Al respecto, la oradora expresó su satisfacción por la próxima visita que se realizaría al Brasil y señaló que el momento era oportuno. | UN | ورحبت في هذا الصدد بالزيارة الميدانية الوشيكة إلى البرازيل ولاحظت أنها تأتي في الوقت المناسب. |
Al respecto, la oradora expresó su satisfacción por la próxima visita que se realizaría al Brasil y señaló que el momento era oportuno. | UN | ورحبت في هذا الصدد بالزيارة الميدانية الوشيكة إلى البرازيل ولاحظت أنها تأتي في الوقت المناسب. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aceptó esta recomendación y señaló que tiene la intención de avanzar en el logro del equilibrio en materia de género dentro de su ámbito. | UN | 38 - قـَـبـِـلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية ولاحظت أنها تلتزم بتحسين التوازن بين الجنسين داخل الإدارة. |
Durante la visita al país, las autoridades nacionales explicaron que ello reflejaba el equilibrio entre los recursos del sistema nacional de justicia penal y señalaron que tal vez estudiarían la posibilidad de modificar el umbral cuando reformen la Ley. | UN | وأثناء الزيارة، أوضحت السلطات الوطنية أنَّ هذا يعكس موازنة الموارد في نظام العدالة الجنائية الداخلية ولاحظت أنها قد تنظر في مسألة تغيير العتبة عند إصلاح القانون. |
La Comisión examinó a continuación las medidas para mejorar la eficacia, y observó que complementaban las que se habían introducido desde 1987. | UN | ٣٧ - ثم بحثت اللجنة التدابير الرامية الى زيادة الفعالية، ولاحظت أنها تكمل التدابير التي أخذ بها منذ عام ١٩٨٧. |
Felicitó a Cuba por haber alcanzado los ODM 2, 3 y 4 y señaló que para 2015 estaría en condiciones de alcanzar los ODM 1, 5 y 6. | UN | وهنأت كوبا على تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية 2 و3 و4، ولاحظت أنها مؤهلة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية 1، و5، و6 بحلول عام 2015. |
Partiendo de esta base, la Comisión no consideró necesario determinar si estos principios son también principios generales del derecho internacional, y señaló que no suponen la exclusión de otros principios del derecho internacional pertinentes. | UN | وعلى هذا الأساس، لم تجد اللجنة ضرورة لتحديد ما إذا كانت هذه المبادئ هي أيضاً مبادئ عامة للقانون الدولي، ولاحظت أنها لا تستبعد تطبيق مبادئ القانون الدولي الأخرى ذات الصلة. |
La OUA en su declaración introductoria ante la conferencia, reiteró su reconocimiento del valor de los Principios Rectores y señaló que estaba dispuesta a sumarse a los esfuerzos para darles la más amplia divulgación posible a fin de incrementar la toma de conciencia internacional acerca de las necesidades y los derechos de los desplazados internos y de las normas jurídicas relativas a sus necesidades. | UN | وأعربت منظمة الوحدة اﻷفريقية من جديد، في بيانها الافتتاحي للاجتماع، عن تقديرها للمبادئ التوجيهية، ولاحظت أنها مستعدة للمشاركة في الجهود المبذولة لنشر المبادئ على نطاق واسع من أجل زيادة الوعي الدولي باحتياجات وحقوق اﻷشخاص المشردين داخليا، وبالقواعد القانونية ذات الصلة بها. |
El Gobierno indicó que ha iniciado negociaciones con las compañías farmacéuticas para obtener la reducción del precio de los antirretrovirales, y señaló que garantiza recursos para ofrecer tratamiento antirretroviral para la población más necesitada. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنها دخلت في مفاوضات مع الشركات الصيدلانية لتأمين تخفيضات في أسعار مضادات فيروس النسخ العكسي، ولاحظت أنها تقدم موارد لضمان الحصول على العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي للمحتاجين إليه. |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz aceptó esta recomendación y señaló que estaba elaborando una serie de medidas para aumentar la responsabilidad de los administradores y comandantes de dirigir con el ejemplo y promover las normas de conducta de las Naciones Unidas. | UN | 59 - قبلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية ولاحظت أنها تضع مجموعة من التدابير لتعزيز مساءلة المديرين والقادة للقيادة بالقدوة الحسنة وتعزيز معايير سلوك الأمم المتحدة. |
Malasia se refirió al enorme número de trabajadores extranjeros indonesios que acogía, y señaló que seguía colaborando estrechamente con Indonesia para garantizar el bienestar de esos trabajadores, de la misma forma en que muchos Estados colaboraban en la lucha contra la trata de personas. | UN | وأشارت إلى العدد الكبير جداً من العمال الأجانب الإندونيسيين الذين تستضيفهم ماليزيا ولاحظت أنها ما تزال تعمل بشكل وثيق مع إندونيسيا لضمان رفاه هؤلاء العمال، بالطريقة نفسها التي تعمل بها في إطار الجهود المشتركة المبذولة من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأشخاص. |
Malasia se refirió al enorme número de trabajadores extranjeros indonesios que acogía, y señaló que seguía colaborando estrechamente con Indonesia para garantizar el bienestar de esos trabajadores, de la misma forma en que muchos Estados colaboraban en la lucha contra la trata de personas. | UN | وأشارت إلى العدد الكبير جداً من العمال الأجانب الإندونيسيين الذين تستضيفهم ماليزيا ولاحظت أنها ما تزال تعمل بشكل وثيق مع إندونيسيا لضمان رفاه هؤلاء العمال، بالطريقة نفسها التي تعمل بها في إطار الجهود المشتركة المبذولة من أجل مكافحة الاتجار غير المشروع بالأشخاص. |
502. El Uruguay agradeció a Suriname la detallada información que había suministrado y señaló que había formado parte de la troika encargada de facilitar el examen del país. | UN | 502- وشكرت أوروغواي سورينام على ما قدّمته من معلومات مفصلة ولاحظت أنها كانت أحد أعضاء اللجنة الثلاثية التي يسّرت استعراض حالة حقوق الإنسان في البلد. |
En su 13ª sesión, celebrada el 9 de julio de 1999, el Comité Especial examinó el tema y señaló que, en el transcurso del año, el Comité Especial había cumplido estrictamente las directrices establecidas en las resoluciones de la Asamblea General sobre el plan de conferencias, en particular la resolución 53/208, de 18 de diciembre de 1998. | UN | ٤٩ - وفي الجلسة ١٣، المعقودة في ٩ تموز/يوليه ١٩٩٩، نظرت اللجنة الخاصة في هذا البند ولاحظت أنها قد اتبعت بدقة، خلال السنة، المبادئ التوجيهية المبينة في قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ولا سيما القرار ٥٣/٢٠٨ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
En su 13ª sesión, celebrada el 9 de julio de 1999, el Comité Especial examinó el tema y señaló que, en el transcurso del año, el Comité Especial había cumplido estricta-mente las directrices establecidas en las resoluciones de la Asamblea General sobre el plan de conferencias, en particular la resolución 53/208, de 18 de diciembre de 1998. | UN | 49 - وفي الجلسة 13، المعقودة في 9 تموز/يوليه 1999، نظرت اللجنة الخاصة في هذا البند ولاحظت أنها قد اتبعت بدقة، خلال السنة، المبادئ التوجيهية المبينة في قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ولا سيما القرار 53/208 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1998. |
Algunas delegaciones hicieron referencia a la próxima Cumbre de Londres sobre Planificación de la Familia y señalaron que brindaba la oportunidad de adoptar medidas urgentes para abordar las necesidades no satisfechas en materia de planificación de la familia. | UN | 119 - وأشارت بعض الوفود إلى قمة لندن المقبلة لتنظيم الأسرة ولاحظت أنها ستتيح الفرصة لاتخاذ إجراءات عاجلة لتلبية الاحتياجات التي لم تلب بعد في مجال تنظيم الأسرة. |
Algunas delegaciones hicieron referencia a la próxima Cumbre de Londres sobre Planificación de la Familia y señalaron que brindaba la oportunidad de adoptar medidas urgentes para abordar las necesidades no satisfechas en materia de planificación de la familia. | UN | 119 - وأشارت بعض الوفود إلى قمة لندن المقبلة لتنظيم الأسرة ولاحظت أنها ستتيح الفرصة لاتخاذ إجراءات عاجلة لتلبية الاحتياجات التي لم تلب بعد في مجال تنظيم الأسرة. |
Los Emiratos Árabes Unidos invitaron a los Estados Miembros a apoyar las recomendaciones y señalaron que estas complementaban la labor de las Naciones Unidas a nivel mundial, mejoraban las normas profesionales y las buenas prácticas internacionales y podrían beneficiar a los países, ya se encontraran en una situación de conflicto, posterior a un conflicto o de paz. | UN | ودعت الإمارات العربية المتحدة الدولَ الأعضاء إلى دعم التوصيات ولاحظت أنها تستكمل عمل الأمم المتحدة على الصعيد العالمي، وتعزِّز المعايير المهنية والممارسة الدولية الجيدة، وقد تعود بالفائدة على البلدان سواء كانت في حالة نزاع أو حالة ما بعد النزاع أو في حالة السلم. |
La Comisión examinó a continuación las medidas para mejorar la eficacia, y observó que complementaban las que se habían introducido desde 1987. | UN | ٣٧ - ثم بحثت اللجنة التدابير الرامية الى زيادة الفعالية، ولاحظت أنها تكمل التدابير التي أخذ بها منذ عام ١٩٨٧. |
En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el Comité tomó nota de los argumentos aducidos por los autores de la queja y observó que el Estado Parte no había presentado ninguna argumentación o información a este respecto. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، أحاطت اللجنة علماً بالحجج التي ساقها أصحاب الشكوى ولاحظت أنها لم تتلق أي حجج أو معلومات من الدولة الطرف بشأن هذه المسألة. |