la Relatora Especial observó con satisfacción que la sociedad civil participa activamente en este empeño. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة بارتياح أن المجتمع المدني يشارك في هذا المسعى مشاركة فعالة. |
la Relatora Especial observó que se manifestaban dudas sobre este estilo de vida innovador que es contrario a la cultura de Rwanda, en la que cada casa tiene su propio terreno. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة وجود بعض الترددات فيما يتعلق بأسلوب المعيشة الجديد الذي يتعارض والثقافة الرواندية التي جرت العادة فيها على بناء كل بيت على أرضه الخاصة. |
la Relatora Especial observó que existe un fenómeno agudo de tráfico de migrantes ecuatorianos y que las redes del tráfico funcionan impunemente. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن الاتجار بالمهاجرين الإكوادوريين ظاهرة واسعة الانتشار وأن شبكات الاتجار تعمل بلا رادع. |
la Relatora Especial ha observado que la situación de los refugiados congoleños en Burundi está mejorando. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن حالة اللاجئين الكونغوليين في بوروندي آخذة في التحسن. |
la Relatora Especial ha observado que el tráfico puede aumentar el riesgo de trata. | UN | 13 - ولاحظت المقررة الخاصة أن التهريب قد يزيد من خطر الاتجار. |
la Relatora Especial señaló que rara vez se investigaba este tipo de incidentes y que quienes los perpetraban casi nunca tenían que rendir cuentas de sus actos. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن التحقيقات في مثل هذه اﻷحداث نادرا ما تجري وأن الجناة لم يعتبروا مساءلين عن أفعالهم. |
Durante su visita al país, la Relatora Especial observó la presión a la que estaba sometido el sistema judicial y las denuncias de errores judiciales. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال زيارتها للبلد مدى إجهاد النظام القانوني، كما لاحظت وجود تقارير تفيد بعدم تحقيق العدالة. |
Durante sus visitas la Relatora Especial observó que los gobiernos y la sociedad civil prestaban mayor atención a la labor de tales procedimientos. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زياراتها أن الحكومات والمجتمع المدني يوليان المزيد من الاهتمام إلى كيفية عمل هذه الإجراءات. |
Durante sus visitas, la Relatora Especial observó el aumento en las presiones migratorias y la agudización de determinados problemas como el tráfico ilícito de migrantes. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال زياراتها زيادة الضغوط على المهاجرين وتفاقم سوء بعض المشاكل كتهريب المهاجرين. |
la Relatora Especial observó que solamente el 9% de los refugiados manifestaban el deseo de repatriarse y más de la mitad deseaban establecerse en la RFY. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن ٩ في المائة من اللاجئين فقط عبﱠروا عن رغبتهم في العودة إلى وطنهم، وكان أكثر من النصف يرغبون في الاستقرار أو التوطّن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
59. la Relatora Especial observó que en dos de los países visitados se estaban adoptando medidas importantes para hacer frente al problema. | UN | ٩٥- ولاحظت المقررة الخاصة أنه يجري اتخاذ خطوات ذات شأن في بلدين من البلدان التي قامت بزيارتها من أجل التصدي للمشكلة. |
la Relatora Especial observó con preocupación que al parecer el CICR había dejado de suministrar compresas un mes antes de la visita de la Relatora Especial y que no se había adoptado ninguna medida al respecto. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة مع القلق أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية كفت عن توفير المناديل الصحية قبل شهر واحد من زيارتها وأنه لم يتم اتخاذ أي إجراء في هذا الصدد. |
la Relatora Especial ha observado una serie de iniciativas encomiables adoptadas por instituciones nacionales que se detallan a continuación. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة عدداً من المبادرات الجديدة الجديرة بالثناء المتخذة من جانب المؤسسات الوطنية، وترد تفاصيلها أدناه. |
la Relatora Especial ha observado que se siguen recibiendo denuncias procedentes de la región sobre infracciones cometidas por agentes de la Fuerza de Policía de Transición y por el hecho de que ésta no investigue con firmeza los presuntos abusos, especialmente los dirigidos contra serbios. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن هناك بلاغات مستمرة تأتي من المنطقة عن سوء تصرف ضباط قوة الشرطة الانتقالية وتقاعس هذه القوة عن التحقيق بصرامة في إساءة المعاملة المدعى حدوثها، وبخاصة تلك المرتكبة ضد الصرب. |
la Relatora Especial ha observado que paralelamente a la articulación de las redes del tráfico se crean redes de prestamistas informales que dan el dinero para que los migrantes paguen a los traficantes. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين. |
la Relatora Especial señaló con interés que las organizaciones que se ocupaban de la inmigración habían participado también en los preparativos de esta reunión. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة باهتمام أن المنظمات المعنية بالهجرة شاركت أيضا في تنظيم هذا الاجتماع. |
la Relatora Especial señaló que una de las principales formas en que la ideología familiar dominante afectaba a la mujer, así como al hombre, era mediante las reglas sobre la sexualidad. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أن من الطرق الأساسية التي يؤثر بها الفكر الأسري السائد على كل من المرأة والرجل ما يتم عبر مقتضيات السلوك الجنسي. |
la Relatora Especial señaló con interés que, dentro del programa " TAXINATE " , la Red Nacional tiene intención de aprovechar los taxistas y las paradas de taxi para difundir información sobre la violencia contra la mujer. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة مع الاهتمام أن الشبكة الوطنية تخطط لاستخدام سائقي سيارات اﻷجرة ومحطات سيارات اﻷجرة كجزء من برنامجها " TAXINATE " لنشر المعلومات المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
la Relatora Especial observa una gran renuencia por parte de los jueces a juzgar y castigar a los culpables de violación. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة قدراً كبيراً من التلكؤ من جانب القضاة في محاكمة ومعاقبة المدانين بجرائم الاغتصاب. |
Durante sus entrevistas con migrantes, la Relatora Especial constató que el incentivo que representa una mayor oferta laboral y la posibilidad de un futuro más digno opacan los riesgos del cruce irregular de esta frontera. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة خلال لقاءاتها مع المهاجرين أن الحافز المتمثل في وجود عرض أكبر للعمل وفي إمكانية إيجاد مستقبل أفضل يحجب مخاطر العبور غير القانوني لهذه الحدود. |
la Relatora Especial comprobó durante sus visitas de observación que los representantes de la sociedad civil, incluidos periodistas y abogados de varios países, desconocían los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أثناء الزيارات الميدانية أن ممثلي المجتمع المدني في عدد من البلدان، بما في ذلك الصحفيون والمحامون، غير مطلعين على آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
the Special Rapporteur observed the same phenomenon in Jaffa, where she visited another group of Palestinian residents under threat of eviction. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة الظاهرة نفسها في يافا، حيث زارت مجموعة أخرى من السكان الفلسطينيين المهددين بالإجلاء. |
La Relatora Especial ha señalado también varios casos en los que se ha negado al acusado el derecho a consultar con su abogado en privado. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً عدة حالات حرم فيها المدعى عليه من الحق في استشارة محاميه على حدة. |