el tribunal observó que el Artículo 15 no tiene aplicación retroactiva y, en todo caso, la diferencia en el tratamiento no se debía al sexo del solicitante. | UN | ولاحظت المحكمة أن البند ١٥ ليس له تطبيق رجعي اﻷثر، وأن الاختلاف في المعاملة، على كل حال، لم يكن بسبب جنس مقدم الطلب. |
el tribunal observó que ambas partes habían malentendido por lo menos algunas de las disposiciones de sus acuerdos originales. | UN | ولاحظت المحكمة أن كلا الطرفين أخطأ في فهم بعض بنود الاتفاقات الأصلية المعقودة بينهما على الأقل. |
el tribunal observó que sólo las partes podrían haber introducido variantes en el acuerdo de arbitraje, pero no los propios árbitros, sin autorización explícita. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
el Tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري. |
el Tribunal señaló también las irregularidades cometidas durante la investigación y reunión de pruebas. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً أنه قد ارتكبت مخالفات خلال التحقيق |
la Corte observó que los principios incorporados en la Cláusula eran principios y normas del derecho humanitario y que, junto con el principio de neutralidad, eran aplicables a las armas nucleares. | UN | ولاحظت المحكمة أن المبادئ المجسدة في هذا الشرط وقواعد القانون اﻹنساني، إلى جانب مبدأ الحياد، تنطبق على اﻷسلحة النووية. |
el tribunal observó que la CIM no contenía ninguna regla particular sobre la carga de la prueba en lo referente a la conformidad de las mercancías. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أية قاعدة معينة عن عبء الاثبات المتعلق بمطابقة البضائع. |
el tribunal observó primeramente que la CIM no dispone nada sobre la formación del contrato. | UN | ولاحظت المحكمة أولا أن اتفاقية البيع لا تنص على أي قواعد محددة بشأن ادراج الأحكام القياسية بالاشارة. |
el tribunal observó que este resultado general era igualmente necesario respecto de la protección de los consumidores, de lo que no se trataba en este caso. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه النتيجة العامة ضرورية أيضا فيما يتعلق بحماية المستهلكين، التي هي ليست مسألة داخلة في هذه القضية. |
el tribunal observó que los contratos, que eran para que se fabricaran mercaderías, estarían sometidos a la CIM de conformidad con el artículo 3. | UN | ولاحظت المحكمة أن العقود، التي كانت خاصة ببضائع تصنع، تخضع لاتفاقية البيع، عملا بالمادة 3. |
el tribunal observó que sobre actos análogos los tribunales alemanes aplicaban la Convención como derecho alemán aplicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق. |
el tribunal observó asimismo que los tribunales aplican el incoterm como una práctica comercial con fuerza de ley. | UN | ولاحظت المحكمة أيضا أن المحاكم الألمانية تطبق الإنكوتيرمز باعتبارها عرفا تجاريا له قوة القانون. |
el tribunal observó que el demandado asistió al arbitraje extranjero. | UN | ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية. |
el Tribunal señaló pues que el motivo alegado era inadmisible ya que, sin poner en tela de juicio la competencia de la jurisdicción, el autor estaba esencialmente criticando el desarrollo de la instrucción preliminar. 4.4. | UN | ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أن وجه الاستئناف الذي أثاره صاحب البلاغ غير مقبول، لا سيما أن صاحب البلاغ لم يطعن في اختصاص المحكمة وإنما انتقد فحسب مجريات التحقيق التمهيدي. |
el Tribunal señaló que cada cláusula de arbitraje debía interpretarse teniendo en cuenta el contrato en su totalidad. | UN | ولاحظت المحكمة أن كل شرط تحكيم يجب أن يُفسر في سياق العقد ككل. |
el Tribunal señaló que la cuestión de las condiciones generales se regía por la ley que rige el contrato. | UN | ولاحظت المحكمة أن القانون الذي يستند إليه العقد هو الذي يحكم مسألة الاتفاق على الشروط والأحكام العامة. |
