que se llevan a cabo en el mundo entero en materia de democratización. | UN | وكما هي الحال في ميدان التنمية، تستطيع اﻷمم المتحدة اليوم أن تساعد في ترشيد وتنسيق هذه الكثرة من الجهود العامة والخاصة التي تبذل على النطاق العالمي في ميدان إرساء الديمقراطية. |
al igual que en otros muchos casos de Jamaica que entrañan la pena capital, el abogado del autor ha facilitado al Comité extensas comunicaciones y una amplia documentación, e incluso las transcripciones de las actuaciones judiciales del Estado parte. | UN | وكما هي الحال في كثير من القضايا الجامايكية اﻷخرى التي تنطوي على عقوبة اﻹعدام، قدم محامي مقدم البلاغ الى اللجنة رسائل مطولة ووثائق مستفيضة. منها محاضر لاجراءات المحاكم المحلية. |
al igual que en Nueva York, en la etapa de prueba el sistema deberá utilizarse paralelamente con el sistema anterior o deberán programarse ciclos de procesamiento repetidos. | UN | وكما هي الحال في نيويورك، فإنه يجب الاضطلاع في مرحلة الاختبار بعمليات التشغيل المتوازي و/أو دورات التجهيز المتكرر. |
al igual que en la educación, el sector de haciendas en los enclaves de plantaciones han estado en desventaja en el acceso a los servicios desde la época de la administración colonial. | UN | وكما هي الحال في التعليم، ما زال قطاع العزب أو المناطق الزراعية المطوقة محرومة من الحصول على الخدمات منذ عهد اﻹدارة الاستعمارية. |
al igual que en el informe original, el informe complementario hace referencia a las medidas emprendidas por el Gobierno de Dinamarca y a las medidas adoptadas en el marco de la Unión Europea. | UN | وكما هي الحال في التقرير الأصلي، يشمل هذا التقرير الإجراءات التي اتخذتها حكومة الدانمرك والإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي. |
como en el proceso del marco lógico, la responsabilidad de obtener resultados o productos recae en los programas o proyectos. | UN | وكما هي الحال في عملية الإطار المنطقي، فإن مسؤولية تحقيق النتائج أو النواتج منوطة بالبرامج والمشاريع. |
Tal como sucede en otros países en desarrollo, en Guyana la mayoría de los pobres son mujeres por lo cual, reconociendo este hecho, se destinaron recursos para la aplicación de medidas concretas para aliviar la pobreza de las mujeres. | UN | وكما هي الحال في البلدان النامية اﻷخرى، تشكل المرأة العدد اﻷكبر من الفقراء في غيانا. واعترافاً بهذه الحقيقة، خصصت أموال لتدابير محددة بغرض التخفيف من الفقر الذي تعاني منه المرأة. |
De igual manera que en Jordania, dicha facultad ofrecería capacitación pedagógica antes del servicio a nivel del primer año universitario y formación en el servicio a los maestros del Organismo, a fin de mejorar sus calificaciones hasta el primer año del nivel universitario. | UN | وكما هي الحال في اﻷردن، فإن هذه الكلية ستوفر إعداد المعلمين قبل الخدمة على مستوى جامعي أولي، والتدريب أثناء الخدمة لمعلمي الوكالة، بغية رفع كفاءاتهم الى مستوى الشهادة الجامعية اﻷولى. |