como cuestión de principio debería reconocerse así, y la práctica de los Estados a favor del principio de supervivencia relativamente es abundante. | UN | وكمسألة مبدئية ينبغي أن تكون مؤهلة لذلك، إذ ثمة قدر لا يستهان به من ممارسة الدول يؤيد مبدأ البقاء. |
como cuestión de principio y sobre la base del cumplimiento del objetivo original de la resolución, el embargo de armas debe levantarse antes que concluya el período por el que se impuso. | UN | وكمسألة مبدأ واستنادا أيضا إلى استيفاء الغرض الأصلي من القرار، لابد من رفع حظر توريد الأسلحة قبل انقضاء أجله. |
Se está prestando atención específica, como cuestión prioritaria, a las esferas del abastecimiento de agua y el saneamiento, la energía, la salud, la agricultura y la diversidad biológica. | UN | وكمسألة ذات أولوية، يولى الاهتمام الخاص لمجالات المياه والتصحاح والطاقة والصحة والزراعة والتنوع البيولوجي. |
como cuestión de soberanía, cada nación tiene derecho a participar libremente en los sistemas internacionales financieros y comerciales. | UN | وكمسألة سيادة، من حق كل دولة أن تشارك بحرية في النظم الدولية المالية والتجارية. |
ONU-Mujeres aportó contribuciones sustantivas, técnicas y de promoción que contribuyeron a que la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer fueran reconocidos como prioridades esenciales y como una cuestión intersectorial del desarrollo sostenible, en sus tres dimensiones. | UN | فقد قدمت الهيئة مدخلات فنية وتقنية ودعوية أسهمت في تأمين الاعتراف بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة كاثنتين من الأوليات الرئيسية وكمسألة شاملة في التنمية المستدامة بأبعادها الثلاثة. |
Reiteraron su llamamiento a la Conferencia de Desarme para que establezca cuanto antes y como cuestión de la más alta prioridad un comité ad hoc sobre el desarme nuclear. | UN | وكرروا دعوتهم لمؤتمر نزع السلاح إلى إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي بأسرع ما يمكن وكمسألة تتصدر الأولويات. |
como cuestión de principio debería reconocerse así y hay una práctica de los Estados relativamente abundante que favorece el principio de la supervivencia. | UN | وكمسألة مبدئية ينبغي أن تكون مؤهلة لذلك وثمة قدر لا يستهان به من ممارسة الدول يؤيد مبدأ البقاء. |
como cuestión de política nacional, se otorga la condición de refugiado en su país de conformidad con las disposiciones de la Convención de Ginebra de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | وكمسألة سياسة وطنية، يمنح مركز لاجئ في بلدي وفقاً لأحكام اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
El Secretario General debe tomar la iniciativa para aumentar la cooperación con ese fin, y como cuestión de urgencia. | UN | وينبغي للأمين العام أن يبدأ تعاونا معززا لهذه الغاية، وكمسألة عاجلة. |
como cuestión de alta prioridad, se han otorgado atribuciones al Relator Especial para que se ocupe especialmente de los profesionales de la información. | UN | وكمسألة ذات أولوية عالية، عهد الى المقرر الخاص بالتركيز على المهنيين العاملين في مجال اﻹعلام . |
236. como cuestión prioritaria, era necesario que el Gobierno determinara y abordara los obstáculos que impedían el empleo de la mujer. | UN | ٦٣٢ - وكمسألة ذات أولوية، هناك حاجة إلى أن تحدد الحكومة وتعالج العقبات التي تعترض توظيف اﻹناث. |
como cuestión de principio, no puede recurrirse al sector externo en lo que se refiere a los conocimientos privativos de la Organización y al cumplimiento de funciones de dirección y de rendición de cuentas. | UN | وكمسألة مبدأ، لا يمكن اللجوء إلى مصادر خارجية ﻷداء مهام تقتضي معرفة هي حق خالص للمنظمة أو في مجالي المسؤولية و المساءلة. |
como cuestión prioritaria, mi Gobierno proporcionará asistencia a los niños vulnerables de Corea del Norte, en estrecha cooperación con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y otros países interesados. | UN | وكمسألة تحظى باﻷولوية، ستوفر حكومة بلدي المساعدة الى اﻷطفال الضعاف في كوريا الشمالية، بتعاون وثيق مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبلدان أخرى مهتمة. |
También como cuestión de principio, mi delegación considera que la Primera Comisión debe evitar la duplicación de los proyectos de resolución o la aprobación de proyectos de resolución similares o paralelos que no difieren mucho en su contenido. | UN | وكمسألة مبدئية أيضا، يرى وفد بلادي أن اللجنة اﻷولى ينبغي أن تتجنب ازدواجية القرارات أو اعتماد قرارات متماثلة أو متوازية لا تختلف كثيرا من حيث المضمون. |
como cuestión de principio, este nuevo modelo incluye la intervención, no sólo de agentes de policía, sino también de psicólogos y trabajadores sociales que presten ayuda y asesoramiento. | UN | وكمسألة مبدأ، لا يتوخى هذا النموذج الجديد تدخل الشرطة فحسب في حالات العنف، وإنما أيضا إشراك اﻹخصائيين النفسانيين والباحثين الاجتماعيين بوصفهم مساعدين وناصحين. |
como cuestión de redacción, se decidió que la expresión “todas las medidas razonables” debería mantenerse sin los corchetes y que debería eliminarse el resto del texto que figuraba entre corchetes. | UN | وكمسألة صياغة، تقرر الاحتفاظ بعبارة " جميع التدابير المعقولة " مع شطب القوسين وبقية النصوص الواردة بين أقواس معقوفة. |
como cuestión de política, el Ministerio de Empleo y Asuntos Sociales da preferencia a la mujer en cargos de relieve que requieren el mantenimiento de relaciones con partes ajenas al Ministerio. | UN | وكمسألة سياسة، تعطي وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة أفضلية للنساء لشغل المناصب الهامة التي تتضمن الاتصال بأطراف خارج الوزارة. |
Para que haya coherencia con el Estatuto y el Reglamento del Personal, por su importancia, y como cuestión de principios, el matrimonio, que es sólo la unión entre un hombre y una mujer, forma la base de la institución de la familia. | UN | وكمسألة اتساق مع هذين النظامين الهامين وكمسألة مبدأ، فإن الزواج الذي يتم بين الرجل والمرأة هو وحده الذي يشكل الأساس لمؤسسة الأسرة. |
En primer lugar, como cuestión de política, es necesario que la comunidad internacional aumente su asistencia técnica a los parlamentos como parte de la financiación total. | UN | أولا، وكمسألة متصلة بالسياسة العامة، لا بد للمجتمع الدولي من زيادة مساعداته الفنية للبرلمانات كنسبة من التمويل الإجمالي. |
Más allá de las consideraciones de eficiencia puramente económica, el acceso de la población en general a los servicios esenciales debe abordarse desde el punto de vista de la pobreza y como una cuestión de derechos humanos, en consonancia con la Declaración Universal de Derechos Humanos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وعدا عن اعتبارات الكفاءة الاقتصادية الصرف، ينبغي التطرق إلى وصول عامة الناس إلى الخدمات الأساسية من زاوية الفقر وكمسألة من مسائل حقوق الإنسان، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Desde el punto de vista histórico, esa insistencia en la universalidad resulta algo irónica. | UN | وكمسألة تاريخية، نجد شيئا من المفارقة في هذا التأكيد الحالي على العالمية. |