como dice el Secretario General con acierto en la página 1 de su informe sobre la aplicación de la NEPAD, | UN | وكما يقول الأمين العام بحق في الصفحة الأولى تقريره عن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، |
como dice el refrán popular, no sólo hay que ser bueno sino parecerlo. | UN | وكما يقول المثل: لا يكفي أن تكون حسنا بل يجب عليك أن تبدو حسنا أيضا. |
como dice el Secretario General, se han detenido las causas políticas, económicas, sociales y humanitarias que dieran origen al conflicto armado. | UN | وكما يقول اﻷمين العام فإن اﻷسبــــاب السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية للصراعات المسلحة قد عولجت. |
en palabras del Presidente Pocar: " Nuestro objetivo es que el legado del Tribunal Internacional quede asegurado ... " . | UN | وكما يقول الرئيس بوكار: غايتنا أن نضمن أن يكون إرث المحكمة الدولية في مأمن ... |
como señala el Secretario General en su informe " Un programa de paz " , | UN | وكما يقول اﻷمين العام في تقريره، خطة للسلام، |
Pues, como dice el moralista, da cierta vergüenza ser feliz en medio de tanta miseria. | UN | وكما يقول دعاة التمسك باﻷخلاق الحميدة: من العار أن يشعر المرء بالسعادة وسط مثل هذه المعاناة الكبيرة. |
como dice el refrán italiano, chi va piano, va sano e va lontano. | UN | وكما يقول المثل اﻹيطالي، ففي التأني السلامة. |
como dice el adagio, la justicia que se retrasa es justicia que se niega. | UN | وكما يقول المثل المأثور، التأخير في العدالة حرمان من العدالة. |
como dice el proyecto de resolución que nos ocupa, la Autoridad Palestina desempeña una función esencial, es una parte indispensable para la paz y, como tal, debe preservarse plenamente. | UN | وكما يقول مشروع البيان المعروض علينا، تضطلع السلطة الفلسطينية بدور أساسي؛ وهي طرف لا غنى عنه من أجل السلام و، بالتالي، ينبغي المحافظة التامة عليها. |
como dice, este período extraordinario de sesiones sobre la infancia debe ser el momento en el que se dé ese paso tan importante. | UN | وكما يقول فإن هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال ينبغي أن تكون المناسبة التي تتخذ عندها هذه الخطوة الهامة. |
Pero, como dice el proverbio chino, aún la marcha más larga se inicia con el primero paso. | UN | لكن، وكما يقول المثل الصيني: إن أطول الرحلات تبدأ بخطوة. |
como dice a menudo el Presidente Bush, a quien se le da mucho, se le reclamará mucho. | UN | وكما يقول مرارا الرئيس بوش الذي يُعزى إليه الكثير، فإنه مطلوب القيام بالشيء الكثير. |
como dice el lema de la iniciativa para la erección de un monumento permanente, reconocemos la tragedia, consideramos el legado, para que no olvidemos. | UN | وكما يقول شعار مبادرة النصب التذكاري الدائم، نقر بالمأساة ونعتبر بالإرث حتى لا ننسى. |
como dice un viejo proverbio chino, es mejor enseñar a uno a pescar que darle un pez. | UN | وكما يقول المثل الصيني القديم، لا تعطيني سمكة بل علمني كيف أصطادها. |
Y como dice el dicho: habla enojado y harás el mejor discurso que tengas que lamentar | TED | وكما يقول المثل عندما تغضب .. فان سوف تقول اكثر شي سوف تندم عليه طيلة حياتك |
como dice el antiguo dicho, dos son compañía, tres son multitud. | TED | وكما يقول المثل القديم، شخصان يمثلان صحبة، أما ثلاثة فزحام. |
como dice el viejo refrán ruso, si no puedes vencerlos, únete a ellos. | TED | وكما يقول المثل الروسي، إذا لم تستطع هزيمتهم، فانضم إليهم. |
Entonces, como dice Lawrence Lemaoana, el poder es nuestro. | TED | وكما يقول لورانس ليماوانا: السلطة في أيدينا. |
en palabras de Smith y Naim: | UN | وكما يقول سميث ونعيم: |
como señala el Juez Jennings, | UN | وكما يقول القاضي جينينغز، |
Como dijo el Inspector Lejeune, no hay nada tan confiable como un testigo presencial. | Open Subtitles | وكما يقول المفتش لوجين لايوجد دليل موثوق به اكثر من شاهد عيان. |
Yo pienso que ustedes se ven genial juntos, en las palabras del maestro: | Open Subtitles | أنا أعتقد أنه من الرائع أن تكونوا معاً وكما يقول القائل |