aunque es esencial que la comunidad internacional impida el uso indebido de la tecnología para fines militares, no sería justo obstaculizar legítimas oportunidades de desarrollo. | UN | ولئن كان من اللازم أن يمنع المجتمع الدولي إساءة استخدام التكنولوجيا في اﻷغراض العسكرية، فليس من العدل إعاقة الفرص اﻹنمائية المشروعة. |
aunque es cierto que en las sesiones plenarias de la Asamblea General se hace referencia a las cuestiones económicas, allí no se analizan con tanto detalle como en la Segunda Comisión. | UN | ولئن كان من المؤكد أن الجمعية العامة ستتناول المسائل الاقتصادية في الجلسات العامة، فإنه لن يجري تحليلها هناك بالتفصيل على النحو الذي يحدث في اللجنة الثانية. |
aunque es cierto que el veto se ha utilizado rara vez en los últimos tiempos, no hay garantías de que no se vaya a usar de nuevo. | UN | ولئن كان من الصحيح أن حق النقض لم يستخدم إلا نادرا فــي اﻷوقــات اﻷخيــرة، فلا توجد أية تأكيدات بأنه لــن يستخــدم مرة أخرى. |
si bien es difícil determinar un punto de partida, sobre todo en lo que concierne al desarrollo económico, no cabe duda de que su elemento básico más importante es el ser humano. | UN | ولئن كان من المتعذر تحديد نقطة الانطلاق ولا سيما فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية فإن مما لا شك فيه أن اﻹنسان هو العنصر اﻷساسي اﻷهم في عملية التنمية. |
si bien es apropiado felicitar a las partes por su valor y su dedicación, que dieron por resultado la firma del acuerdo, sigue siendo necesario que seamos cautamente optimistas debido al carácter complejo y delicado de las cuestiones pendientes. | UN | ولئن كان من المناسب أن نشيد بما تحلت به اﻷطراف من شجاعة والتزام، مما أدى إلى التوقيع على الاتفاق، فلا يزال من الضروري أن نلتزم جانب التفاؤل الحذر بسبب تعقد وحساسية المسائل المعلﱠقة. |
aunque se reconoce la necesidad de que en el futuro África lleve a cabo una mejor gestión de la deuda, cualquier solución creíble al problema de la deuda de África debe entrañar de hecho una cancelación sustancial de la deuda. | UN | ولئن كان من المسلم به أن هناك حاجة إلى تحسين إدارة أفريقيا لديونها في المستقبل، فإن أي حل معقول لمشكلة ديون أفريقيا لا بد أن يتضمن اﻷلغاء التام لجزء كبير من الديون. |
si bien se debe despertar la conciencia general y se deben formular políticas a nivel mundial, se debería asignar especial importancia a la cooperación regional para la solución de problemas de interés común. | UN | ولئن كان من الضروري إبراز الوعي العام والسياسات العامة على الصعيد العالمي، فلابد أيضا من إيلاء اهتمام خاص للتعاون الاقليمي في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك. |
aunque sea necesario tener en cuenta el planteamiento general de cada uno de los sistemas jurídicos, no hay ningún derecho reconocido en el Pacto que no se pueda considerar que posee en la gran mayoría de los sistemas algunas dimensiones significativas, por lo menos, de justiciabilidad. | UN | ولئن كان من اللازم مراعاة النهج العام لكل نظام قانوني فإنه لا يوجد في العهد أي حق لا يمكن اعتباره، في الأغلبية العظمى للنظم، حقاً ينطوي على الأقل على بعض الأبعاد الهامة التي يمكن أن تنظر فيها المحاكم. |
aunque resulta beneficioso que se estén celebrando conversaciones bilaterales, no es conveniente que esas conversaciones se prolonguen innecesariamente debido a que la República Federativa de Yugoslavia está evadiendo la cuestión fundamental. | UN | ولئن كان من المفيد أن المحادثات الثنائية جارية، فليس من المفيد ما تشهده هذه المحادثات من إطالة لا داعي لها بسبب تهرب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حل القضية اﻷساسية. |
aunque es difícil definir la edad de la juventud, quisiera señalar tres aspectos: | UN | ولئن كان من الصعب تحديد عمر الشباب فهناك ثلاثة جوانب أود أو أوضحها: |
aunque es de esperar que las organizaciones internacionales se comporten sistemáticamente de esta manera, la obligación de hacerlo viene impuesta por las normas primarias pertinentes y no es parte del derecho de la responsabilidad internacional. | UN | ولئن كان من المتوقع أن تمتثل المنظمة الدولية لقواعدها على الدوام، فإن اشتراط أن تتصرف على هذا النحو أمر تفرضه القواعد الأولية ذات الصلة ولا يندرج في قانون المسؤولية الدولية. |
aunque es difícil predecir el número exacto de personas acusadas formalmente que serán llevadas ante el Tribunal durante 1997, se prevé la plena ocupación de las instalaciones durante ese año. | UN | ولئن كان من الصعب التنبؤ بعدد اﻷفراد المتهمين الذي سوف يقدمون الى المحكمة خلال عام ١٩٩٧ على وجه الدقة، فمن المتوقع أن المرفق سيبلغ طاقته الاستيعابية الكاملة خلال عام ١٩٩٧. |
aunque es verdad que existe una estrecha correlación entre ambas cosas, a menudo las estadísticas sobre el desempleo o el subempleo revelan u ocultan variaciones cruciales. | UN | ولئن كان من الصحيح أن هناك علاقة وثيقة بين الاثنين، فإن إحصائيات البطالة أو العمالة الناقصة كثيرا ما تكشف أو تخفي تنويعات حاسمة. |
aunque es claro que debería haber acuerdo en conjunto sobre los dos grupos de cuestiones que son objeto de examen, el progreso en uno de ellos no debería obstaculizar el progreso en el otro. | UN | ولئن كان من الواضح أن مجموعتي المسائل اللتين تم تناولهما ينبغي الموافقة عليهما ككل، فإن التقدم في مجال من المجالين ينبغي ألا يعيق اﻵخر. |
aunque es legítimo que las delegaciones tengan interpretaciones diferentes del reglamento, no debemos olvidar que el reglamento existe para facilitar nuestra labor y no para complicarla. | UN | ولئن كان من المشروع أن تكون لدى الوفود تفسيرات مختلفة للنظام الداخلي، فيجب ألا ننسى مع ذلك أن النظام الداخلي موضوع لتيسير أعمالنا وليس لتعقيدها. |
si bien es evidente que habrá que realizar gastos, no es posible hacer una determinación más precisa por el momento. | UN | ولئن كان من الواضح أن هذه النفقات سيتعين تكبدها، فإنه ليس بالإمكان في الوقت الراهن تحديدها بدقة أكبر. |
si bien es evidente que no todos los países fueron creados iguales, es propósito fundamental de las Naciones Unidas asegurar un entorno de equidad en el que las naciones pequeñas y grandes del mundo se relacionen entre sí. | UN | ولئن كان من البديهي أن جميع البلدان ليست متساوية، فإن من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة أن تكفل المساواة في شروط التنافس على الساحة، التي تتبارى عليها أمم العالم الصغيرة والكبيرة، بعضها مع بعض. |
si bien es temprano aún para hacer una evaluación concreta y derivar enseñanzas, las siguientes observaciones son pertinentes. | UN | ولئن كان من السابق لأوانه تقديم تقييم كامل وبيان الدروس المستخلصة، فإن الملاحظات التالية تعتبر ذات صلة. |
aunque se prevé que la economía de los Estados Unidos continuará su expansión durante 2000 y 2001, se corren varios riesgos de que la situación se deteriore. Por ejemplo, si en los mercados de valores hubiera una declinación grande y repentina, diminuiría la demanda de consumo y el crecimiento sería menor. | UN | ولئن كان من المتوقع لاقتصاد الولايات المتحدة أن يواصل التوسع أثناء سنتيّ 2000 و2001 فإن الجانب السلبي من الصورة يبرز عدة مخاطر، فإن أي هبوط جسيم مفاجئ في أسواق الأسهم على سبيل المثال قد يؤدي إلى كتم الطلب الاستهلاكي ويسفر عن تباطؤ في النمو. |
si bien se ha logrado evidentemente algún éxito en la solución de algunos conflictos en el mundo, todavía falta mucho por hacer para que se establezcan una paz y estabilidad duraderas en los Estados devastados por los conflictos. | UN | ولئن كان من الواضح تحقق بعض النجاح في حل بعض الصراعات عبر العالم، فلا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله من أجل إحلال السلام والاستقرار الدائمين في الدول التي تعصف بها الصراعات. |
La solución es clara, aunque sea difícil de poner en práctica: promover los derechos humanos, proteger los derechos de las minorías e instituir mecanismos políticos en que estén representados todos los grupos. | UN | 204 - والحل واضح، ولئن كان من الصعب تحقيقه عمليا: إنه تعزيز حقوق الإنسان وحماية حقوق الأقليات وتطبيق ترتيبات سياسية تكون فيها كافة الجماعات ممثلة. |
aunque la Organización puede construir sobre la base de sus éxitos, es necesario que perciba de manera realista los retos que la paz y la seguridad internacionales afrontan en el siglo venidero y que responda a ellos de manera eficaz. | UN | ولئن كان من الممكن للمنظمة أن تبني على منجزاتها، فمن الضروري لها أن تتصور التحديات التي ستواجه السلم واﻷمن في القرن القادم تصورا واقعيا وأن تواجهها مواجهة فعالة. |
aunque cabe considerar que el proceso judicial es un componente necesario de la gestión de un conflicto por el Consejo de Seguridad, esa consideración ha de hacerla el Consejo y no un Estado parte ni el fiscal. | UN | ولئن كان من الممكن اعتبار أي إجراء قضائي عنصرا أساسيا من عناصر إدارة المجلس لنزاع ما فتحديد ذلك يجب أن يترك للمجلس وليس للدولة الطرف أو المدعي العام. |
aunque tal vez sea difícil decidir cuál de esos dos factores es más prioritario, es evidente que van unidos y que es preciso aplicarlos de forma que se refuercen mutuamente. | UN | ولئن كان من الصعب الاختيار بين هذين العاملين أيهما أحق بالأولوية، فمن الواضح أنهما يقترنان ببعضهما اقترانا وثيقا ويجب تنفيذهما بطريقة تكفل تعزيز الواحد منهما الآخر. |