Los progresos suelen verse limitados por el hecho de que esa actividad requiere acceso a fuentes externas de nutrientes, así como gran densidad de mano de obra, especialmente en los casos en que hay que reciclar cantidades masivas de biomasa. | UN | وكثيـرا ما يتعثر التقدم ﻷن هذا النشاط يتطلب إمكانية الوصول إلى مصادر خارجية للمغذيات وإلى مدخلات كبيرة من اﻷيدي العاملة، ولا سيما في الحالات التي يتعين فيها إعادة تدوير كميات ضخمة من الكتلة اﻷحيائية. |
Se debiera, por tanto, ofrecer más detalles analíticos sobre las votaciones divididas, especialmente en los casos donde se registró el voto negativo de uno de sus miembros permanentes. | UN | كما ينبغي توفير مزيد من التفاصيل التحليلية حول انقسام التصويت، ولا سيما في الحالات التي يسجّل فيها أحد الأعضاء الدائمين في المجلس تصويتا سلبيا. |
En particular, las Partes deben someter a investigación y enjuiciar a las personas que hayan cometido violaciones de derechos humanos, en particular cuando concurra la participación tácita o activa de funcionarios de la policía u otras actividades. | UN | وعلى اﻷطراف، بشكل خاص، التحقيق مع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات حقوق الانسان ومحاكمتهم، ولا سيما في الحالات التي تورطت فيها الشرطة المحلية أو مسؤولون آخرون بصورة غير مباشرة أو مباشرة. |
El Comité debe hacer hincapié en la importancia de un seguimiento oportuno a sus dictámenes y observaciones finales, en particular en los casos que entrañen la concesión de una indemnización o la puesta en libertad de personas sentenciadas ilegalmente. | UN | وتابع قائلاً إن اللجنة يجب أن تشدّد على أهمية متابعة آرائها وملاحظاتها الختامية في الوقت المناسب، ولا سيما في الحالات التي تشمل منح تعويض أو إطلاق سراح أشخاص حُكم عليهم بصورة غير قانونية. |
También se puede concebir el depliegue preventivo en los casos de conflicto interno inminente, en particular en situaciones con consecuencias humanitarias potencialmente graves y de gran alcance, como desplazamientos masivos de refugiados o hambrunas graves. | UN | والوزع الوقائي يمكن تصوره أيضا في حالات الصراع الداخلي الوشيكة الحدوث؛ ولا سيما في الحالات التي تنطوي على عواقب إنسانية يحتمل أن تكون خطرة ومتسعة النطاق، مثل تحركات اللاجئين الضخمة والمجاعات الشديدة. |
Todo intento de restringir la libertad de circulación del personal de mantenimiento de la paz, especialmente en situaciones delicadas, es absolutamente intolerable. | UN | وأي محاولة لتقييد حرية حركة أفراد حفظ السلام، ولا سيما في الحالات المتقلقلة، غير مقبولة مطلقا. |
El Comité recuerda su jurisprudencia de que se debe poder contar con asistencia letrada en todas las fases del procedimiento penal, sobre todo en los casos en que el acusado puede ser condenado a la pena de muerte. | UN | وتشير إلى أحكامها القضائية التي تنص على وجوب توفير التمثيل القانوني خلال كافة مراحل الإجراءات الجنائية، ولا سيما في الحالات التي يكون فيها المتهم محكوماً عليه بعقوبة الإعدام. |
Las instituciones nacionales deben garantizar la transparencia de la tramitación de denuncias, especialmente en los casos urgentes. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تضمن الشفافية في معالجة الشكاوى، ولا سيما في الحالات العاجلة. |
Además, la función del consentimiento como circunstancia que excluye las consecuencias es ambiguo, especialmente en los casos en que la infracción de una obligación internacional preocupa a otros Estados además del Estado que ha resultado directamente lesionado y que quizás haya dado su consentimiento. | UN | غير أن دور الرضـــا كظرف ناف لعــــدم المشروعيـــة غامض، ولا سيما في الحالات التي يهم فيها خرق التزام دولي دولا أخرى غير الدولة التي تضررت منه مباشرة أو التي ارتضته. |
Sin embargo, se correría con ello el riesgo de subestimar los aspectos específicos del tema, especialmente en los casos en que la práctica relativa a las organizaciones internacionales es escasa. | UN | غير أن القيام بذلك ينطوي على مجازفة وهي التقليل من قيمة جوانب محددة من الموضوع، ولا سيما في الحالات التي لا يوجد فيها الكثير من الممارسة المتصلة بالمنظمات الدولية. |
Las mujeres migrantes en Asia, que se enfrentan a mayores amenazas y experiencias de violencia, en particular cuando el Estado no proporciona los mismos servicios y la misma protección jurídica a todos sus ciudadanos. | UN | :: النساء المهاجرات في آسيا اللاتي يواجهن تهديدات متزايدة ويخضعن للعنف، ولا سيما في الحالات التي تفشل فيها الدولة في توفير مستويات متساوية من الخدمات والحماية القانونية لجميع المواطنين. |
Sigue siendo más fácil responder a las necesidades que plantean emergencias reales que invertir en la gestión de los riesgos a largo plazo en ausencia de una crisis, en particular cuando los gobiernos se enfrentan a prioridades contrapuestas. | UN | ولا تزال الاستجابة للاحتياجات الفعلية في حالات الطوارئ أيسر من الاستثمار في إدارة المخاطر على المدى الأطول في ظل عدم وجود أزمة، ولا سيما في الحالات التي تواجه فيها الحكومات تزاحم الأولويات. |
Se discute si la igualdad se considera sólo en el interior de una misma empresa o si se extiende al conjunto de la rama económica de que se trate, en particular cuando los sueldos están regidos por un convenio colectivo de trabajo. | UN | أما المسألة التي تثير الجدل فهي مسألة معرفة ما إذا كانت تُطبﱠق المساواة داخل نفس المؤسسة الواحدة أو أنها تُطبﱠق على مجمل الفرع الاقتصادي المعني، ولا سيما في الحالات التي تخضع فيها اﻷجور لاتفاقية عمل جماعية. |
Al mismo tiempo, considera difícil imaginar en la práctica una situación en que pudiera aplicarse el párrafo 2 del proyecto de artículo 15, en particular, en los casos en que el comportamiento del Estado o la organización internacional a los que se dirige la autorización o la recomendación no constituya un hecho ilícito, según lo previsto en el párrafo 3 del mismo artículo. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن منظمة الصحة العالمية يتعذر عليها أن تتصور عمليا حالة تندرج في نطاق الفقرة 2 من مشروع المادة 15، ولا سيما في الحالات التي لا يكون فيها تصرف الدولة أو المنظمة الدولية التي وجه إليها الإذن أو التوصية تصرفا غير مشروع، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة نفسها. |
Esto significa que las contribuciones se pueden recibir en un ejercicio económico y gastarse en otro, en particular en los casos en que las contribuciones se reciben a finales del ejercicio económico. | UN | وهذا يعني أن التبرعات يمكن أن ترد في سنة مالية وأن تُصرف في سنة أخرى، ولا سيما في الحالات التي ترد فيها في وقت متأخر من السنة المالية. |
El Consejo examinó los principios del mantenimiento de la paz y si su interpretación y aplicación seguían siendo válidas en los entornos operativos actuales, en particular en situaciones en que no hay paz que mantener o en que hay agentes no estatales armados. | UN | وناقش المجلس مبادئ حفظ السلام وما إذا كان تفسيرها وتطبيقها ما زالا صالحين في البيئات العملياتية المعاصرة، ولا سيما في الحالات التي ليس فيها سلام يُحفظ أو حيث توجد جهات مسلحة غير حكومية. |
Muchos estuvieron de acuerdo en que el marco posterior a 2015 debía hacer hincapié en la protección de los niños contra toda forma de violencia, maltrato, descuido y explotación, especialmente en situaciones de emergencia humanitaria. | UN | واتفق كثيرون على أن إطار ما بعد عام 2015 ينبغي أن يؤكد على حماية الطفل من كل شكل من أشكال العنف وسوء المعاملة والإهمال والاستغلال، ولا سيما في الحالات الإنسانية. |
Estos estereotipos pueden reforzar la marginación de los grupos, sobre todo en los casos en que dichos grupos viven en una pobreza desproporcionada y carecen de visibilidad y de representación adecuadas en los asuntos públicos y en los círculos dirigentes. | UN | وقد تعزز هذه القوالب النمطية تهميش بعض الفئات، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها تلك الفئات أشد فقراً من غيرها، ولا تمتلك الظهور ولا التمثيل الكافيين في مجالي الشؤون العامة والقيادة. |
Los registros de entregas diarias no siempre estaban disponibles, sobre todo cuando los alimentos eran suministrados por más de un proveedor. | UN | لا تتاح في كل الأوقات سجلات الكميات المصروفة يوميا، ولا سيما في الحالات التي تورَّد فيها الأغذية من أكثر من مصدر واحد. |
La vigilancia de las condiciones de ejecución de los acuerdos relativos a acceso y distribución de beneficios es una tarea difícil, particularmente en los casos en que los beneficios son a largo plazo y la elaboración del producto ocurre fuera del país de origen. | UN | فمهمة رصد تنفيذ شروط الحصول على الموارد الجينية واتفاقات تقاسم المنافع مهمة عسيرة، ولا سيما في الحالات التي تكون المنافع فيها طويلة الأجل والحالات التي يجري فيها تطوير المنتج خارج بلد المنشأ. |
La colaboración entre las instituciones es fundamental para asegurar una planificación eficaz en función de los costos y una inversión racional, particularmente en las situaciones en que varían los mandatos, los objetivos y los programas institucionales. | UN | ويعد التعاون بين المؤسسات أمرا ضروريا من أجل ضمان التخطيط الفعال من حيث التكلفة والاستثمار الرشيد، ولا سيما في الحالات التي تتنوع فيها الولايات والأهداف والخطط المؤسسية. |
Otra dificultad consiste en la difusión de información, muy en especial en los casos en que a los territorios no se les invita a participar en una conferencia. | UN | وأشار إلى وجود صعوبة أخرى مقترنة بنشر المعلومات، ولا سيما في الحالات التي لا تُدعى فيها الأقاليم إلى حضور أحد المؤتمرات. |
En general, la UNSIA mejoró la cooperación y la colaboración para la ejecución de actividades en materia de población en la región, especialmente en casos en que las necesidades exceden a los recursos y trascienden el mandato de cualquier organismo de las Naciones Unidas. | UN | وبوجه عام، حسنت المبادرة الخاصة الشراكة والتعاون في التدخلات السكانية في المنطقة، ولا سيما في الحالات التي تتجاوز فيها الاحتياجات موارد أية وكالة منفردة من وكالات الأمم المتحدة وولايتها. |
13. Exhorta a los Estados a que investiguen con diligencia, eficacia e imparcialidad todas las violaciones de los derechos humanos presuntamente sufridas por las personas privadas de libertad, en particular los casos que hayan entrañado la muerte o torturas, tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y ofrezcan vías efectivas de reparación a las víctimas; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تحقق فورا وفعليا وبنزاهة في كل ما يدعى من انتهاكات لحقوق الإنسان يعاني منها أشخاص محرومون من حريتهم، ولا سيما في الحالات التي تتعلق بالوفاة أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وأن توفر للضحايا وسائل الانتصاف الفعال؛ |
114. Se debería brindar a todos los cuidadores capacitación sobre los derechos de los niños sin cuidado parental y sobre la vulnerabilidad especial de los niños que se encuentran en situaciones particularmente difíciles, como el acogimiento de emergencia y el acogimiento fuera de su zona de residencia habitual. | UN | 114 - وينبغي تدريب جميع مقدمي الرعاية وتوعيتهم بحقوق الطفل المحروم من رعاية الوالدين وبسرعة تأثر الأطفال بوجه خاص، ولا سيما في الحالات الصعبة، من قبيل إيداع الطفل في حالات الطوارﺉ أو إيداعه خارج منطقة إقامته المعتادة. |