ويكيبيديا

    "ولا سيما في ما يتعلق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular en relación con
        
    • en particular en lo que respecta a
        
    • especialmente en lo que respecta a
        
    • en particular con respecto a
        
    • en particular respecto
        
    • en particular en lo relativo a
        
    • en particular con respecto al
        
    • sobre todo en lo relativo a la
        
    • especialmente en relación con la
        
    • en particular sobre
        
    • sobre todo en lo que respecta a
        
    • en particular en lo referente a
        
    • en particular en lo que respecta al
        
    • en particular para
        
    • sobre todo en relación con
        
    :: El cumplimiento por parte del Estado receptor de las normas y estándares internacionales, en particular en relación con el terrorismo, la delincuencia organizada y el no uso de la fuerza; UN :: امتثال الدولة المتلقية للقواعد والمعايير الدولية، ولا سيما في ما يتعلق بالإرهاب والجريمة المنظمة وعدم استعمال القوة؛
    Fortalecimiento de la aplicación de las disposiciones sobre penalización contenidas en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, en particular en lo que respecta a la solicitud de sobornos UN تعزيز تنفيذ أحكام التجريم الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ولا سيما في ما يتعلق بالتماس الرشوة
    Estas ideas deberían haberse reflejado con más claridad en el texto, especialmente en lo que respecta a los derechos sexuales y reproductivos. UN وكان ينبغي أن تكون هذه الأفكار بارزة بصورة أكثر وضوحا في النص، ولا سيما في ما يتعلق بالحقوق الجنسية والإنجابية.
    Además, las oportunidades de investigación han llevado al logro de nuevos descubrimientos, en particular con respecto a las cosechas resistentes al cambio climático. UN وفوق ذلك، أفضت فرص البحوث إلى اكتشافات جديدة، ولا سيما في ما يتعلق بالمحاصيل القادرة على التكيف مع تغيّر المناخ.
    Las Naciones Unidas prosiguieron el seguimiento de esta cuestión, en particular respecto de los niños detenidos antes de que se firmase el protocolo. UN ولا تزال الأمم المتحدة تتابع هذا الموضوع، ولا سيما في ما يتعلق بالأطفال الذين تم احتجازهم قبل التوقيع على البروتوكول.
    ¿Qué mecanismo se encarga de la cooperación entre las autoridades responsables de la lucha contra los estupefacientes, la vigilancia financiera y la seguridad, en particular en lo relativo a los controles en frontera? UN ما آلية التعاون ما بين الوكالات المعمول بها ما بين السلطات المسئولة عن مراقبة المخدرات، وتعقب العمليات المالية، والأمن، ولا سيما في ما يتعلق بمراقبة الحدود؟
    Reconoció la diversidad de los Comités Nacionales, en particular con respecto al cumplimiento de la tasa de contribución prevista del 75%, pero afirmó que todos ellos compartían su compromiso con los niños del mundo. UN وأقرت بتنوع فرادى اللجان الوطنية، ولا سيما في ما يتعلق ببلوغ نسبة الـ 75 في المائة المتوخاة لمعدل الاشتراك، بيد أنها أكدت أن الجميع يتشاطرون الالتزام تجاه أطفال العالم.
    Handicap International también mantiene una asociación financiera y técnica con la Organización Mundial de la Salud en el marco de las relaciones con el Departamento de reeducación funcional, en particular, en relación con la colocación de prótesis y la rehabilitación de base comunitaria. UN وثمة تشارك مالي وفني أيضا مع منظمة الصحة العالمية في إطار العلاقات مع دائرة إعادة التأهيل الوظيفية، ولا سيما في ما يتعلق بمسألة التزويد بأطراف اصطناعية وإعادة التأهيل الاجتماعي.
    El año 2009 fue difícil para el Afganistán por cuanto se pusieron en peligro las ventajas que se habían logrado con mucha dificultad, en particular en relación con los derechos humanos. UN لقد كان عام 2009 عاما صعبا لأفغانستان لأن المكاسب التي تحققت بشق الأنفس، ولا سيما في ما يتعلق بحقوق الإنسان، كانت في مهب الريح.
