ويكيبيديا

    "ولا سيما لدى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular entre
        
    • especialmente entre
        
    • sobre todo al
        
    • en particular para
        
    • en particular al
        
    • sobre todo entre
        
    • en particular de los
        
    • en particular de las
        
    • especialmente para los
        
    • especialmente cuando se
        
    • particularmente de
        
    • especialmente de los
        
    Consciente de que los Estados necesitan intensificar sus esfuerzos para combatir el uso indebido de drogas ilícitas a nivel nacional, en particular entre los niños y jóvenes, UN واذ تدرك أن الدول في حاجة الى تعزيز جهودها الوطنية لمعالجة تعاطي العقاقير غير المشروعة، ولا سيما لدى الأطفال والشباب،
    El Paraguay ha traducido la Declaración al guaraní y le ha dado una amplia difusión, en particular entre el personal del poder judicial. UN وترجمت باراغواي الإعلان إلى لغة الغواراني ونشرته على نطاق واسع، ولا سيما لدى موظفيها في الجهاز القضائي.
    El objeto es evitar los embarazos no queridos, especialmente entre los adolescentes, y limitar la elevada tasa de aborto que ha ido en aumento en estos años de escasez. UN ويكمن الهدف في تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه، ولا سيما لدى المراهقات، ووقف معدل اﻹجهاض المرتفع الذي ما برح يتزايد أثناء سنوات النقص هذه.
    Las políticas en este campo deben, entre otras cosas, estimular la demanda de tecnología y de servicios basados en tecnologías en el sector de la producción, especialmente entre las PYME. UN ويجب أن تساعد السياسات، في جملة أمور، على حفز الطلب على التكنولوجيا والخدمات القائمة على أساس التكنولوجيا في الإنتاج، ولا سيما لدى الشركات الصغيرة والمتوسطة.
    La verificación presenta dificultades, sobre todo al tratar de precisar en unos casos el origen y en otros el momento de su colocación. UN وواجهت البعثة مصاعب في عمليــة التحقــق، ولا سيما لدى محاولتها تحــديد مصدر اﻷلغــام أو المتفجرات في بعض الحالات ووقت زرعها في حالات أخرى.
    Es importante que el Presidente de la Comisión y los presidentes de sus grupos de trabajo comprendan claramente los principios que deben aplicarse cuando presidan las deliberaciones, y en particular para determinar el consenso de las reuniones. UN ومن الأهمية بمكان أن يكون لدى رئيس اللجنة ورؤساء أفرقتها العاملة فهما واضحا للمبادئ التي يجب تطبيقها لدى تولى رئاسة جلسات المداولات ولا سيما لدى التقرير بشأن توافق الآراء في الاجتماعات.
    En las regiones donde hierve la rebelión, en particular entre los jóvenes, es tanto más necesario adoptar medidas de orden político para brindar a esas personas un espacio adecuado y hacer fracasar de este modo las tentativas de desintegración de la Unión. UN ففي المناطق التي يشتد فيها التذمر ولا سيما لدى الشباب تزداد الحاجة إلى اتخاذ تدابير سياسية بهدف تهيئة مكان ملائم لهؤلاء اﻷشخاص وإحباط كل محاولة تهدف إلى تفسخ الاتحاد.
    Pide asimismo al Gobierno que siga difundiendo ampliamente, en particular entre las organizaciones de mujeres y las organizaciones de defensa de los derechos humanos, el texto de la Convención, las recomendaciones generales del Comité y la Declaración y Programa de Acción de Beijing. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تواصل نشر نص الاتفاقية، والتوصيات العامة للجنة، وإعلان ومنهاج عمل بيجين، وذلك على نطاق واسع ولا سيما لدى المنظمات النسائية ومنظمات الدفاع عن حقوق المرأة.
    Pide asimismo al Gobierno que siga difundiendo ampliamente, en particular entre las organizaciones de mujeres y las organizaciones de defensa de los derechos humanos, el texto de la Convención, las recomendaciones generales del Comité y la Declaración y Programa de Acción de Beijing. UN وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تواصل نشر نص الاتفاقية، والتوصيات العامة للجنة، وإعلان ومنهاج عمل بيجين، وذلك على نطاق واسع ولا سيما لدى المنظمات النسائية ومنظمات حقوق اﻹنسان.
    También insta al Estado Parte a que tome medidas proactivas para aumentar la sensibilización respecto de la Convención, en particular entre los parlamentarios, el personal judicial y los profesionales del derecho, en el plano federal y los Länder. UN كما تحث الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير استباقية لتعزيز التوعية بالاتفاقية، ولا سيما لدى أعضاء البرلمان، والجهاز القضائي والممارسين لمهنة القانون على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات على السواء.
    El consumo reducido de los hogares tiende a aumentar la malnutrición, especialmente entre los niños. UN ويُرجَّح أن يؤدي تراجع حجم الاستهلاك لدى الأسر المعيشية إلى تفاقم حالة سوء التغذية، ولا سيما لدى الأطفال.
