ويكيبيديا

    "ولا سيما تلك التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular los que
        
    • en particular las que
        
    • especialmente los que
        
    • especialmente las que
        
    • en especial las que
        
    • en especial los que
        
    • en particular a los que
        
    • en particular las de
        
    • en particular aquellos que
        
    • particularmente los que
        
    • sobre todo los que
        
    • sobre todo las que
        
    • en particular de las que
        
    • en particular la
        
    • particularmente las que
        
    Sin embargo, no le convencen los epígrafes de las categorías enumeradas en el párrafo 2 del informe, en particular los que se refieren al cierre del caso. UN ومع ذلك، قال إنه غير مقتنع بعناوين الفئات المشار إليها في الفقرة 2 من التقرير، ولا سيما تلك التي تشير إلى إغلاق البلاغ.
    A este respecto la Comisión tiene en cuenta los instrumentos vigentes convenidos por los organismos intergubernamentales, en particular los que promueven el bienestar de grupos sociales concretos. UN وفي هذا الشأن، تشير اللجنة إلى الصكوك القائمة التي وافقت عليها الهيئات الدولية الحكومية، ولا سيما تلك التي تعزز الرفاه لفئات اجتماعية معينة.
    Otras organizaciones podrán sumarse, en particular las que disponen de redes científicas y técnicas en Asia y América Latina. UN ويمكن أن تشترك منظمات أخرى، ولا سيما تلك التي تتوفر لها شبكات علمية وتقنية في آسيا وأمريكا اللاتينية.
    El segundo aspecto básico se refirió al proceso de aclaración de los casos, especialmente los que se comunicaron hace más de 10 años. UN ويتعلق الجانب الأساسي الثاني بعملية جلاء الحالات، ولا سيما تلك التي أحيلت قبل أكثر من 10 سنوات.
    Estos efectivos aéreos también se utilizan en apoyo, según proceda, de actividades de asistencia humanitaria, especialmente las que guardan relación con la desmovilización de los combatientes. UN ويستخدم هذا الدعم الجوي أيضا حسب الاقتضاء لدعم أنشطة المساعدة اﻹنسانية ولا سيما تلك التي تتصل بتسريح المقاتلين.
    Los organismos especializados, en particular los que cuentan con oficinas exteriores, deberían tener presentes los principios y las recomendaciones del Comité al definir sus programas de trabajo. UN وينبغي للوكالات المتخصصة، ولا سيما تلك التي لها مكاتب على المستوى الميداني، أن تأخذ في الاعتبار مبادئ وتوصيات اللجنة لدى تحديد برامج عملها.
    Los organismos especializados, en particular los que cuentan con oficinas exteriores, deberían tener presentes los principios y las recomendaciones del Comité al definir sus programas de trabajo. UN وينبغي للوكالات المتخصصة، ولا سيما تلك التي لها مكاتب على المستوى الميداني، أن تأخذ في الاعتبار مبادئ وتوصيات اللجنة لدى تحديد برامج عملها.
    Los gobiernos y en particular los que aplican estrategias de crecimiento basado en las exportaciones, necesitan anticiparse a las futuras tendencias del mercado. UN وتحتاج الحكومات، ولا سيما تلك التي لديها استراتيجيات نمو موجهة إلى التصدير، إلى استباق اتجاهات السوق في المستقبل.
    Por consiguiente, sigue habiendo amplio margen para liberalizar aún más una serie de subsectores de servicios, en particular los que interesan especialmente a los países en desarrollo. UN وهكذا يظل المجال فسيحاً لزيادة التحرير في مجموعة من قطاعات الخدمات، ولا سيما تلك التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية.
    De esta manera se facilitaría la participación de las Partes, en particular las que tienen delegaciones pequeñas. UN ومن شأن هذا النهج أن ييسر مشاركة الأطراف، ولا سيما تلك التي توفد وفوداً صغيرة.
    * Facilitar el surgimiento de nuevas empresas, en particular las que se especializan en el tratamiento de determinadas enfermedades y dolencias. UN :: تيسير إنشاء شركات جديدة، ولا سيما تلك التي تختص في علاج آلام وأمراض معينة.
    Pregunta si el Estado parte ha adoptado o tiene prevista alguna medida para examinar esas leyes, en particular las que se aplican a la comunidad hindú. UN وسألت هل اتخذت الدولة الطرف أو تعتزم اتخاذ أي تدابير لاستعراض تلك القوانين، ولا سيما تلك التي تنظم المجتمع الهندوسي.
    Los incentivos han sido un importante elemento en las estrategias de desarrollo de muchos países, especialmente los que han tenido éxito en captar IED en actividades de exportación. UN ولقد كانت الحوافز عنصراً هاماً في الاستراتيجيات الإنمائية للعديد من البلدان ولا سيما تلك التي حققت نجاحاً في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه للتصدير.