    Manifestó su reconocimiento al representante de Belarús por las constructivas observaciones formuladas sobre la labor de la oficina regional, en particular en relación con el proceso de examen de mitad de período. UN وأعرب عن تقديره لممثل بيلاروس للتعليقات الداعمة التي قدمها بشأن عمل المكتب الإقليمي ولا سيما في ما يتعلق بعملية استعراض منتصف المدة.
    La estructura de información de la Organización debe reflejar la diversidad lingüística del mundo, en particular en lo que respecta a los seis idiomas oficiales. UN وينبغي أن يعكس الهيكل الإعلامي للمنظمة التنوع اللغوي للعالم، ولا سيما في ما يتعلق باللغات الرسمية الست.
    Uno de los mayores desafíos para Malawi es la gestión y prevención de la tuberculosis, cuya tasa de incidencia es muy elevada, en particular en lo que respecta a los pacientes que sufren VIH y SIDA. UN وأحد أكبر التحديات التي تواجهها ملاوي هو السيطرة على السل والوقاية منه، فمعدلات انتشاره عالية جدا، ولا سيما في ما يتعلق بالمرضى المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    El Comité recomienda que se atiendan plenamente las necesidades de las mujeres extranjeras en materia de salud, en particular en lo que respecta a la información sobre la prevención y el tratamiento de la infección por el VIH. UN وتوصي اللجنة بالاستجابة للاحتياجات الصحية للنساء الأجنبيات استجابة تامة، ولا سيما في ما يتعلق بالمعلومات الخاصة بالوقاية من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجته.
    Por consiguiente, es necesario incorporarlas dentro de los sistemas estadísticos, en particular atendiendo a los nuevos desafíos que plantea la comunidad de usuarios, especialmente en lo que respecta a la medición del desarrollo sostenible y el cambio climático; UN لذا فإن الحاجة قائمة إلى إدماج هذين النوعين من الإحصاءات في النظم الإحصائية، ولا سيما لغرض التصدي للتحديات الجديدة التي تطرحها أوساط المستعملين، ولا سيما في ما يتعلق بقياس التنمية المستدامة وتغير المناخ.
    Subraya, asimismo, la necesidad de aplicar de manera integral y no selectiva la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, especialmente en lo que respecta a las condiciones que contribuyen al terrorismo, y finalizar oportunamente el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional. UN ويؤكد وفده على أهمية تنفيذ ما تضمنته استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بصورة شمولية غير انتقائية، ولا سيما في ما يتعلق بالظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، وعلى الحاجة إلى التعجيل بوضع الاتفاقية الشاملة المعنية بالإرهاب الدولي بصيغتها النهائية.
    Preguntó qué efectos había tenido la política de seguridad alimentaria, en particular con respecto a los pueblos indígenas y los grupos más vulnerables. UN واستفسرت عن آثار سياسة الأمن الغذائي، ولا سيما في ما يتعلق بالشعوب الأصلية وأضعف فئات المجتمع.
    De ese análisis se desprende que la mayoría de los cambios propuestos para la CIUO-88 cuentan con un gran apoyo, aunque es necesario seguir trabajando para resolver algunos detalles, en particular con respecto a las ocupaciones del sector de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN ويستدل من هذا التحليل على أن معظم التغييرات المقترح إدخالها على التصنيف القديم تلقى تأييدا شديدا وإن كان يلزم بذل المزيد من الجهود لحل عدد من المسائل المتصلة بالتفاصيل، ولا سيما في ما يتعلق بالمهن في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Esas actividades también apoyaban los esfuerzos para obtener información y evaluar la situación sobre el terreno, a fin de planificar nuevas medidas en respuesta a los hechos, en particular respecto de los grupos armados. UN وتدعم مثل تلك الأنشطة أيضاً جهود التماس المعلومات وتقييم الحالة على أرض الواقع، وذلك من أجل التخطيط للمزيد من الإجراءات استجابة للتطورات، ولا سيما في ما يتعلق بالجماعات المسلحة.
    Algunas delegaciones observaron que había que perfeccionar determinados aspectos de esas recomendaciones, en particular en lo relativo a la naturaleza y el funcionamiento del mecanismo propuesto y los detalles de su aplicación. UN وأشار بعض الوفود إلى أن بعض جوانب هذه التوصيات تتطلب مزيدا من الاستفاضة، ولا سيما في ما يتعلق بالآلية المقترحة ووظيفتها وتفاصيل تنفيذها.
    Reconoció la diversidad de los Comités Nacionales, en particular con respecto al cumplimiento de la tasa de contribución prevista del 75%, pero afirmó que todos ellos compartían su compromiso con los niños del mundo. UN وأقرت بتنوع فرادى اللجان الوطنية، ولا سيما في ما يتعلق ببلوغ نسبة الـ 75 في المائة المتوخاة لمعدل الاشتراك، بيد أنها أكدت أن الجميع يتشاطرون الالتزام تجاه أطفال العالم.
    La representante de México concluyó encomiando la labor desarrollada por el UNICEF en México, sobre todo en lo relativo a la protección de los derechos de los niños y el Programa de las Naciones Unidas para la Prevención de la Violencia de Género en Comunidades Indígenas en dos estados. UN واختتمت بأن أشادت بأعمال اليونيسيف في المكسيك، ولا سيما في ما يتعلق بحماية حقوق الطفل وببرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالمجتمعات الأصلية في ولايتين.
    Cada caso debe examinarse por separado, especialmente en relación con la expectativa existente desde hace tiempo de que los recursos que dejan de invertirse en los presupuestos militares y de defensa se transferirían o deberían transferirse automáticamente a la financiación de programas de desarrollo. UN ويجب النظر في كل حالة على أساس وقائعها الموضوعية، ولا سيما في ما يتعلق بالتوقع على المدى البعيد أن النفقات التي تسحب في الميزانيات العسكرية أو الدفاعية ستحول أو يجب تحويلها لتمويل برامج التنمية.
    Observó que se habían logrado avances en el orden del día aprobado anteriormente, en particular sobre los aspectos militares de éste. UN ولاحظ أن تقدما قد أحرز في تنفيذ جدول اﻷعمال الذي تم اعتماده من قبل ولا سيما في ما يتعلق بالجانب العسكري.
    :: Un comité de embajadores que mejorará la interrelación entre la secretaría general y los Estados miembros, sobre todo en lo que respecta a las cuestiones relativas a la paz y la seguridad; UN :: لجنة للسفراء تعمل على تحسين التواصل بين الأمانة العامة والدول الأعضاء، ولا سيما في ما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بالسلام والأمن؛
    En el informe que tiene ante sí la comisión se reseñan las actividades de la Junta desde su creación, en particular en lo referente a los planes de acción sobre recursos humanos y los pactos entre el Secretario General y los directores de programas. UN ويلخص التقرير، المعروض حالياً على اللجنة، الأنشطة التي اضطلع بها المجلس منذ إنشائه، ولا سيما في ما يتعلق بخطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية والاتفاقات المتعلقة بكبار المسؤولين الإداريين التي تعقد بين الأمين العام ومديري البرامج.
    El Estado parte debería adoptar todas las medidas necesarias con miras a mejorar las condiciones de detención en sus prisiones, en particular en lo que respecta al hacinamiento en las cárceles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز في السجون، ولا سيما في ما يتعلق بالاكتظاظ.
    Por ejemplo, la MONUSCO lo adoptó como el marco para su presupuesto basado en los resultados, en particular para los componentes de la misión relativos al estado de derecho. UN فقد اعتمدته بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مثلاً، إطاراً لميزانيتها القائمة على النتائج، ولا سيما في ما يتعلق بعناصر سيادة القانون في البعثة.
    Las organizaciones de mujeres, establecidas sobre bases étnicas, cooperan estrechamente entre sí, sobre todo en relación con la organización de seminarios y cursos de formación. UN فتتعاون المنظمات النسائية القائمة على أساس عرقي، بصورة مكثفة فيما بينها، ولا سيما في ما يتعلق بعقد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد