La situación en Somalia, sobre todo en algunas regiones de ese país, dista mucho de ser normal y no cabe duda de que la situación general en el país es muy volátil. | UN | إن الوضع في الصومال، وبوجه خاص في بعض أجزاء ذلك البلد، لا يزال بعيدا عن الوضع العادي، ولا جدال في أن الوضع العام في البـــلاد متميع جدا. |
no cabe duda de que la nueva tecnología ha creado otras posibilidades para expresarse y opinar, así como para transmitir la información. | UN | ولا جدال في أن التكنولوجيا الجديدة قد فتحت طرقا بديلة للتعبير وإبداء الرأي ونقل المعلومات. |
no cabe duda de que el éxito del mecanismo de vigilancia propuesto dependerá de una estrecha colaboración con la MONUC. | UN | ولا جدال في أن نجاح آلية الرصد المقترحة لن يتحقق إذا لم يكن هناك تعاون وثيق مع البعثة. |
es indiscutible que esa política malintencionada ha amenazado la paz y la seguridad en la volátil región del Oriente Medio durante años. | UN | ولا جدال في أن مثل هذه السياسة السيئة النوايا ما فتئت لسنوات تهدد سلام وأمن منطقة الشرق الأوسط المتفجرة. |
es indiscutible que el comercio ilegal de armas contribuye a los problemas vinculados a las armas en cuestión. | UN | ولا جدال في أن الاتجار غير القانوني بالأسلحة يسهم في إثارة المشاكل المرتبطة بالأسلحة المعنية. |
40. no hay duda de que la desigualdad y la discriminación, incluidas las formas interconectadas de discriminación, son causa de violencia contra la mujer. | UN | 40- ولا جدال في أن العنف ضد المرأة سببه اللامساواة والتمييز، بما في ذلك أشكال التمييز المتداخلة. |
La ilegalidad del bloqueo impuesto por Israel sobre Gaza es indudable. | UN | ولا جدال في الطابع غير القانوني للحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة. |
Los beneficios del teletrabajo son innegables. | UN | ولا جدال في أن هناك منافع تُجنى من العمل عن بُعد. |
es incuestionable que requirió atención médica inmediatamente y que informó a los médicos de que la policía le había infligido lesiones. | UN | ولا جدال في أنه طلب الرعاية الطبية فوراً وأنه قال للأطباء أنه قد أصيب بجراح على أيدي الشرطة. |
no cabe duda de que, mediante la voluntad política y la dirección ejemplar de todas las partes interesadas, la controversia puede resolverse totalmente. | UN | ولا جدال في أن النزاع يمكن حله بالكامل بالإرادة السياسية والقيادة المثالية من كل الأطراف المعنية. |
no cabe duda de que todos estamos interesados en la recuperación de la crisis. | UN | ولا جدال في أننا جميعا أصحاب مصلحة في السعي إلى التعافي من الأزمة. |
no cabe duda de que la definición de esa expresión merece la atención de la Comisión en el trabajo que realice sobre el tema en el futuro. | UN | ولا جدال في أن تعريف المصطلح يستحق اهتمام اللجنة في أعمالها بشأن الموضوع مستقبلاً. |
no cabe duda de que existe una profunda preocupación en cuanto a la necesidad de lograr un nuevo entendimiento y aclaración del poder de veto, su naturaleza intrínseca y las condiciones legítimas en las que puede y debe utilizarse. | UN | ولا جدال في أن هناك اهتماما أكيدا بالتوصل إلى فهم جديد وإلى توضيح لقوة حق الرفض وطبيعته العميقة والشروط المشروعة التي يمكن أو ينبغي أن يستخدم فيها. |
Señor Presidente, no cabe duda de que los problemas de desarme son complejos y su solución exige, de parte de todos los Estados, voluntad, realismo y disponibilidad para compromisos. | UN | ولا جدال في أن قضايا نزع السلاح معقدة وأن حلها يتطلب من جميع الدول التحلي بما يلزم من إرادة وواقعية واستعداد للحلول التوفيقية. |
no cabe duda de que esos aspectos guardan relación con los derechos humanos, pero en el proyecto de resolución, cuya intención es fundamentalmente política, no se expresa ninguna preocupación al respecto. | UN | ولا جدال في أن تلك الأمور تتعلق بحقوق الإنسان؛ ومع ذلك فحيث أن الهدف من مشروع القرار هو هدف سياسي في المقام الأول فإنه لا يبدي أي اهتمام بالشعب العراقي. |
La validez de esta cláusula en el contexto de la protección del medio ambiente en tiempo de conflicto armado es indiscutible. | UN | ولا جدال في صحته في سياق حماية البيئة في أوقات النزاع المسلح. |
es indiscutible que hay algo más que ahora es lo más importante: la Constitución se aprobó y todos debemos contar con esto. | UN | ولا جدال في أمر آخر، وهو أن الدستور قد اعتمد، مما يعد في غاية اﻷهمية، وينبغي أن يأخذ الجميع ذلك بعين الاعتبار. |
es indiscutible que en 1990 el Iraq no suministró petróleo en cantidades suficientes para justificar los tipos inferiores. | UN | ولا جدال في أن العراق لم يقم بالشحنات في عام 1990 بما يكفي للالتزام بالمعدلات الأدنى. |
es indiscutible que el Iraq no ha pagado la RMA debida con respecto al período indicado por el reclamante. | UN | ولا جدال في أن العراق لم يدفع الحد الأدنى من الأجر السنوي المستحق فيما يتعلق بالفترة التي بينتها الجهة المطالِبة. |
no hay duda de que la cárcel es un lugar absolutamente inadecuado para la crianza de los niños y que produce severos efectos en el desarrollo de sus aptitudes físicas, mentales y afectivas. | UN | ولا جدال في أن السجن مكان لا يصلح مطلقا لتنشئة الأبناء، وتنعكس آثاره السلبية على تطور لياقتهم البدنية والعقلية والعاطفية. |
es indudable que los instrumentos internacionales tienen un papel que desempeñar, pero nosotros consideramos que, para garantizar su aplicación efectiva, los acuerdos tienen que negociarse en el plano regional y ser fortalecidos mediante la verificación mutua por parte de los Estados de la región. | UN | ولا جدال في أن الصكوك الدولية العالمية تلعب دوراً ولكننا نرى في الترتيبات المتفاوض عليها إقليمياً، يعززها التحقق المتبادل بين الدول في المنطقة، مفتاحاً للتطبيق الناجح للصكوك العالمية. |
Los beneficios del teletrabajo son innegables. | UN | ولا جدال في أن هناك منافع تُجنى من العمل عن بُعد. |
es incuestionable que requirió atención médica inmediatamente y que informó a los médicos de que la policía le había infligido lesiones. | UN | ولا جدال في أنه طلب الرعاية الطبية فوراً وأنه قال للأطباء أنه أصيب بجراح على أيدي الشرطة. |
queda fuera de duda que las lesiones del autor se produjeron mientras se encontraba en detención policial y que requirió tratamiento médico inmediatamente después de ser puesto en libertad. | UN | ولا جدال في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الشرطة عند وقوع الإصابات وأنه التمس العلاج الطبي للإصابات التي لحقت به بعد الإفراج عنه مباشرة. |