el Tribunal señaló que el comprador podría haberse confundido por los nombres de diferentes empresas utilizadas por el demandante al celebrar el contrato con aquel. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري ربما التبس عليه الأمر بسبب استخدام المستأنف في تعاقده مع المشتري أسماء شركات مختلفة. |
el Tribunal señaló que la decisión de embargar elimina el carácter provisional de la detención del buque y deja sin objeto el procedimiento para su pronta liberación. | UN | ولاحظت المحكمة أن قرار المصادرة قد ألغى الطابع المؤقت لاحتجاز السفينة، وجعل إجراء الإفراج الفوري عنها غير ذي موضوع. |
la Corte observó que la posible salida del Sr. Habré de territorio senegalés probablemente afectaría los derechos que podría decidirse que correspondían a Bélgica al pronunciarse sobre el fondo del asunto. | UN | ولاحظت المحكمة أن مغادرة السيد حبري للإقليم السنغالي من المرجح أن يؤثر على الحقوق التي قد تقضي بها المحكمة لصالح بلجيكا عند بتها في موضوع الدعوى. |
la Corte observó que, aunque la finalidad original del hábeas corpus era proteger la libertad individual, derecho que está expuesto a suspensión, ha llegado a ser también el principal instrumento judicial para proteger a los presos contra la tortura y la ejecución extrajudicial. | UN | ولاحظت المحكمة أنه وإن كان الغرض اﻷصلي لحق المثول هو حماية الحرية الفردية، وهو حق خاضع للتقييد، فقد تطور أيضا باعتباره اﻷداة القانونية الرئيسية لحماية المسجونين من التعذيب والاعدام بلا محاكمة. |
la Corte señaló que el artículo 37 se aplicaba solamente entre partes en el Estatuto en virtud del párrafo 1 del artículo 35. | UN | ولاحظت المحكمة أن المادة 37 لا تنطبق إلا فيما بين الأطراف في النظام الأساسي بموجب الفقرة 1 من المادة 35. |
el Tribunal indicó que había que reducir la discrepancia entre esas dos posiciones. | UN | ولاحظت المحكمة أنه ينبغي تضييق تلك الفجوة بين هذين الموقفين . |
la Corte indicó al respecto que no se dudaba de que la controversia hubiese sido provocada por las decisiones de los tribunales alemanes en la causa citada. | UN | ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أنه لا جدال في أن النزاع أثارته القرارات التي اتخذتها المحاكم الألمانية بشأن القضية المذكورة آنفا. |
el Tribunal observa que el comprador no opone ningún argumento serio a la alegación del vendedor. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يبد أي اعتراض جدّي على هذه الحجّة. |
Asimismo, el tribunal constató la ilegalidad de la entrega del autor a las fuerzas de seguridad españolas y anuló consecuentemente esta medida. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً عدم شرعية تسليم مقدم البلاغ لقوات الأمن الإسبانية وبناء على ذلك قامت بإلغاء هذا التدبير. |
Ahora bien, el Tribunal constata que el derecho alemán incluye la Convención de Viena, que las partes no la han dejado de lado, y que, al contrario, la referencia en las condiciones generales de venta a la legislación alemana corrobora plenamente la afirmación según la cual la Convención de Viena es aplicable. | UN | ولاحظت المحكمة مع ذلك أن القانون الألماني يشير إلى اتفاقية فيينا، وأن الطرفين لم يستبعدا تطبيقها وأن الإشارة في الشروط العامة للبيع إلى القانون الألماني تعطي، على العكس، للقول بانطباق اتفاقية فيينا كل حجية. |
el tribunal tomó nota además del desacuerdo entre las partes acerca de si existía una controversia entre ellas respecto a la interpretación o aplicación de la Convención. | UN | ٣١ - ولاحظت المحكمة كذلك اختلافا بين الطرفين بشأن مسألة وجود نزاع بينهما بشأن تفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
el tribunal hizo notar también que la unión de los casos resultaba de aplicación sólo en el arbitraje con arreglo al derecho interno. | UN | ولاحظت المحكمة كذلك أن دمج القضايا لا ينطبق إلا فيما يتعلق بالتحكيم المحلي. |