y cómo su banco le permitirá a los clientes escribir diez... doce cheques | Open Subtitles | وكيف أن بنكه يسمح للعملاس بكتابة عشرة و اثنا عشر شيكا |
En mis libros exploro la naturaleza de la percepción y cómo distintas maneras de percibir crean distintas maneras de conocer y comprender. | TED | في كتبي .. انا أستكشف طبيعة الإدراك وكيف أن انماط الادراك تؤثر وتصنع أنماط المعرفة الفهم |
Piensen cómo responde una empresa a una amenaza de quiebra y cómo un cambio que parecía imposible, simplemente se hace. | TED | فكروا كيف تتجاوب شركة مع تهديد الإفلاس وكيف أن تغييرا بدى مستحيلا حدث بكل بساطة. |
La forma en que describe la estructura del capital como una especie de esclavitud y cómo es necesaria una revolución para crear y alcanzar un estado de los trabajadores en el que nadie sufra explotación... | Open Subtitles | ما يكتب عنه هو هيكل الطبقة الرأسمالية كونها نوعاً من العبودية وكيف أن الثورة ضرورية لتحقيق وخلق طبقة اجتماعية للعمال |
(Aplausos) DI: Infinidad de veces me han hecho ser consciente de la valentía y la bondad de la gente, y de cómo el arco de la historia realmente se inclina hacia la justicia. | TED | (تصفيق) د إ: ذُكّرت كثيرا بشجاعة الناس و استقامتهم، وكيف أن قوس التاريخ ينحني بحق صوب العدالة. |
El Relator Especial fue a España a investigar el trato dado a una secta religiosa, el Nuevo Movimiento Religioso o Familia y, vio por sí mismo que las autoridades policiales y administrativas habían absuelto a la secta de todo delito, y que el problema no había entrañado conflictos religiosos. | UN | وأردف قائلا إن المقرر الخاص قدم إلى اسبانيا للتحقيق في المعاملة التي تلقاها جماعة دينية تدعى الحركة الدينية الجديدة أو حركة " اﻷسرة " وشهد بنفسه كيف برأت الشرطة والسلطات القضائية هذه الطائفة من ارتكاب أية إساءة، وكيف أن اﻷمر لم يكن يتعلق بأية نزاعات دينية. |
Exploré la piel humana y cómo la tecnología puede transformar el cuerpo. | TED | لقد بحثت في جلد الإنسان ، وكيف أن التكنولوجيا من الممكن أن تغير شكل الجسم. |
Y comenzó a hacerme pensar mucho acerca del cielo nocturno, y cómo los humanos siempre han utilizado el cielo nocturno para proyectar sus grandes historias. | TED | وبدأ ذلك يجعلني أفكر بالكثير من الأشياء حول سماء الليل، وكيف أن البشر دائماً أستخدموا سماء الليل ليشرعوا في قصصهم العظيمة. |
Y realmente fue ese el principio de mi entender el poder que tiene el lenguaje y cómo lo que llamamos gente tan a menudo nos distancia de ellos y los hace pequeños. | TED | وقد كانت حقاً بداية فهمي لسلطة اللغة، وكيف أن ما نطلقه في الغالب على الناس البعيدين منا، وجعلهم صغار. |
Me dijo que una noche en 1969, un grupo de jóvenes travestis negros y latinos luchaban contra la policía en un bar gay en Manhattan llamado Stonewall Inn, y cómo esto dio inicio al movimiento moderno de derechos de homosexuales. | TED | أخبرني أنه في ليلة من سنة 1969 قام جمع من الشباب السود ومتنكرون لاتينيون بزي نساء بصد الشرطة في حانة للمثليين بمنهاتن تسمى نُزِل ستونوول. وكيف أن ذلك أشعل شرارة حركة حقوق المثليين الحديثة. |
Mi abuelo me mostró el silencioso y cohesivo ambiente del bosque, y cómo mi familia estaba vinculada. | TED | علّمني جدي حول طرق الغابات الهادئة المتماسكة، وكيف أن عائلتي كانت مرتبطة فيها. |
En ese momento, escribí una columna en la revista People sobre la importancia de los nombres propios y cómo estos representan nuestra identidad. | TED | كتبت عموداً في مجلة بيبول في ذلك الوقت، متحدثاً عن أهمية الأسماء وكيف أن أسماءنا هي هوياتنا. |
¿Pueden ver cómo crece? ¿Y cómo cientos de millones y billones están saliendo de la pobreza en Asia? | TED | هل ترون كيف نما؟ وكيف أن مئات الملايين ومليارات من البشر يتخلصون من الفقر في آسيا |
Los representantes de Myanmar tuvieron la oportunidad de enterar al mundo del papel que cumplían las mujeres de Myanmar en su país y de la forma en que las mujeres y muchachas disfrutaban plenamente de sus derechos inalienables. | UN | وأتيحت الفرصة لمندوبات ميانمار ﻹطلاع العالم على دور المرأة في ميانمار وكيف أن النساء والفتيات يتمتعن بالكامل بحقوقهن الثابتة. |
No podemos olvidar la matanza de Qana y la forma en que las fuerzas de ocupación israelí en el Líbano meridional bombardearon deliberadamente la instalación del contingente de Fiji de las fuerzas de las Naciones Unidas, y dieron muerte a más de 100 civiles libaneses que se encontraban bajo la protección de las fuerzas internacionales de dicha Organización. | UN | وأن لا ننسى مجزرة قانا وكيف أن قوات الاحتلال الإسرائيلي في جنوب لبنان آنذاك قصفت عن عمد مركزا للقوات الدولية التابعة لدولة فيجي، وقتلت ما يزيد على 100 مدني لبناني في ذلك الاعتداء. |
11. Toma nota de los problemas particulares inherentes a la situación de Tokelau, uno de los pequeños territorios de más reducidas dimensiones, y de cómo el ejercicio del derecho inalienable de un territorio a la libre determinación, como en el caso de Tokelau, puede verse facilitado encarando esos problemas de maneras innovadoras; | UN | 11 - تلاحظ التحدي الخاص الذي تمثله حالة توكيلاو بين أصغر الأقاليم الجزرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة هذا التحدي بطرق مبتكرة؛ |
11. Toma nota de los problemas particulares inherentes a la situación de Tokelau, uno de los pequeños territorios de más reducidas dimensiones, y de cómo el ejercicio del derecho inalienable de un territorio a la libre determinación, como en el caso de Tokelau, puede verse facilitado encarando esos problemas de maneras innovadoras; | UN | 11 - تلاحظ التحدي الخاص الذي تمثله حالة توكيلاو بين أصغر الأقاليم الجزيرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة هذا التحدي بطرق مبتكرة؛ |
12. Observa que la situación de Tokelau, que se encuentra entre los más pequeños de los pequeños territorios, plantea un desafío especial, y que el ejercicio del derecho inalienable de un territorio a la libre determinación, como en el caso de Tokelau, puede verse facilitado si se hace frente a ese desafío de manera innovadora; | UN | 12 - تلاحظ التحدي الخاص المتأصل في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزيرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، برفع هذا التحدي بطرق مبتكرة؛ |
Y el objetivo de la física de partículas es entender de qué está hecho todo, y como es que todo se mantiene junto. | TED | والهدف من فيزياء الجسيمات هو فهم مكونات صناعة كل الأشياء، وكيف أن كل الأشياء ملتصقة معاً. |
El Informe sobre el Comercio y el Desarrollo permitió ver los resultados poco satisfactorios de las reformas orientadas al mercado y la manera en que los compromisos multilaterales y regionales habían impuesto limitaciones a las políticas de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | فقد أظهر تقرير التجارة والتنمية النتائج غير المرضية للإصلاحات ذات التوجه السوقي وكيف أن الالتزامات المتعددة الأطراف والإقليمية فرضت قيوداً على السياسات الإنمائية للبلدان النامية. |
Pero hoy, de lo que quisiera hablarles es de ese amor por la forma y de cómo la forma puede tocar el alma y la emoción de la gente. | TED | لكن اليوم أود أن أتكلم عن حب الشكل وكيف أن الشكل قادر أن يؤثر على روح الانسان و عاطفته |
Paso mucho tiempo pensando en cómo está cambiando el panorama social, cómo las nuevas tecnologías crean nuevas restricciones y nuevas oportunidades para las personas. | TED | أقضي وقتا كبيرا أفكر في الكيفية التي يتغير به الشكل الإجتماعي, وكيف أن التقنيات تخلق قيودا جديدة وفرصا جديدة للناس. |