La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de 2 años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. | UN | ولا يزال فقر الدم متفشيا بمعدلات عالية، ولا سيما بين الأطفال دون سن الثانية، وهو ما يهدد قدرتهم على النماء. |
De hecho, el paludismo sigue siendo la mayor causa de mortalidad en todo el mundo, especialmente entre los niños. | UN | ولا تزال الملاريا، فى واقع الحال، أكبر سبب منفرد للموت على صعيد العالم، ولا سيما بين الأطفال. |
La malnutrición también parece estar agudizándose, especialmente entre los niños y las mujeres. | UN | ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء. |
La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de dos años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. | UN | ففقر الدم يتفشى إلى حد كبير، ولا سيما بين الأطفال دون الثانية من العمر، مما يعرض إمكانيات نموهم للخطر. |
363. Esos factores explican las alarmantemente altas tasas de malnutrición, sobre todo entre los niños. | UN | ٣٦٣- وقد أدّى ذلك إلى ارتفاع معدلات سوء التغذية بشكل مثير للذعر ولا سيما بين الأطفال. |
La prevalencia de la anemia es alta, especialmente entre los niños menores de 2 años, lo que afecta a sus posibilidades de desarrollo. | UN | ففقر الدم لا يزال متفشيا إلى حد كبير، ولا سيما بين الأطفال دون الثانية من العمر، مما يقوض قدرتهم على النمو. |
Debido al sitio del régimen, existe una enorme escasez de alimentos y medicamentos, lo que da lugar a malnutrición, especialmente entre los niños lactantes. | UN | ونتيجةً للحصار الذي يفرضه النظام، هناك نقص هائل في المواد الغذائية والأدوية، مما يتسبب في سوء التغذية، ولا سيما بين الأطفال الرضَّع. |
Durante ese período se observó que, de las enfermedades infecciosas y contagiosas que se podían prevenir mediante vacunación, el sarampión era la que causaba mayor número de muertes por complicaciones, especialmente entre los niños pequeños malnutridos. | UN | ولوحظ خلال تلك الفترة أن الحصبة، ضمن الأوبئة المعدية والمتناقلة التي يمكن الوقاية منها بالتلقيح، هي الداء الذي يتسبب في أكبر عدد من الوفيات بسبب مضاعفاته، ولا سيما بين الأطفال الصغار الذين يعانون من نقص في التغذية. |
El Comité sigue preocupado por la creciente tasa de obesidad infantil y el aumento de la exposición a enfermedades causadas por el estilo de vida y las elevadas tasas de mortalidad resultantes, especialmente entre los niños en situación de desventaja. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء تزايد معدل بدانة الأطفال وما يرتبط بها من زيادة التعرض للأمراض التي يصاب بها المرء بسبب نمط الحياة التي يعيشها، وإزاء ارتفاع معدل الوفيات، ولا سيما بين الأطفال الذين يعيشون في أوضاع الحرمان. |
10. Insta a todos los Estados Miembros a que ejecuten el Plan de Acción para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas y a que intensifiquen la acción en el plano nacional para combatir el uso indebido de drogas ilícitas entre su población, especialmente entre los niños y jóvenes; | UN | 10 - تـحـث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لدى سكانها، ولا سيما بين الأطفال والشباب؛ |
12. Insta a todos los Estados Miembros a que ejecuten el Plan de Acción para la aplicación de la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas y a que intensifiquen la labor en el plano nacional para combatir el uso indebido de drogas ilícitas entre la población, especialmente entre los niños y jóvenes; | UN | 12 - تـحـث جميع الدول الأعضاء على تنفيذ خطة العمل لتنفيذ إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات وعلى تعزيز جهودها الوطنية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات غير المشروعة لدى سكانها، ولا سيما بين الأطفال والشباب؛ |
b) Anemia. Las personas que viven en los campamentos de refugiados tienen unos niveles muy elevados de anemia, lo cual provoca un aumento de la tasa de mortalidad, especialmente entre los niños y las parturientas. | UN | (ب) فقر الدم: يعاني الأشخاص الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين من مستويات مرتفعة جداً من فقر الدم تسبب زيادات في معدلات الوفيات، ولا سيما بين الأطفال والأمهات عند الولادة. |
Preocupaba al Comité de los Derechos del Niño el aumento de niños víctimas de la explotación sexual comercial, sobre todo entre los niños que trabajaban y los niños de la calle. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق من تزايد عدد الأطفال الذين يقعون ضحية للاستغلال الجنسي التجاري، ولا سيما بين الأطفال العاملين وأطفال الشوارع(69). |
La cultura de los derechos humanos debe inculcarse entre las personas de las comunidades, en particular, entre los niños, en el hogar y en la escuela; de ahí el papel fundamental que desempeña la educación en materia de derechos humanos. | UN | فلا بـد من غرس ثقافة حقوق الإنسان بين الناس في المجتمعات المحلية، ولا سيما بين الأطفال - سواء في البيـت أو في المدرسة؛ وهنا يكمن دور التوعيـة الحاسم في مجال حقوق الإنسان. |