    No obstante, el protocolo tendrá una gran repercusión positiva al reducir los peligros, especialmente los que amenazan a la población civil. UN ورغم ذلك، فإنه سيكون للبروتوكول آثار إيجابية كبيرة في التخفيف من المخاطر، ولا سيما تلك التي يتعرض لها السكان المدنيون.
    El Gobierno hizo todo lo posible por socavar la independencia de los medios de difusión, especialmente los que no compartían sus opiniones. UN واستخدمت الحكومة جميع الوسائل لتقويض استقلالية وسائط الإعلام في بوروندي، ولا سيما تلك التي لا تشاطرها آراءها.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    Las organizaciones indígenas, en especial las que trabajan a nivel regional, podrían ser de ayuda en la recopilación y actualización de los datos. UN وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها.
    La supresión de esos factores limitativos, en especial los que afectan a varios sectores, o los que afectan a sectores estratégicos, puede tener un efecto multiplicador en el desarrollo de la economía en su conjunto. UN ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل.
    Exhortamos a todos los Estados, en particular a los que han sido responsables de la práctica masiva o sistemática de la tortura, a que hagan contribuciones voluntarias al Fondo como parte de un compromiso universal con la rehabilitación de las víctimas de la tortura. UN ونهيب بجميع الدول، ولا سيما تلك التي ثبتت مسؤوليتها عن ممارسات واسعة أو منتظمة للتعذيب، أن تتبرع لصندوق التبرعات كجزء من التزام شامل برد الاعتبار إلى ضحايا التعذيب.
    Había una amplia preferencia por las inversiones extranjeras directas de tipo totalmente nuevo, a diferencia de las fusiones y adquisiciones o las entradas financieras, en particular las de carácter especulativo. UN وكان هناك تفضيل واسع النطاق للاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي في مقابل عمليات الاندماج والحيازة أو التدفقات المالية الوافدة، ولا سيما تلك التي تتخذ صبغة المضاربة.
    Ello implica profundizar aún más los compromisos adoptados en el marco de la integración, en particular aquellos que permitirán a la región vincularse con ventaja a los procesos de globalización. UN وهو يعني زيادة تعميق الالتزامات التي اعتمدت في إطار التكامل، ولا سيما تلك التي سمحت للمنطقة بأن ترتبط ارتباطا مفيدا بعمليات العولمة.
    También responde al interés del UNICEF en llegar a los grupos de población desfavorecidos y excluidos, particularmente los que viven en situaciones de violencia y en un entorno de aprendizaje de difícil acceso para los niños. UN وهي تتوافق أيضا مع تشديد اليونيسيف على الوصول إلى الفئات المحرومة والمستبعدة، ولا سيما تلك التي تعيش في أوضاع العنف، وعلى بيئات التعلم غير المواتية للأطفال.
    El Canadá elogia los esfuerzos del Asesor Militar, del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones y de algunos Estados Miembros encaminados a preparar módulos de adiestramiento, sobre todo los que podrían utilizarse dentro de los Estados Miembros que aportan contingentes. UN وتثني كندا على جهود المستشار العسكري، ومعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث وبعض الدول اﻷعضاء على إعداد حِزم للتدريب، ولا سيما تلك التي يمكن استخدامها في إطار الدول اﻷعضاء المساهمة بقوات.
    En relación con esto tienen importancia las subvenciones agrícolas, sobre todo las que repercuten en el comercio; UN والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛
    El miembro del Comité pide a la delegación que aclare la posición del Gobierno sobre las funciones de esas organizaciones, en particular de las que se ocupan de cuestiones relativas a las mujeres. UN وطلب من الوفد أن يوضح موقف الحكومة إزاء دور هذه المنظمات، ولا سيما تلك التي تعالج قضايا المرأة.
    La evaluación permitió constatar que no se habían tenido en cuenta algunas normas esenciales comprendidas en los Principios de París, en particular la relativa a la designación de los miembros. UN وأظهر التقييم عدم مراعاة بعض القواعد الأساسية المنصوص عليها في مبادئ باريس، ولا سيما تلك التي تتعلق بتعيين الأعضاء.
    La sostenibilidad de la deuda de los países que han alcanzado el punto de culminación se ve amenazada por conmociones, particularmente las que afectan a las exportaciones, y es sumamente sensible a las condiciones de la nueva financiación. UN كما تتعرض القدرة على سداد الدين في البلدان التي بلغت نقطة ما بعد الإنجاز للخطر بسبب الصدمات، ولا سيما تلك التي تؤثر في الصادرات كما أنها تتميز بحساسيةٍ عالية إزاء شروط التمويل الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد