Muchas delegaciones de los países en desarrollo también han expresado sus opiniones, en particular sobre la cuestión del derecho al desarrollo. | UN | وقد أعربت أيضا عدة وفود من البلدان النامية عن آرائها، ولا سيما بشأن مسألة الحق في التنمية. |
La Comisión agradecería que se hicieran comentarios y observaciones en relación con estas cuestiones, en particular sobre los siguientes aspectos: | UN | وترحب اللجنة بالتعليقات والملاحظات المتعلقة بهذه المسائل، ولا سيما بشأن النقاط التالية: |
La República Árabe Siria proporcionó a la Comisión la información solicitada por ésta, en particular sobre personas y grupos específicos. | UN | وزودت الجمهورية العربية السورية اللجنة بما طلبته من معلومات، ولا سيما بشأن أفراد معينين وجماعات محددة. |
El apoyo del PNUD también está ayudando a establecer una tribuna política para el debate sobre las políticas y prioridades de desarrollo, especialmente sobre la interdependencia de las cuestiones relativas al crecimiento, la pobreza y la distribución. | UN | ويساعد الدعم الذي يقدمه البرنامج اﻹنمائي أيضا في فسح المجال على صعيد الساحة السياسية ﻹجراء حوار بشأن سياسات التنمية وأولوياتها، ولا سيما بشأن التفاعل ما بين مسائل النمو والفقر و التوزيع. |
En estas circunstancias, la Secretaría debería darle todas las explicaciones debidas antes de que tome una decisión, en particular en lo que respecta al tema relativo a la administración de justicia. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعين على الأمانة العامة أن تحيطها علما بجميع التفسيرات اللازمة قبل اتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا سيما بشأن البند المتعلق بإقامة العدل. |
En dicho párrafo se invita también a los Estados Miembros a presentar nuevas observaciones sobre el informe, en particular respecto de las medidas que deben adoptarse en el futuro. | UN | والدول الأعضاء مدعوة للإدلاء بتعليقات إضافية على التقرير، ولا سيما بشأن مسألة الإجراءات المزمع اتخاذها في المستقبل. |
La SCB desarrolla múltiples iniciativas, en especial sobre flujos prioritarios de desechos. | UN | تملك أمانة اتفاقية بازل الكثير من المبادرات، ولا سيما بشأن تيارات النفايات ذات الأولوية. |
Si bien se han logrado algunos avances, cabe señalar que siguen existiendo diferencias, en particular sobre el ámbito de aplicación del proyecto de convención. | UN | وبرغم إحراز قدر من التقدم، ينبغي الإشارة إلى أنه ما زالت هناك بعض الخلافات، ولا سيما بشأن نطاق تطبيق مشروع الاتفاقية. |
El Comité desearía información complementaria, en particular sobre la participación de las organizaciones no gubernamentales (ONG) y el Canciller de Justicia en la preparación del informe. | UN | وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات إضافية ولا سيما بشأن إشراك المنظمات غير الحكومية والمستشار العدلي في إعداد التقرير. |
Se tuvieron en cuenta las tendencias actuales del derecho internacional, en particular sobre la cuestión de los delitos graves según el derecho internacional. | UN | وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Compartieron con el Secretario General sus opiniones sobre la situación de Libia, en particular sobre las principales dificultades que enfrentaba el país. | UN | وشاطر الأعضاء الأمين العام آراءه بشأن الوضع في ليبيا، ولا سيما بشأن التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد. |
En Guinea, el ACNUDH ejecutó programas de capacitación sobre los derechos humanos en la administración de la justicia y, en particular, sobre asuntos relacionados con la detención. | UN | وفي غينيا، أعدت المفوضية برامج تدريبية بشأن حقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، ولا سيما بشأن المسائل المتعلقة بالاحتجاز. |
Las negociaciones continúan, en particular sobre la cuestión de los detenidos y la entrega de armas de calibre mediano. | UN | وتتواصل المفاوضات، ولا سيما بشأن مسألة المحتجزين وتسليم الأسلحة متوسطة الحجم. |
A fin de facilitar una cooperación más estrecha entre el Banco y la OUA, en particular sobre cuestiones económicas, el Banco nombró a un oficial de enlace regional en Addis Abeba. | UN | ولتيسير قيام تعاون أوثق بين البنك ومنظمة الوحدة الافريقية، ولا سيما بشأن القضايا الاقتصادية، قام البنك بتعيين موظف للاتصال اﻹقليمي في أديس أبابا. |
También se trata de impartir a la población cada vez más conocimientos sobre el VIH/SIDA, y especialmente sobre los derechos de las personas afectadas por el mal. | UN | ويسعى أيضا إلى تحسين توعية الجمهور وزيادة معلوماته بشأن الإيدز، ولا سيما بشأن حقوق المصابين به. |
