Una de las dificultades, en particular para los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral, es la imprevisibilidad y el descenso en términos reales de la AOD. | UN | وتتمثل إحدى هذه الصعوبات، ولا سيما بالنسبة إلى أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، في عدم إمكان التنبؤ بالقيمة الحقيقية للمساعدة الإنمائية الرسمية وتراجعها. |
Se espera que la educación primaria obligatoria e ininterrumpida de ocho años sea más ventajosa, en particular para las niñas que tienen dificultades de proseguir su educación debido a las razones antes mencionadas. | UN | ومن المتوقع أن تزداد فائدة هذا التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى البنات اللاتي يجدن صعوبة في مواصلة دراستهن لﻷسباب المذكورة أعلاه. |
Nigeria hace suya la preocupación expresada por la CAPI en relación con la lentitud con que se avanza con miras a lograr el equilibrio entre los géneros, especialmente en lo que respecta a la contratación de mujeres de África y de los países en desarrollo. | UN | ونيجيريا تؤكد أن القلق الذي أعربت عنه لجنة الخدمة المدنية إزاء بطء التقدم نحو بلوغ هدف التوازن الجنساني، ولا سيما بالنسبة إلى توظيف النساء من البلدان الأفريقية وغيرها من البلدان النامية. |
Se observa asimismo que las mayores tasas de abandono se producen al pasar del cuarto al quinto curso y conciernen especialmente a las niñas. | UN | ويلاحظ أيضاً تسجيل أكبر نسبة من الخسائر أثناء المرور بالصفين الثالث والرابع ابتدائي ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات. |
Los desastres agravan las consecuencias sociales de la discapacidad, especialmente para las niñas y las mujeres que hacen frente a otras barreras. | UN | وتزيد الكوارث من الآثار الاجتماعية للإعاقة، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات والنساء اللواتي يواجهن عوائق أخرى. |
- Reforzar las asociaciones entre la educación oficial y la educación no académica, a fin de adoptar políticas que satisfagan todas las necesidades de educación, en particular de los jóvenes de uno u otro sexo. | UN | - تعزيز الشراكات بين التعليم الرسمي والتعليم النظامي غير الرسمي بغية رسم سياسات تلبي جميع الاحتياجات التعليمية، ولا سيما بالنسبة إلى الشابات والشبان. |
f) El problema de la reincidencia, especialmente en el caso de los infractores movidos por un comportamiento compulsivo. | UN | )و( ومشكلة العود إلى اﻹجرام مشكلة خطيرة، ولا سيما بالنسبة إلى الجناة المدفوعين بسلوك قاهر. |
Es muy importante, sobre todo para las delegaciones pequeñas, que en la publicación de los documentos se respete estrictamente la regla de las seis semanas. | UN | ومن المهم للغاية، ولا سيما بالنسبة إلى الوفود الصغيرة الحجم، إصدار الوثائق على نحو يتفق تماما مع قاعدة اﻷسابيع الستة. |
Por consiguiente, la coherencia y el control de calidad deberían ser importantes aspectos del programa de vigilancia clínica, sobre todo en el caso de actividades clave como las pruebas de la función pulmonar. | UN | وبالتالي ينبغي أن يهتم برنامج الرصد الطبي اهتماماً كبيراً بمراقبة الاتساق والنوعية، ولا سيما بالنسبة إلى أنشطة رئيسية كفحوص وظائف الرئتين. |
1. Aumentan las oportunidades para realizar actividades generadoras de ingresos y de oportunidades de trabajo, en particular para los jóvenes | UN | 1 - تزايد فرص الأنشطة المدرة للدخل والعمالة، ولا سيما بالنسبة إلى الشباب |
La meta de 2 grados centígrados es inaceptable y tendría consecuencias catastróficas incalculables, en particular para los pequeños Estados insulares. | UN | فالهدف المحدد في درجتين مئويتين هدف غير مقبول من شأنه أن تنجم عنه آثار كارثية لا حصر لها، ولا سيما بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة. |
:: Elaboración y ejecución de programas de educación y formación, incluido el fortalecimiento de las instituciones nacionales y el intercambio o la adscripción de personal con el fin de capacitar a expertos en derechos de las personas con discapacidad, en particular para los países en desarrollo | UN | :: وضع وتنفيذ البرامج التثقيفية والتدريبية بما في ذلك دعم المؤسسات الوطنية وتبادل أو إعارة الموظفين من أجل تدريب الخبراء على حقوق الإعاقة ولا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية |
El compromiso de los gobiernos con las prioridades de la Iniciativa especial, especialmente en lo que respecta a los sectores sociales, debe plasmarse en reasignaciones presupuestarias suficientes, comparables a la iniciativa 20/20. | UN | ويجب أن يُترجم التزام الحكومات بأولويات المبادرة الخاصة، ولا سيما بالنسبة إلى القطاعات الاجتماعية، إلى إعادة تخصيص لموارد الميزانية بالقدر الكافي، حسب مفهوم ٢٠/٢٠. |
Además, el Alto Comisionado para los Derechos Humanos debería hacer todo lo posible por resolver los problemas de gestión que ha descubierto la Oficina, y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados debería reforzar su infraestructura financiera sobre el terreno, especialmente en lo que respecta a las relaciones con sus asociados en la ejecución. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعين أن تتخذ مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان التدابير اللازمة لمعالجة مشاكل اﻹدارة التي أشار إليها المكتب، وأن تقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتعزيز هيكلها المالي في الميدان، ولا سيما بالنسبة إلى العلاقات مع شركائها التنفيذيين. |
El Comité alienta al Estado parte a que adopte medidas para promover el ejercicio efectivo del derecho de toda persona a participar en la vida cultural, por ejemplo garantizando la facilidad de acceso a los bienes y los servicios culturales, especialmente a las personas y los grupos desfavorecidos y marginados. | UN | تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لتعزيز إعمال حق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية، بما في ذلك كفالة تيسير الاستفادة من السلع الثقافية، ولا سيما بالنسبة إلى المحرومين والمهمَّشين من الأفراد والمجموعات. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte las medidas necesarias para hacer frente a la escasez de vivienda, en particular la vivienda social, en todas las regiones afectadas, especialmente para las personas y los grupos desfavorecidos y marginados. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة نقص المساكن، بما فيها المساكن الاجتماعية، في جميع المناطق المعنية، ولا سيما بالنسبة إلى المحرومين والمهمشين من الأفراد والمجموعات. |
En la sección VI se identifican cuestiones que merecen un análisis más detenido, asociando el establecimiento de prioridades y la asignación de recursos, y formulando recomendaciones sobre la manera de fortalecer este aspecto fundamental de las actividades cotidianas de las autoridades de la competencia, en particular de los organismos noveles y pequeños. | UN | ويحدد الفرع السادس مسائل لمزيد من النقاش بالربط بين تحديد الأولويات وتخصيص الموارد، وبتقديم توصيات بشأن كيفية تعزيز هذا الجزء الرئيسي من العمل اليومي الذي تضطلع به هيئات المنافسة، ولا سيما بالنسبة إلى وكالات المنافسة الناشئة والصغيرة. |
Otro fenómeno pernicioso que hay que abordar en esta conmemoración del Día Internacional para la Abolición de la Esclavitud es la persistencia del trabajo forzoso y en condiciones de esclavitud, especialmente en el caso de los niños. | UN | وثمة آفة أخرى يتعين التصدي لها في هذا الاحتفال باليوم الدولي للقضاء على الرق هي استمرارية اﻹخضاع لعبودية الديون وأعمال السخرة، ولا سيما بالنسبة إلى اﻷطفال. |
Como consecuencia, se ha necesitado ayuda de emergencia, sobre todo para los casos de especial dificultad, que representan el 5,8% de la población inscrita de refugiados. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن أصبحت المعونة الطارئة ضرورية، ولا سيما بالنسبة إلى حالات العسر التي تشمل 5.8 في المائة من اللاجئين المسجلين. |
Kirguistán hizo referencia a los problemas existentes para lograr el equilibrio entre los géneros en la educación, sobre todo en el caso de las niñas y las mujeres migrantes. | UN | وأشارت قيرغيزستان إلى المشاكل التي اعترضت تحقيق التوازن بين الجنسين في التعليم، ولا سيما بالنسبة إلى الفتيات والنساء المهاجرات. |
Reconociendo además que en épocas de crisis financiera y económica mundiales los efectos son severos para los mas vulnerables, entre los cuales se hallan los refugiados en situaciones prolongadas y sus países anfitriones, así como resulta ser tanto mayor la necesidad de prestar atención especial a quienes son mas afectados por la crisis, | UN | وإذ تسلّم كذلك بأنه في أوقات الأزمات المالية والاقتصادية العالمية، تكون الآثار حادة في الشرائح الأشدّ ضعفاً، ولا سيما بالنسبة إلى اللاجئين في حالات طال أمدها والبلدان المضيفة، وبالتالي تزداد الحاجة إلى توجيه عناية خاصة لمن هم أشد تأثراً بالأزمات، |
Se dijo que esa posibilidad era de gran importancia práctica, particularmente para las grandes empresas que utilizaran diversos sistemas de comunicación en diversos lugares. | UN | وذكر أن لهذه الامكانية أهمية عمليــة كبيرة، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الكبيرة التي تستخدم مختلف نظم الاتصالات في أماكن مختلفة. |
4. Reafirma la importancia que reviste, especialmente para los países en desarrollo, la labor de formación y asistencia técnica de la Comisión en materia de derecho mercantil internacional y, a ese respecto: | UN | 4 - تؤكد من جديد أهمية أعمال اللجنة، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية، فيما يتعلق بالتدريب والمساعدة الفنية في ميدان القانون التجاري الدولي، وفي هذا الصدد: |
La transparencia, la cooperación técnica y una mejor difusión de la información relativa a las normas y los requisitos, tanto en el plano nacional como el internacional, disminuirán el costo de la obtención de información, en particular en el caso de las empresas pequeñas. | UN | وستؤدي الشفافية، والتعاون التقني، وتحسين نشر المعلومات عن المعايير والمتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي، الى تخفيف تكلفة الحصول على المعلومات، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة. |
Uno de los principales problemas para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los del Marco de Acción sobre Educación para Todos, particularmente en el caso de los grupos marginados, es el grave déficit de maestros calificados. | UN | ومن أبرز التحديات التي تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف توفير التعليم للجميع، ولا سيما بالنسبة إلى الفئات المهمشة، النقص الحاد في المدرسين المؤهلين. |