| La educación de los hijos de muchos trabajadores migratorios, en particular los niños no documentados, muchas veces no recibía la atención necesaria. | UN | وكان تعليم العديد من أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الأطفال غير الموثقين، في كثير من الأحيان يتعرض للإهمال الشديد. |
| El equipo sigue velando por que se preste la asistencia necesaria a los segmentos vulnerables de la población, en particular los niños, las madres y las personas de edad avanzada que sufren de malnutrición. | UN | وواصل تكفله بالفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما الأطفال والأمهات والمسنين الذين يعانون من سوء التغذية. |
| Aproximadamente la mitad de esta asistencia ha ido dirigida a los afectados por Chernobyl, especialmente los niños. | UN | ونصف هذه المساعدة تقريباً استهدف المتضررين من حادث تشيرنوبيل، ولا سيما الأطفال. |
| Recomienda asimismo que el Estado Parte agilice la promulgación de un amplio código del niño mediante un proceso participativo con intervención de la sociedad civil, en particular de los niños. | UN | كما توصي الدولة الطرف بالتعجيل بإصدار قانون شامل للطفل من خلال عملية مشاركة تشمل المجتمع المدني ولا سيما الأطفال. |
| Su Gobierno está profundamente preocupado por la situación de los niños afectados por los conflictos armados, particularmente los niños palestinos. | UN | وتشعر حكومته ببالغ القلق إزاء حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، ولا سيما الأطفال الفلسطينيين. |
| A causa de la gravedad y la extensión de la sequía de este año en ambos países, sigue aumentando el número de personas, especialmente niños y mujeres embarazadas, que sufren de desnutrición y quedan expuestos a la enfermedad y la muerte. | UN | ونظرا لخطورة جفاف هذه السنة وانتشاره في كلا البلدين، يجعل سوء التغذية أعدادا متزايدة من الأشخاص، ولا سيما الأطفال والحوامل، عرضة للمرض والسقم والموت. |
| Era preciso seguir adoptando medidas para la reintegración de los excombatientes, en particular los niños soldados. | UN | كما يلزم مواصلة الجهود من أجل إعادة إدماج المقاتلين السابقين، ولا سيما الأطفال المحاربين. |
| La experiencia indica que las principales víctimas de ellas son los más vulnerables de la sociedad, en particular los niños, las mujeres, los ancianos y los discapacitados. | UN | وتدل التجربة على أن الضحايا الرئيسيين لهذه التدابير هم أضعف أفراد المجتمع، ولا سيما الأطفال منهم والنساء والمسنين والمعوقين. |
| Además, preocupan al Comité las repercusiones de los conflictos armados internos en los niños que no participan en las hostilidades, en particular los niños musulmanes que viven en la región de Mindanao. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء أثر النـزاع المسلح الداخلي على الأطفال الذين لا يشتركون في الأعمال الحربية، ولا سيما الأطفال المسلمين الذين يعيشون في منطقة مينداناو. |
| [Las personas indígenas y, en particular] Los niños indígenas que viven fuera de sus comunidades tienen derecho a que se les proporcione el acceso a la educación en sus propios idiomas y culturas. | UN | [لأفراد] الشعوب الأصلية، [ولا سيما] الأطفال منهم ممن يعيشون خارج مجتمعاتهم الحق في الحصول على تعليم بثقافاتهم ولغاتهم. |
| Recomienda que el Estado Parte dé amplia difusión al Protocolo Facultativo entre la opinión pública en general y, en particular, los niños y sus padres en todos los idiomas que procedan por medio, entre otras cosas, de los planes de estudios escolares y la educación en derechos humanos. | UN | وتوصي الدولة الطرف بتعريف الجمهور عموماً، ولا سيما الأطفال والآباء، بالبروتوكول الاختياري بجميع اللغات المحلية بوسائل منها المناهج المدرسية والتثقيف بحقوق الإنسان. |
| El Estado parte debería revisar su política de detención de los solicitantes de asilo, especialmente los niños. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في سياسة احتجاز طالبي اللجوء، ولا سيما الأطفال. |
| Celebró que Georgia estuviera dispuesta a mejorar la protección de las mujeres y los niños, especialmente los niños con discapacidad y los niños de la calle. | UN | ورحبت الجزائر بتوفر الإرادة لدى جورجيا لتحسين حماية النساء والأطفال ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع. |
| Aumentar la eficacia de la protección de las víctimas de la violencia, especialmente los niños; | UN | ضمان حمايةٍ أشد فعالية لضحايا العنف ولا سيما الأطفال منهم؛ |
| i) A acatar plenamente el derecho internacional humanitario garantizando, entre otras cosas, la protección de la población civil, en particular de los niños; | UN | ' 1` الامتثال الكامل للقانون الدولي الإنساني عن طريق جملة أمور منها حماية السكان المدنيين ولا سيما الأطفال منهم؛ |
| 1.4 Promoción de los intereses de los grupos vulnerables en Sierra Leona, particularmente los niños y las mujeres | UN | 1-4 تعزيز مصالح الفئات المستضعفة في سيراليون، ولا سيما الأطفال والنساء |
| También manifiesta su profunda preocupación por el hecho de que una red internacional de trata de personas, especialmente niños y mujeres, utiliza con cada vez mayor frecuencia el territorio de Azerbaiyán. | UN | كما تعرب عن بالغ قلقها إزاء استخدام أراضي أذربيجان بشكل متزايد من قبل شبكة دولية للاتجار بالأشخاص، ولا سيما الأطفال والنساء. |
| 50. Se insta a las organizaciones regionales a que, al imponer sanciones regionales, formulen un criterio coordinado e integrado con el fin de reducir al mínimo las consecuencias no deseadas sobre la población civil, en especial los niños. | UN | 50 ولدى فرض الجزاءات الإقليمية، يجب حث المنظمات الإقليمية على تطوير نهج متناسق ومتكامل من شأنه تخفيف الآثار غير المقصودة على السكان المدنيين ولا سيما الأطفال. |
| A partir de 1996 se aplica una política nacional de salud en virtud de la cual se presta un conjunto mínimo de servicios a toda la población, en particular a los niños. | UN | ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال. |
| Cabe esperar que el Protocolo facilitará considerablemente la cooperación entre los Estados y contribuirá a poner fin a la trata de seres humanos, en particular niños. | UN | وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال. |
| Insto a la fuerzas militares internacionales y a las Fuerzas de Seguridad Nacional del Afganistán a que sigan revisando continuamente las tácticas y los procedimientos para evitar bajas civiles, especialmente entre los niños. | UN | 72 - وأدعو القوات العسكرية الدولية وقوة الأمن الوطنية الأفغانية إلى أن تواصل جهودها من أجل استعراض الأساليب والإجراءات لتجنب سقوط ضحايا من المدنيين، ولا سيما الأطفال منهم. |
| El embargo impuesto a Cuba desde hace más de 40 años ha provocado muchos daños económicos, políticos y sociales y ha agravado el sufrimiento del pueblo cubano, especialmente de los niños y los ancianos. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أشكال الضرر الاقتصادي والاجتماعــي والسياســـي، وعمق معاناة الشعب الكوبي، ولا سيما الأطفال منه وكبار السن. |
| Los militares se negaron a retirar las minas y éstas causaron la muerte y discapacidad permanente de muchos de los habitantes, en particular de niños. | UN | وقد رفض الجيش إزالة هذه الألغام التي تسببت في مصرع عديد من الأشخاص في حالات إعاقة دائمة بين السكان ولا سيما الأطفال. |
| La eliminación de la trata de personas, especialmente de niños, ha sido objeto de una prioridad particular en Bangladesh. | UN | وتولي بنغلاديش أولوية خاصة للقضاء على الاتجار بالأشخاص ولا سيما الأطفال. |
| La continuación de las sanciones impedía el desarrollo del Iraq y había afectado a todos los sectores de la sociedad, especialmente a los niños. | UN | ويؤدي استمرار الجزاءات إلى تعطيل التنمية في العراق وإلى الإضرار بكافة قطاعات المجتمع، ولا سيما الأطفال. |
| Es apremiante prestar servicios de apoyo a los niños y a las familias, en especial a los niños víctimas de abusos y descuido. | UN | وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال. |
| Asimismo, Sri Lanka promoverá la difusión y la enseñanza de las buenas prácticas, la buena gobernanza y el pluralismo político, y tomará medidas para rehabilitar y reintegrar a los excombatientes, sobre todo a los niños y a los jóvenes. | UN | وستعزز سري لانكا أيضاً نشر وغرس أفضل الممارسات، والحكم الرشيد، والتعددية السياسية، كما ستتخذ التدابير لإعادة تأهيل وإعادة دمج المحاربين السابقين، ولا سيما الأطفال والشباب. |