ويكيبيديا

    "ولا سيما القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular las normas
        
    • en particular el derecho
        
    • en particular la Ley
        
    • en particular el Código
        
    • en particular del derecho
        
    • en especial la Ley
        
    • en particular la normativa
        
    • en particular la legislación
        
    • y especialmente la Ley
        
    • especialmente el Código
        
    Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación, y en particular las normas del derecho consuetudinario, aún no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación, y en particular las normas del derecho consuetudinario, aún no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    Sin embargo, preocupa al Comité que la legislación, y en particular las normas del derecho consuetudinario, aún no reflejan plenamente los principios y las disposiciones de la Convención. UN بيد أن اللجنة تظل تشعر بالقلق من أن القانون، ولا سيما القانون العرفي، لا يعكس مع ذلك بصورة كلية المبادئ والأحكام التي تتضمنها الاتفاقية.
    Israel lleva a cabo sus operaciones antiterroristas de conformidad con las normas de derecho internacional aplicables, en particular el derecho internacional humanitario. UN وتقوم إسرائيل بعملياتها ضد الإرهاب في ظل احترام قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Las distintas fuentes, en particular el derecho convencional y el derecho consuetudinario, están sujetas a normas y mecanismos diferentes; además, interactúan unas con otras. UN فالمصادر المختلفة، ولا سيما القانون التعاهدي والقانون العرفي، تخضع لقواعد وآليات مختلفة؛ بل إنها تتفاعل فيما بينها.
    Sus esfuerzos dieron lugar a la revisión de diversas leyes que discriminaban a la mujer, en particular la Ley sobre la nacionalidad. UN وأدَّت جهود البرلمانيات إلى تعديل قوانين مختلفة تميِّز ضد المرأة، ولا سيما القانون المتعلِّق بالجنسية.
    Los Estados deben tomar en consideración sus obligaciones conforme al derecho internacional, respetando en particular las normas internacionales sobre los derechos humanos. UN ويجب عليها أن تراعي التزاماتها القائمة بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    A ese respecto, el derecho internacional, y en particular las normas internacionales de derechos humanos, sirven como marco que abarca todas las acciones del Estado. UN 106 - وأضافت قائلة إن القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، يتيح في هذا الصدد إطارا عاما لعمل الدول.
    En consecuencia, la Misión desempeñó su labor en el marco del derecho internacional general, en particular las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN ومن ثم، فقد اضطلعت اللجنة بمهمتها في إطار القانون الدولي العام، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    En varios documentos posteriores de la OSCE se ha recalcado la importancia de que, en la lucha contra el terrorismo, se respete el derecho internacional, y en particular las normas internacionales de derechos humanos. UN وقد أولت الوثائق اللاحقة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا أهمية خاصة لضرورة احترام القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، لدى مكافحة الإرهاب.
    Afirmando que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo cumplan todas las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional y adoptar esas medidas de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario, UN وإذ تؤكد واجب الدول كفالة تقيد أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وضرورة اتخاذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Afirmando que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que adopten para luchar contra el terrorismo cumplan todas las obligaciones que les incumben con arreglo al derecho internacional y adoptar esas medidas de conformidad con el derecho internacional, en particular las normas relativas a los derechos humanos y a los refugiados y el derecho humanitario, UN وإذ تؤكد واجب الدول أن تكفل تقيد أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وضرورة اتخاذ تلك التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    En las resoluciones se reafirma que los Estados deben cerciorarse de que las medidas que se adopten para combatir el terrorismo están en consonancia con las obligaciones que han contraído con arreglo al derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho internacional humanitario. UN ويعيد القراران التأكيد على أن من واجب الدول أن تكفل توافق أي تدابير تُعتمد لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    Es imperativo que los actores pertinentes respeten sus obligaciones a ese respecto de conformidad con el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario. UN فمن المحتم على الأطراف المعنية أن تقوم بواجباتها في هذا الصدد، وفقاً للقانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Debe tener en cuenta las inmunidades concedidas en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional consuetudinario, y no de la legislación interna. UN كما يجب أن تأخذ في الحسبان الحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، وليس بموجب التشريعات الوطنية.