La Misión mantendría también un estrecho enlace con la operación de la Unión Europea, especialmente sobre cuestiones relacionadas con los aspectos militares de la gestión de crisis. | UN | وستقيم البعثة أيضا اتصالا وثيقا مع عملية الاتحاد الأوروبي، ولا سيما بشأن مسائل تتعلق بالجوانب العسكرية لإدارة الأزمات. |
26. Se señaló que era necesario mejorar el flujo de información, especialmente sobre los problemas observados en determinados países. | UN | 26- ولوحظ وجود حاجة إلى تحسين المعلومات المتدفقة، ولا سيما بشأن المشاكل التي تواجهها بعض البلدان. |
Ahora tenemos que hacer más en la Sede, en particular en lo relativo a la gobernanza, la financiación y el género. | UN | وعلينا الآن أن نفعل المزيد في المقر، ولا سيما بشأن قضايا الحكم والتمويل والقضايا الجنسانية. |
Sin embargo, se planteaban en ocasiones problemas de ejecución, en particular respecto del ejercicio de facultades normativas por las autoridades subnacionales y un trato discriminatorio de facto de los inversores extranjeros. | UN | ومع ذلك، فإن المشكلات المتعلقة بالتنفيذ تظهر أحياناً، ولا سيما بشأن ممارسة السلطات دون الوطنية الصلاحيات التنظيمية وما يترتب على ذلك والمعاملة التمييزية في الواقع ضد المستثمرين الأجانب. |
4. Se pide al OSE que oriente sobre las cuestiones planteadas en la presente nota, en especial sobre lo siguiente: | UN | ٤- يرجى من الهيئة الفرعية للتنفيذ تقديم التوجيه بشأن المسائل المثارة في هذه المذكرة، ولا سيما بشأن ما يلي: |
Había algunas preocupaciones acerca de la gestión de los riesgos relacionados con las adquisiciones, en particular la reducción de las alegaciones de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
La secretaría agradeció la amplitud de las observaciones formuladas, especialmente en relación con las notas informativas sobre los países, las evaluaciones de mitad de período y otras evaluaciones, que serían especialmente útiles para las oficinas sobre el terreno. | UN | وقالت إن اﻷمانة تقدر اتساع نطاق التعليقات التي أدلي بها، ولا سيما بشأن المذكرات القطرية، واستعراضات منتصف المدة، والتقييمات، والتي ستكون ذات فائدة خاصة للمكاتب الميدانية. |
Los miembros del Comité han expresado su preocupación por varios asuntos, que él mismo también comparte, sobre todo en lo que respecta al retraso en la presentación del informe. | UN | وقد أعرب أعضاء اللجنة عن عدة اهتمامات يشارك هو فيها، ولا سيما بشأن التأخير الذي حدث في تقديم التقرير. |
i) Consideró que la labor del Grupo de Tareas debería coordinarse con los trabajos en materia de cuentas nacionales, particularmente en lo concerniente a la contabilidad ambiental; | UN | ارتأى الفريق العامل: ' ١ ' ضرورة المواءمة بين عمل فرقة العمل وعمل الحسابات القومية، ولا سيما بشأن المحاسبة البيئية؛ |
El Consejo convino en varias medidas concretas para fortalecer la colaboración, en particular, con respecto a sus futuras reuniones. | UN | ووافق المجلس على عدد من اﻷحكام المحددة فيما يتصل بتعزيز التعاون، ولا سيما بشأن اجتماعات المجلس في المستقبل. |
El Comité observa que el informe del Estado parte se ajusta en general a las directrices sobre la presentación de informes aunque carece de datos específicos desglosados por sexo, edad y nacionalidad, en particular acerca de los actos de tortura y malos tratos cometidos por miembros de las fuerzas del orden. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن تقرير الدولة الطرف امتثل عموماً للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير على الرغم من افتقاره إلى بيانات محددة، مصنفة بحسب الجنس والعمر والجنسية، ولا سيما بشأن أفعال التعذيب وسوء المعاملة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Por consiguiente, se considera factible que el Equipo de Tareas proponga una serie de directrices, principalmente sobre cuestiones prácticas, durante la primera mitad de 2013. | UN | ولهذا يُرى أنه من الممكن أن تنتهي فرقة العمل من إعداد التوجيهات، ولا سيما بشأن المسائل العملية، خلال النصف الأول من عام 2013. |
No se han suministrado estos datos, especialmente en lo que se refiere a la población migrante y es necesario establecer las causas de las tasas de morbilidad y mortalidad entre las mujeres migrantes, en comparación con las de nacionales de Luxemburgo. | UN | فهذه المعلومات لم تُقدَّم، ولا سيما بشأن المهاجرين من السكان، ومن الضروري تحديد أسباب المرض ومعدلات الوفاة بين النساء المهاجرات وذلك بالمقارنة مع مواطني لكسمبورغ. |