iii) Estricta aplicación de los principios del derecho internacional humanitario al planificar la elección de blancos, en particular cuando se contemple la destrucción de arsenales del enemigo; | UN | `3` يجب تطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي بصرامة عند التخطيط للاستهداف ولا سيما عند التفكير في تدمير مخزونات العدو؛ |
Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aporta el porcentaje más importante de las emisiones totales. | UN | وتسهم الإطلاقات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من إجمالي الإطلاقات. |
El personal de nueva contratación tiene que tener varios años de experiencia, preferiblemente adquirida en actividades realizadas tanto en los lugares de destino en que hay sedes como sobre el terreno, para poder trabajar con eficacia en el entorno dinámico de las actividades sobre el terreno, especialmente al inicio de una misión, y proporcionar apoyo eficaz desde la Sede. | UN | فالموظفون الجدد يحتاجون إلى سنوات من التجربة، وأفضل طريقة لكسبها هو العمل في مراكز العمل الموجودة بالمقار وفي الميدان على السواء، حتى تصبح لديهم القدرة على العمل بفعالية في بيئة ميدانية تتسم بالدينامية، ولا سيما عند بدء تشغيل بعثة من البعثات، والقدرة أيضا على تقديم الدعم من المقر على نحو فعال. |
Ahora bien, un examen más detenido puso de manifiesto diferencias importantes dentro de los grupos de muchachos o muchachas, sobre todo cuando se hacía un desglose por pertenencia étnica. | UN | بيد أن دراسة أدق أظهرت وجود فروق هامة داخل مجموعات البنين أو البنات، ولا سيما عند التمييز بينها حسب الإنتماء الإثني. |
Al hacer revisiones, es importante que haya una coordinación internacional, especialmente cuando se introducen a raíz de cambios en las definiciones. | UN | ومن المهم مراعاة التنسيق الدولي عند إجراء التنقيحات، ولا سيما عند ما تكون التنقيحات متصلة بتغيرات في التعاريف. |
Consciente de la situación concreta de niños y menores, en particular al estar privados de su libertad, y preocupado por la extrema gravedad de la forma en que son utilizados como instrumentos en actividades delictivas, | UN | إذ يدرك الحالة المعينة التي يكون عليها اﻷطفال واﻷحداث، ولا سيما عند حرمانهم من حريتهم، وإذ تقلقه شدة استخدامهم بصفة أدوات في اﻷنشطة الاجرامية، |
especialmente si se tiene en cuenta lo raro que es este moho. | Open Subtitles | ولا سيما عند النظر في كم هو نادر هذا القالب |
El propósito es garantizar la seguridad de los prácticos, sobre todo en las operaciones de embarque y desembarque de un buque. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة سلامة طواقم السفن، ولا سيما عند ركوبهم السفينة ونزولهم منها. |
La población local ha tenido frecuentes enfrentamientos con los guardias de seguridad de las empresas, en especial al tratar de detener las talas ilegales de árboles resinosos de los que depende para su subsistencia. | UN | وقد حصلت مواجهات متكررة بين السكان المحليين والحراس المكلفين بأمن الشركات، ولا سيما عند محاولة السكان المحليين وقف عمليات القطع غير المشروعة لأشجار الراتينج التي يعتمدون عليها لكسب رزقهم. |
La finalización de las evaluaciones internas solicitadas por personal de las operaciones de mantenimiento de la paz suele conllevar consultas amplias con los responsables de la adopción de decisiones en las misiones y los miembros de la Dependencia de Control de Calidad de la División de Personal sobre el Terreno del DAAT en la Sede, particularmente cuando se estudia una solución. | UN | وكثيرا ما ينطوي إنجاز عمليات التقييم الإداري للموظفين في عمليات حفظ السلام على مشاورات مكثفة مع صانعي القرارات في البعثات وأعضاء وحدة ضمان الجودة في شعبة الموظفين الميدانيين بإدارة الدعم الميداني في المقر، ولا سيما عند استكشاف سبل لتسوية المسائل. |
Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aportan el porcentaje más importante de las emisiones totales. | UN | وتسهم الإنبعاثات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من كامل الإنبعاثات. |
Las emisiones durante la vida útil de los productos, en particular cuando se eliminan, aporta el porcentaje más importante de las emisiones totales. | UN | وتسهم الإنبعاثات الناجمة خلال فترة حياة المنتج النشطة ولا سيما عند التخلص منها بالحصة الأكبر من كامل الإنبعاثات. |
- Necesidad de un diálogo temprano transparente entre las partes interesadas, en particular cuando se modifiquen los mandatos | UN | - ضرورة إجراء حوار مبكر ومفيد فيما بين أصحاب المصلحة، ولا سيما عند تغيير الولايات |
Si bien la disminución fue moderada, especialmente al compararla con otras regiones en desarrollo, no dejó de tener importantes repercusiones en una región en la que las corrientes de IED representan, aproximadamente, la quinta parte de la formación bruta de capital. | UN | ورغم أن هذا الهبوط كان معتدلاً، ولا سيما عند مقارنته بالمناطق النامية الأخرى، فإنه كانت له مع ذلك انعكاسات كبيرة على منطقة يبلغ فيها نصيب تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر نحو خمس التكوين الإجمالي لرأس المال. |
21. Los informes deberán contener una explicación completa de todas las abreviaturas utilizadas en el texto, especialmente al referirse a instituciones nacionales, organizaciones, leyes, etc., no comprensibles fácilmente fuera del Estado Parte. | UN | 21- وينبغي أن تتضمن التقارير شرحاً كاملاً لجميع المختصرات المستخدمة في النص، ولا سيما عند الإشارة إلى المؤسسات والمنظمات والقوانين الوطنية التي يستبعد أن تُفهَم بسهولة خارج الدولة الطرف. |
Los participantes pusieron de relieve la importancia de mantener esa relación y llevarla a un nivel más alto, sobre todo cuando se tratara de cuestiones que exigían investigaciones sustantivas. | UN | وأكد المشاركون أهمية المحافظة على هذه العلاقة والاستناد إليها. ولا سيما عند معالجة المسائل التي تقتضي البحث الفني. |
La reposición rápida de las existencias es esencial para cumplir las demandas probables y los plazos de posibles operaciones futuras, sobre todo cuando se despliegan varias misiones nuevas al mismo tiempo. | UN | ويعتبر الاستكمال السريع ضروريا إذا أردنا تلبية الطلبات المحتملة ووضعنا في الاعتبار سرعة إيقاع العمليات المحتملة في المستقبل، ولا سيما عند نشر بعثات جديدة متعددة في آن واحد. |
Asimismo, los informes deberán contener una explicación completa de todas las abreviaciones utilizadas en el texto, especialmente cuando se refieran a instituciones, organizaciones, o leyes nacionales, que puedan no ser fáciles de entender fuera del Estado parte. | UN | وينبغي أن تتضمن التقارير أيضاً شرحاً وافياً لجميع المختصرات المستخدمة في النص، ولا سيما عند الإشارة إلى المؤسسات والمنظمات والقوانين الوطنية وما إليها من أمور يُستبعد فهمها بسهولة خارج الدولة الطرف. |
Dentro del enfoque en las promesas de contribución, la RFAP colaborará con los comités nacionales para desplazar el tipo de recursos desde donaciones no recurrentes en efectivo hasta donaciones mediante promesas, en particular al atraer a nuevos promotores. | UN | وفي إطار التركيز على التعهدات المعلنة بالتبرع، ستعمل الشعبة مع اللجان الوطنية لتحويل الموارد من الدفعات النقدية المقدمة لمرة واحدة إلى تعهدات معلنة بالتبرع، ولا سيما عند اجتذاب داعمين جدد. |
A su juicio, el principio del equilibrio de intereses que figuraba en el proyecto de artículo 5 era la piedra angular de cualquier régimen de un curso de agua internacional, especialmente si se aplicaba a países pequeños que tenían vecinos más grandes y poderosos. | UN | وكان من رأيه أن مبدأ توازن المصالح، حسب ما هو مجسد في مشروع المادة ٥، هو حجر الزاوية في أي نظام للمجاري المائية الدولية، ولا سيما عند تطبيقه على البلدان الصغيرة التي لها جارات أكبر مساحة وأوفر قوة. |
Entre las prioridades del Gobierno en esta esfera figura mejorar la calidad de la atención de los niños menores de 1 año, en particular en el momento del nacimiento y en los meses subsecuentes, y mejorar la ingesta de elementos nutritivos de las madres y los lactantes. | UN | وتشمل أولويات الحكومة في هذا المجال تحسين نوعية الرعاية المقدمة للأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة، ولا سيما عند الولادة وفي الفترة القريبة من الولادة وتحسين التغذية التي تحصل عليها الأمهات والأطفال. |
49. Con muestras representativas más amplias aumenta el número de casos detectados y la exactitud de las declaraciones, en especial cuando se emplean normas aceptadas de selección aleatoria. | UN | 49- وتتيح العينات المُمثِّلة الأكبر حجماً زيادة عدد الحالات المكتشفة وتعزيز سند ما يُدّعى من دقة، ولا سيما عند استخدام المعايير المقبولة للاختيار العشوائي. |
Las demás emisiones principales de éter de octabromodifenilo de calidad comercial se producen durante su vida útil y en particular durante la eliminación y el reciclado/la recuperación de productos que contienen éter de octabromodifenilo de calidad comercial; sin embargo, actualmente se puede reintroducir un producto o productos parecidos. | UN | ويجري ما تبقى من الانبعاثات الرئيسية للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري أثناء دورة الحياة النشطة ولا سيما عند التخلص من وإعادة تدوير/استصلاح المنتجات المحتوية على هذه المادة. ومع ذلك، فإن إعادة تقديم منتج أو منتجات مماثلة هو أمر ممكن حالياً. |
Algunos de los indicadores de progreso eran subjetivos, especialmente en los casos en que se utilizaban encuestas, y no estaban suficientemente relacionados entre sí, particularmente entre las esferas de la dirección y gestión ejecutivas, y el programa de trabajo. | UN | وكانت بعض مؤشرات الأداء غير موضوعية، ولا سيما عند استخدام الدراسات الاستقصائية، كما لم تكن مترابطة دائما بما فيه الكفاية، ولا سيما بين مجالي التوجيه التنفيذي والإدارة، وبرنامج العمل. |