    Asimismo, Israel lleva a cabo sus operaciones antiterroristas de conformidad con las normas aplicables de derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario. UN كذلك، تنفذ إسرائيل عمليات مكافحة الإرهاب في ظل احترام قواعد القانون الدولي السارية، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    A su juicio, respecto de esta cuestión debía mantenerse la coherencia con los instrumentos internacionales, en particular el derecho internacional humanitario. UN وأعرب عن اعتقاده أنه ينبغي فيما يتعلق بهذه المسألة السهر على مراعاة الاتساق مع الصكوك الدولية، ولا سيما القانون اﻹنساني الدولي.
    Nada de lo dispuesto en el presente Convenio podrá interpretarse en el sentido de que afecte a otros derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه إخلال بالحقوق والالتزامات اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الدولي، ولا سيما القانون اﻹنساني الدولي.
    Su solicitud fue evaluada de conformidad con los procedimientos pertinentes establecidos por el derecho vigente en Bulgaria, en particular la Ley de grados y títulos científicos. El órgano administrativo superior competente en la materia tiene potestad para decidir sobre el fondo de la solicitud. UN وقد قُيم ملف ترشحه وفقاً للإجراءات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون البلغاري، ولا سيما القانون المنظم للشهادات والألقاب العلمية، ولوائح الهيئة الإدارية العليا التي تتمتع بالسلطة التقديرية للنظر في ملف الترشح المرفوض من حيث الأسس الموضوعية.
    :: La revisión de la legislación existente desde una perspectiva de género, en particular el Código civil, el código de la familia, el código tributario y el código penal. UN :: إعادة النظر في التشريعات القائمة انطلاقاً من المنظور الجنساني، ولا سيما القانون المدني، وقانون الأسرة، وقانون الضرائب، والقانون الجنائي.
    Cualquier transposición mecánica de los conceptos del derecho nacional, en particular del derecho penal, constituirá una actividad artificial y teórica. UN وأي نقل آلي لمفاهيم القانون الداخلي، ولا سيما القانون الجنائي، يكون بمثابة محاولة مصطنعة نظرية.
    El Comité recomienda al Estado parte que revise su legislación, en especial la Ley Nº 2 de 1991, con el fin de permitir un ejercicio más amplio del derecho de huelga por ciertas categorías de funcionarios del Estado parte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعاتها، ولا سيما القانون رقم 2 لعام 1991، من أجل تمكين بعض الفئات من موظفي الدولة الطرف من إعمال الحق في الإضراب بشكل أكبر.
    Sin embargo, quisiera subrayar que los Estados deben velar por que toda medida que se adopte para luchar contra el terrorismo se ajuste a las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional, en particular la normativa internacional de los derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. UN على أن ما تود التأكيد عليه هو أن أية تدابير تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب يجب أن تتمشى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    b) Prestar asesoramiento al Comité contra el Terrorismo sobre la manera de velar por que las medidas que adopten los Estados para aplicar las disposiciones de la resolución 1624 (2005) se ajustan a sus obligaciones en virtud del derecho internacional, en particular la legislación internacional sobre derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario; UN (ب) إخطار لجنة مكافحة الإرهاب بكيفية كفالة امتثال أية تدابير تتخذها الدول لتنفيذ أحكام القرار 1624 (2005) لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني؛
    En la revisión deben considerarse el Código Penal y, especialmente, la Ley 18.314, de 17 de mayo de 1984, que determina conductas terroristas y fija su penalidad. UN ويتعين أن يراعى في هذا الاستعراض قانون العقوبات، ولا سيما القانون 18-314، المؤرخ 17 أيار/مايو 1984، الذي يقدم تعريفا للسلوك الإرهابي ويحدد عقوباته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد