Sin embargo, lamenta que dicho sistema no esté en marcha aún y que no esté disponible un sistema único consolidado de información estadística. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها لأن هذا النظام لم يبدأ تشغيله بعد ولأنه لا وجود حتى الآن لأي نظام موحد للمعلومات الإحصائية. |
Sin embargo, lamenta que dicho sistema no esté en marcha aún y que no esté disponible un sistema único de información estadística. | UN | غير أنها تعرب عن أسفها لأن هذا النظام لم يبدأ تشغيله بعد ولأنه لا وجود حتى الآن لأي نظام موحد للمعلومات الإحصائية. |
Sin embargo, preocupa al Comité que dicho servicio no se ocupe de todos los aspectos contemplados en la Convención y sus Protocolos facultativos, y que no reciba apoyo del Estado parte. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الخط الهاتفي لمساعدة الأطفال لا يشمل جميع مجالات الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، ولأنه لا يتلقى أي دعم من الدولة الطرف. |
Tales soluciones deben ser eficaces porque los que participan en los beneficios de los conflictos armados y en la perpetuación de éstos deben ser declarados responsables y porque no puede permitirse que las acciones de una minoría delincuente perjudiquen a una industria importante y legítima. | UN | وهذه الحلول يجب أن تكون فعالة لأن المنتفعين من الصراعات المسلحة وإطالة أمدها يجب أن يحاكموا، ولأنه لا ينبغي السماح لأعمال الأقلية الإجرامية بأن تقوض صناعة هامة ومشروعة. |
Por lo tanto, el Relator Especial tuvo razón al llegar a la conclusión de que la doctrina no es aplicable porque no es pertinente en el contexto de la protección diplomática y porque no hay ninguna autoridad o precedente que la apoye. | UN | ولذلك، أصاب المقرر الخاص في الاستنتاج أن هذا المبدأ غير منطبق لأنه غير مهم في سياق الحماية الدبلوماسية ولأنه لا يوجد سند أو سابقة قانونية تدعمه. |
Al Comité le preocupa el hecho de que las normas sobre la edad mínima para trabajar raramente se cumplan, y de que no se impongan las penas y sanciones adecuadas para garantizar el cumplimiento de la ley por parte de los empleadores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه قلما يتم إنفاذ معايير الحد الأدنى لسن العمل ولأنه لا يتم فرض غرامات وعقوبات مناسبة من أجل ضمان امتثال أصحاب العمل لأحكام القانون. |
Afirma que está claro que la orden de confinamiento conculca su derecho a una vida familiar puesto que está obligado a vivir en una habitación en un hotel y carece de recursos para arrendar un lugar donde su familia pueda vivir. | UN | ويقول إن من الواضح أن الأمر بالإقامة الجبرية ينتهك حقه في الحياة الأسرية، لأنه مجبر على العيش في غرفة فندق ولأنه لا يستطيع استئجار مسكن لأسرته. |
Teniendo en cuenta que ya ha cumplido su pena, para bien o para mal, y que no existe ningún cargo pendiente que permitiese su extraditación, el autor piensa que el interés del Gobierno de la India en su devolución no tiene nada que ver con la justicia. | UN | ونظراً لأنه قد أمضى مدة عقوبته، صواباً أو خطأً، ولأنه لا توجد تهم منسوبة إليه يجوز تسليمه بشأنها، فإنه يعتقد أن اهتمام الحكومة الهندية بإعادته يرجع لأسباب تخرج تماماً عن نطاق القضاء. |
No obstante, le sigue preocupando que la Ley de promoción del desarrollo de niños y jóvenes y apoyo a éstos no abarque todo el ámbito de la Convención ni garantice los derechos del niño y que no exista una ley que proteja de forma integral esos derechos. | UN | ومع ذلك تظل اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون بشأن تعزيز تنمية ودعم الأطفال والشباب لا يغطي النطاق الكامل للاتفاقية أو يضمن حقوق الطفل، ولأنه لا يوجد قانون شامل بشأن حقوق الطفل. |
También le inquieta que no haya actualmente ninguna alcaldesa y que no exista en el Parlamento una comisión especial que se ocupe de la igualdad entre los géneros. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأنه لا توجد حالياً أية نساء ضمن رؤساء البلديات، ولأنه لا توجد أيضاً أي لجنة خاصة تابعة للبرلمان تُعنى بالمساواة بين الجنسين. |
Soy el abogado de la Sra. Arness, y que no haya letreros significa que no tienen ninguna política respecto a los perros. | Open Subtitles | من فضلك... انا محامى مدام ارنس ولأنه لا توجد لافته توضح ما تقول |
No obstante, es motivo de preocupación que estas cuestiones sigan planteando problemas a los adolescentes y que no haya ningún sistema organizado de asesoramiento o servicios de salud genésica ni formación para jóvenes sobre el VIH/SIDA o las enfermedades venéreas. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذه القضايا ما زالت تمثل مشكلة للمراهقين ولأنه لا يوجد نظام منظم لتقديم المشورة والخدمات في مجال الصحة الإنجابية كما لا تتوفر التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية ومرض الإيدز وحالات العدوى المنقولة بالاتصال الجنسي، لفائدة الشبان. |
También le preocupa que esto siga siendo un problema entre los adolescentes y que no se haya establecido un sistema para aconsejarles y dispensarles servicios de salud genésica, ni se eduque a la juventud sobre las infecciones de transmisión sexual. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً لأن هذه القضية ما زالت تمثل مشكلة للمراهقين ولأنه لا يوجد نظام منهجي لإسداء المشورة وتقديم الخدمات في مجال الصحة الإنجابية كما لا يتوفر التثقيف بشأن الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي للشباب. |
El Comité también observa con preocupación que en instalaciones como los centros de diagnóstico juvenil, hogares de reeducación juvenil y hogares de reeducación infantil, las salas de relajación o protección a menudo se utilicen como lugar de castigo y que no existan directrices a este respecto. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن قاعات الاسترخاء أو الحماية الموجودة في مرافق مثل مراكز تشخيص الشباب أو دور إعادة تعليم الشباب ودور إعادة تعليم الأطفال، غالباً ما يساء استخدامها لممارسة شكل من أشكال العقاب ولأنه لا توجد مبادئ توجيهية في هذا الصدد. |
También lamenta que en la actualidad la Junta Nacional de Fiscalización de Estupefacientes no esté expresamente facultada para hacer frente a los problemas de consumo de drogas por niños menores de 16 años y que no haya servicios de recuperación y reintegración específicamente destinados a los niños para los menores que consumen drogas y sustancias psicotrópicas. | UN | وتأسف كذلك لأن المكتب الوطني لمكافحة المخدرات ليس مكلفاً حالياً بولاية معالجة مشاكل إساءة استعمال العقاقير التي تعني الأطفال دون سن السادسة عشرة تحديداً ولأنه لا توجد خدمات إعادة تأهيل وإدماج محددة للأطفال الذين يستعملون العقاقير المخدرة والمواد ذات التأثير النفساني. |
¿ y porque no tenía miedo, era invencible? | Open Subtitles | ولأنه لا يخاف الموت .. كان لا يقهر؟ |
Profundamente preocupada porque, como se señaló en el informe del Secretario General, las contribuciones voluntarias siguieron disminuyendo y seguían siendo insuficientes para permitir que el Centro Regional desempeñara su mandato con eficacia y eficiencia, y porque no haya una fuente previsible y fiable de financiación que asegure su sostenibilidad operacional, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن التبرعات، كما جاء في تقرير الأمين العام، استمرت في الانخفاض وظلت غير كافية لأداء المركز الإقليمي لولايته على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة، ولأنه لا يوجد مصدر تمويل متوقع وموثوق به يكفل استدامته التشغيلية، |
Profundamente preocupada porque, como se señaló en el informe del Secretario General, las contribuciones voluntarias siguieron disminuyendo y seguían siendo insuficientes para permitir que el Centro Regional desempeñara su mandato con eficacia y eficiencia, y porque no haya una fuente previsible y fiable de financiación que asegure su sostenibilidad operacional, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن التبرعات، كما جاء في تقرير الأمين العام، استمرت في الانخفاض وظلت غير كافية لأداء المركز الإقليمي لولايته على نحو يتسم بالفعالية والكفاءة، ولأنه لا يوجد مصدر تمويل متوقع وموثوق به يكفل استدامته التشغيلية، |
El Comité sigue preocupado porque este principio no sea respetado adecuadamente en las familias, escuelas y otras instituciones, así como en la comunidad, y porque no se tenga en cuenta plenamente en los procesos administrativos y judiciales y en la preparación y aplicación de leyes, políticas y programas. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة لكون هذا المبدأ لا يجد الاحترام اللائق داخل الأسر وفي المدارس وغيرها من المؤسسات وفي المجتمع، ولأنه لا يؤخذ في الاعتبار بشكل كامل في الإجراءات الإدارية والقضائية وعند وضع وتنفيذ القوانين والسياسات والبرامج. |
Al Comité le preocupa el hecho de que las normas sobre la edad mínima para trabajar raramente se cumplan, y de que no se impongan las penas y sanciones adecuadas para garantizar el cumplimiento de la ley por parte de los empleadores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأنه قلما يتم إنفاذ معايير الحد الأدنى لسن العمل ولأنه لا يتم فرض غرامات وعقوبات مناسبة من أجل ضمان امتثال أصحاب العمل لأحكام القانون. |
Afirma que está claro que la orden de confinamiento conculca su derecho a una vida familiar puesto que está obligado a vivir en una habitación en un hotel y carece de recursos para arrendar un lugar donde su familia pueda vivir. | UN | ويقول إن من الواضح أن الأمر بالإقامة الجبرية ينتهك حقه في الحياة الأسرية، لأنه مجبر على العيش في غرفة فندق ولأنه لا يستطيع استئجار مسكن لأسرته. |
Debido a la importancia de la cuestión y puesto que no hay ningún mecanismo previsto en el Tratado a este respecto, la República Islámica del Irán propone que la Conferencia de Examen de 2015 establezca un mecanismo para el examen de los casos de incumplimiento del artículo IV y de los daños infligidos en consecuencia a los Estados partes a causa de la violación de este artículo por cualquier Estado parte. | UN | 23 - ونظراً لأهمية المسألة، ولأنه لا توجد آلية منشأة في إطار المعاهدة بهذا الصدد، فإن جمهورية إيران الإسلامية تقترح إنشاء آلية من قبل مؤتمر الاستعراض لعام 2015 لبحث حالات عدم الامتثال لأحكام المادة الرابعة والأضرار التي تلحق بدول أطراف بسبب انتهاك تلك الأحكام على يد أي دولة طرف. |