Las autoridades norteamericanas Ni siquiera instruyeron de cargos a los secuestradores, y estos fueron puestos en libertad cuatro días después. | UN | لم توجه السلطات الأمريكية ولا حتى اتهامات قضائية للخاطفين، وتم إطلاق سراح هؤلاء بعد ذلك بأربعة أيام. |
Realmente, en este sentido no se ha avanzado, Ni siquiera en lo que respecta a los asentamientos campesinos. | UN | والواقع أنه لم يتحقق في هذا الصدد أي تقدم، ولا حتى فيما يتعلق بالمستوطنات الريفية. |
El proyecto no parece tener por objeto la codificación, Ni siquiera el desarrollo progresivo en el sentido tradicional. | UN | ولا يبدو أن هذا المشروع يتسم بكونه مشروعا للتدوين ولا حتى للتطوير التدريجي بالمعنى التقليدي. |
Todos sabemos que ninguno de nosotros, Ni siquiera el más fuerte, puede superar los retos del siglo XXI en solitario. | UN | ونعلم جميعا أنه ليس بمقدور أي منا، ولا حتى أقوانا، السيطرة على تحديات القرن الحادي والعشرين بمفرده. |
Sus temas prioritarios no tienen que ser la guerra o los conflictos armados; Ni siquiera el terrorismo, real o estratégicamente sobredimensionado. | UN | وينبغي ألا تكون شواغلها ذات الأولوية هي الحرب، والصراعات المسلحة، ولا حتى الإرهاب، سواء كان حقيقيا أو استراتيجيا. |
La libertad de inversión existe desde hace mucho tiempo pero no figura inscrita en ningún texto legal, Ni siquiera en la carta. | UN | وحرية الاستثمار موجودة منذ أمد بعيد ولكن لم يُشر إليها قط في أي نص قانوني، ولا حتى في الميثاق. |
Podía entender a todos, pero no podía responder, Ni siquiera por escrito, porque era analfabeto. | TED | كان باستطاعته فهم الجميع، ولكن لا مجال للرد، ولا حتى بالكتابة لكونه أمِّياً. |
El carácter, la personalidad, Ni siquiera la naturaleza puede duplicarlo, ni aún en los gemelos. | Open Subtitles | الشخصية, الصفات الطبيعة لا تستطيع توأمة الشخصية او الصفات, ولا حتى فى التوائم |
Nadie, Ni siquiera tú, puede arrebatarme mi libertad. Ni siquiera mi novio. | Open Subtitles | لا أحد، ولا أنت يُمْكِنُ أَنْ يَأْخذَحريتي ولا حتى زوجي؟ |
Ni siquiera nuestra madre. No puedo culparla. Ella no puede ver dentro de mi corazón. | Open Subtitles | ولا حتى امى وانا لا الومها فهى لا تستطيع رؤيه م فى قلبى |
Ni siquiera la forma en que volvió a unir a sus hijos. | Open Subtitles | ولا حتى بأسلوبها أخيراً لحل المشكلة وإعادة أبنائها من جديد |
Ni siquiera un matamoscas todavia. ¡Denme algo mierda! Ataquen, hijos de perra. | Open Subtitles | ولا حتى بعوضة قارصة أعطني أي شيء مهاجم أيها اللعين |
Lo que digo es que no tenemos ninguna prueba en su contra. Ni siquiera sabemos si ella sabía del amorío de su esposo. | Open Subtitles | هذا لا يعني شـيئا لأننا لا نملك أي دليل ضدها ولا حتى ان كان زوجها متورط في علاقة جيبز : |
Y hoy nada podría derrumbar su espíritu, Ni siquiera una familia sufriendo. | Open Subtitles | ولا يمكن لشيء أن يحبط معنوياته ولا حتى عائلة مفجوعة |
Ahora no tengo nada. Ni siquiera puedo costearme una maldita cara nueva. | Open Subtitles | الآن لا أملك شيئا، ولا حتى النقود لشراء وجه جديد |
No puedo disparar ni puedo pelear. Ni siquiera puedo quedarme en la esquina. | Open Subtitles | لا أستطيع إطلاق النار ولا القتال ولا حتى الوقوف في الزوايا |
"Y nada, Ni siquiera Dios es más grande para uno que uno mismo" | Open Subtitles | ولا شيء، ولا حتى الله، أعظم للإنسان عما هو الإنسان لنفسه. |
No sé qué pinta tiene, no sé cómo habla, Ni siquiera sé si sabe actuar. | Open Subtitles | لا أعلم كيف يبدو، لا أعلم كيف يتكلّم ولا حتى له دراية بالتمثيل |
No es glorioso, ni hermoso. Y Ni siquiera es heroico. Solo es hacer lo correcto. | Open Subtitles | ليس مجيداً ولا جميلاً، ولا حتى بطوليّاً ليس سوى فعل ما هو صواب |
ni tampoco su sistema de seguridad tiene algún tipo de botón de pánico. | Open Subtitles | ولا حتى نظام حماية منزله لا يوجد فيه أي زرّ إنذار. |
Como usted bien sabe, no toleramos que nadie traspase los límites de nuestro territorio ni tan siquiera una pulgada. | UN | وكما تعلمون تماما، فإننا لا نسمح ﻷحد أن يعتدي على أراضينا، ولا حتى على شبر منها. |
Y en todo ese tiempo... no nos habíamos tocado Ni una vez. | Open Subtitles | وطوال ذلك الوقت، لم نتلامس قط، ولا حتى مرة واحدة. |
No es viable o incluso conveniente establecer un solo régimen para todos los casos, y desde luego no un régimen vinculante. | UN | وليس من المجدي ولا حتى من المستصوب بالضرورة إنشاء نظام وحيد لجميع الحالات وخاصة إذا كان نظاما ملزما. |
Esta situación " trágica " no perdona a los viejos Ni a las mujeres, Ni siquiera a los niños, algunos de los cuales tienen menos de 11 años. | UN | وهذه الحالة " المأساوية " لم يسلم منها المسنون ولا النساء ولا حتى اﻷطفال. فمن بين هؤلاء اﻷطفال ما يقل سنهم عن ١١ عاماً. |
Ahora, eso es un término que se usa comúnmente en Rikers Island lo que significa que no se lo dirás a nadie, y tampoco denunciarlo. | TED | هي عبارة تسمعها في كثير من الأحيان في سجن جزيرة رايكرز وهي تعني أن لا تقول أي شئ لأي أحد .ولا حتى ستبلغ عن ذلك. |
Esa situación no es justa ni aceptable, ni mucho menos democrática, y amerita la comprensión de la comunidad internacional. | UN | إن هذه الحالة تعوزها العدالة، وليست مقبولة، ولا حتى ديمقراطية. وإنها لتستحق تفهم المجتمع الدولي. |
16. A principios de 2008, cuando se facilitó el cálculo de los costos de las visitas, se hizo evidente que no se dispondría de fondos suficientes para respaldar siquiera el programa de visitas reducido, es decir, de dos visitas del Subcomité en el segundo semestre de 2008. | UN | 16- واتضح في مستهل عام 2008، عند تقديم بيان تكاليف الزيارات، أن التمويل لن يكفي برنامج الزيارات، ولا حتى برنامج الزيارات المخفض، أي زيارتان سنوياً في النصف الثاني من عام 2008. |
Tan misteriosa, que no podemos verla, sentirla, saborearla, tocarla o siquiera medirla. | Open Subtitles | إنها غريبة .. لدرجة أنه لا يمكننا مشاهدتها أو الشعور بها أو تذوقها أو لمسها ، ولا حتى قياسها |
Y ni aun ellos saben bien como entrarle a una manada. | Open Subtitles | و حتى هم أعقل من التجرّؤ على مهاجمة قطيع |
Y esto era algo que no podía lograrse -- ni por aproximación -- con las demás medidas clínicas existentes. | TED | وكان هذا شيء لا يمكن تحقيقه ولا حتى بصورة بدائية من خلال جميع التدابير الإكلينيكية الأخرى الموجودة حالياً. |