el hecho de que no se las haya empleado desde hace 50 años no significa que el paso del tiempo haya de ninguna manera disminuido sus riesgos. | UN | وكونها لم تستخدم طوال ٥٠ عاما لا يعني أن المخاطر قلﱠت بأي حال مـن اﻷحـوال بمرور الوقت. |
el hecho de que asumiera esa responsabilidad demuestra su interés en la protección de los derechos individuales, pero los principios del artículo 15 no lo exigían. | UN | وكونها أخذت هذه المسؤولية على عاتقها إنما يشهد على اهتمامها بحقوق الفرد، ولكنها لم تكن ملزمة بموجب مبادئ المادة ١٥. |
Las inmigrantes sufrían una doble discriminación debido, por un lado, a su origen extranjero y su condición de residentes y, por otro lado, a su sexo, y eran especialmente vulnerables. | UN | وتعاني المرأة المهاجرة من تمييز مزدوج بسبب أصلها الأجنبي ووضعها من حيث الإقامة وكونها أُنثى مستضعَفة بالفعل. |
La insuficiencia de las disposiciones especiales y diferenciales y el hecho de que no se hubieran establecido en términos contractuales constituían también factores importantes. | UN | وقال إن عدم كفاية الأحكام الخاصة والتفاضلية وكونها لم توضع بأسلوب تعاقدي يشكلان عاملين هامين أيضاً. |
3.1 La autora considera que, como madre de un niño que tiene la ciudadanía de Nueva Zelandia y dado que ahora está casada con un ciudadano neozelandés, el interés superior de la familia ampliada exige que permanezca en Nueva Zelandia. | UN | 3-1 ترى صاحبة البلاغ أن كونها أما لطفل يحمل الجنسية النيوزيلندية وكونها متزوجة من مواطن نيوزيلندي حالياً، يجعلان بقاءها في نيوزيلندا من المصلحة الفضلى للأسرة الموسعة. |
La financiación de la evaluación de todas las instalaciones sanitarias para asegurarse de que puedan desempeñar su función y utilizarse sin riesgo, sean eficientes, ecológicamente racionales y seguras en caso de actividades sísmicas, y cumplan las normas establecidas, sigue constituyendo un problema. | UN | ويعدّ تقييم جميع المرافق الصحية لضمان تلبيتها للوظائف المطلوبة واتسامها بالكفاءة، وكونها آمنة للاستخدام وآمنة في ظروف الهزات الأرضية، وأنها سليمة بيئيا وتخضع للمعايير المحددة، أحد التحديات الباقية دون تمويل. |
En el plan se señala también la existencia en la isla de una mentalidad de dependencia, en parte como consecuencia de que el Gobierno sea el principal empleador y prácticamente el único proveedor de servicios. | UN | ويشير الفريق أيضا إلى تفشي " ثقافة الاتكال " في الجزيرة، وهي ظاهرة نشأت جزئيا من جراء قيام الحكومة بدور رب العمل الرئيسي، وكونها المصدر الوحيد للخدمات تقريبا. |
el hecho de que estén forzosamente previstas en el tratado al que se refieren no constituye tampoco un factor de diferenciación con las reservas, que también pueden estar previstas de manera limitada en virtud de una cláusula de reserva. | UN | وكونها منصوصاً عليها لزوما في المعاهدة التي ترتبط بها لا يشكل هو الآخر عاملا يميزها عن التحفظات التي يمكن هي أيضا أن يُنص عليها حصرا بشرط تحفظي. |
A su juicio, el hecho de que fueran vagas y se supeditaran a condiciones no significaba forzosamente que carecieran de carácter jurídico. | UN | وكونها غامضة وتخضع لشروط لا يعني بالضرروة في رأيه أنها ليست قانونية. |
La metodología del estudio tiene en cuenta su alcance global y el hecho de que se trata del primer estudio de este tipo. | UN | وقد راعت المنهجية المتبعة في الدراسة نطاقها العالمي وكونها أول دراسة من نوعها. |
La naturaleza de los ataques y el hecho de que se hayan cometido en bases y campamentos rebeldes indican que esos actos contaban con la aprobación del personal de mando. | UN | وتشير طبيعة الهجمات وكونها ارتكبت في معسكرات المتمردين وقواعدهم إلى أن قادتهم يتغاضون عن مثل هذه الأعمال. |
La dispersión reglamentaria y el hecho de que ella carezca de la autoridad de una ley, sólo modificable por un acto jurídico de la misma naturaleza adoptado por el Congreso, produce situaciones de profunda inequidad en el trato. | UN | وإن تعدد اﻷنظمة وكونها تنقصها سلطة القانون، الذي يمكن تعديله فقط بصك قانوني من الطبيعة ذاتها يعتمده الكونغرس، يؤدي الى حالات تفاوت عميق في المعاملة. |
Sin embargo, en este caso el Tribunal sostuvo que la ex empleada del Knesset no había demostrado que existiera una relación entre la discriminación alegada y su condición de mujer. | UN | وهنا رأت المحكمة مع ذلك أن موظفة الكنيست السابقة لم تثبت أية صلة بين التمييز المزعوم وكونها امرأة. |
Reafirmando que los rasgos fundamentales de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas deben ser, entre otros, su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad y su multilateralismo, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الخصائص اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة الامم المتحدة ينبغي أن تكون، في جملة أمور، شموليتها، وكونها طوعية ومقدمة كمنح، وحيادها وتعدد أطرافها، |
3.1 La autora considera que, como madre de un niño que tiene la ciudadanía de Nueva Zelandia y dado que ahora está casada con un ciudadano neozelandés, el interés superior de la familia ampliada exige permanezca en Nueva Zelandia. | UN | 3-1 تعتبر صاحبة البلاغ أن كونها أما لطفل يحمل الجنسية النيوزيلندية وكونها متزوجة من مواطن نيوزيلندي حالياً، يجعلان بقاءها في نيوزيلندا من المصلحة الفضلى للأسرة الموسعة. |
Sigue constituyendo un problema financiero la evaluación de todas las instalaciones sanitarias para asegurarse de que puedan desempeñar su función y utilizarse sin riesgo y sean eficientes, ecológicamente racionales y seguras en caso de actividades sísmicas conforme a las normas establecidas. | UN | ويظل تقييم جميع المرافق الصحية لضمان ملاءمتها للوظائف المطلوبة واتسامها بالكفاءة، وكونها آمنة للاستخدام وإمكانية مقاومتها للهزات الأرضية، وسلامتها بيئيا وخضوعها للمعايير المحددة، من التحديات التي لا يتوفر لها تمويل. |
En el plan se señala también la existencia en la isla de una mentalidad de dependencia, debido en parte a que el Gobierno es el principal empleador y prácticamente el único proveedor de servicios. | UN | ويشير الفريق أيضا إلى تفشي " ثقافة الاتكال " في الجزيرة، وهي ظاهرة نشأت جزئيا من جراء قيام الحكومة بدور رب العمل الرئيسي، وكونها المصدر الوحيد للخدمات تقريبا. |
el hecho de que estén forzosamente previstas en el tratado al que se refieren no constituye tampoco un factor de diferenciación con las reservas, que también pueden estar previstas de manera limitada en virtud de una cláusula de reserva. | UN | وكونها منصوص عليها لزوما في المعاهدة التي ترد عليها لا يشكل عاملا يميزها عن التحفظات التي يمكن هي أيضا أن يُنص عليها حصرا بشرط تحفظ. |
Estaba haciendo todo lo que podía para darme todo lo que yo quería y siendo tan flexible. | Open Subtitles | وكان الانحناء تماما إلى الوراء أن تعطيني كل ما أنا المطلوبين وكونها مرنة جدا. |