    Las crisis alimentaria y energética han afectado los resultados sanitarios al ocasionar hambre y malnutrición, especialmente entre los lactantes y los niños. UN وقد أثرت أزمتا الغذاء والطاقة في نواتج الصحة من خلال آثارها على الجوع وسوء التغذية، ولا سيما لدى الرضع والأطفال.
    Este folleto, que se publica en un formato de pregunta y respuesta, tiene por objeto fomentar una comprensión fundamentada del papel de las Naciones Unidas en los asuntos internacionales, especialmente entre los jóvenes. UN ٤٢ - يجري إنتاج هذا الكتيب في شكل أسئلة وأجوبة، وهو يرمي إلى تشجيع تفهم واع لدور اﻷمم المتحدة في الشؤون الدولية، ولا سيما لدى القراء اﻷصغر سنا.
    Con objeto de asegurar la mejor grabación e interpretación posibles de sus discursos, deberán hablar directamente ante el micrófono y hacerlo con claridad y no muy rápido, sobre todo al dar cifras o al emplear citas o términos muy técnicos, así como al leer discursos preparados (véase también la página 35). UN كما ينبغي لهم، تيسيرا ﻷمر تسجيل كلماتهم وترجمتها شفويا على أفضل الوجوه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة، وأن يحرصوا على وضوح النطق والتأني في الالقاء، ولا سيما لدى قراءتهم اﻷرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقـيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا )انظر أيضا الصفحة ٨٤(.
    Con objeto de asegurar la mejor grabación e interpretación posibles de sus discursos, deberán hablar directamente al micrófono y hacerlo con claridad y no muy rápido, sobre todo al dar cifras o al emplear citas o términos muy técnicos, así como al leer discursos preparados (véase también la página 37). UN كما ينبغي لهم، تيسيرا لتسجيل كلماتهم وترجمتها شفويا على أفضل الوجوه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة، وأن يحرصوا على وضوح النطق والتأني في الالقاء، ولا سيما لدى قراءتهم اﻷرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا )انظر أيضا الصفحة ٣٥(.
    Con objeto de asegurar la mejor grabación e interpretación posibles de sus discursos, deberán hablar directamente al micrófono y hacerlo con claridad, sobre todo al dar cifras o al emplear citas o términos muy técnicos, así como al leer discursos preparados (véase también la página 40). UN كما ينبغي لهم، تيسيرا لتسجيل كلماتهم وترجمتها شفويا على أفضل الوجوه، أن يتكلموا في اتجاه الميكروفون مباشرة وبوضوح، الالقاء، ولا سيما لدى قراءتهم اﻷرقام أو الاقتباسات أو النصوص التقنية الشديدة التعقيد، أو لدى قراءة بياناتهم من نص معد سلفا )انظر أيضا الصفحة ٣٦(.
    312. El Comité sugiere al Gobierno de Armenia que aproveche más activamente la asistencia técnica de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y de los organismos y programas especializados de las Naciones Unidas pertinentes, en particular para preparar su segundo informe periódico al Comité. UN 312- وتقترح اللجنة أن تستفيد حكومة أرمينيا استفادة أكبر من المساعدة التقنية التي تتيحها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ووكالات وبرامج الأمم المتحدة المتخصصة ذات الصلة، ولا سيما لدى إعداد تقريرها الدوري الثاني للجنة.
    Los documentos de los perfiles nacionales se actualizan periódicamente, en particular al iniciar todo tipo de actividad en el país. UN ويجري تحديث وثائق موجزات البيانات القطرية دوريا ولا سيما لدى استهلال أي نوع من أنشطة الدعم في البلد.
    Coincidimos con el Secretario General en cuanto a la necesidad de fomentar el deporte para contribuir a erradicar las enfermedades y la obesidad, sobre todo entre los jóvenes. UN إننا نتفق مع الأمين العام على الحاجة إلى تعزيز استخدام الرياضة للمساهمة في مكافحة المرض والسمنة، ولا سيما لدى الشباب.
    Subrayó las medidas adoptadas y las actividades emprendidas para resolver el problema de la tasa de deserción escolar, en particular de los niños romaníes. UN وأكّدت على التدابير والإجراءات العملية المتخذة من أجل التصدي لمسألة معدلات التسرب المدرسي، ولا سيما لدى أطفال الروما.
    ii) Promover la capacidad empresarial de los grupos vulnerables, en particular de las mujeres y los jóvenes; UN ' 2` تشجيع إرادة تنظيم المشاريع لدى الفئات الضعيفة ولا سيما لدى النساء والشباب؛
    Observando que mediante el Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes existen posibilidades de resolver graves cuestiones que son motivo de preocupación, especialmente para los países en desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن اتفاقية ستوكهولم للملوثات العضوية الثابتة يمكنها التصدي لقضايا تثير قلقاً بالغاً، ولا سيما لدى البلدان النامية،
    La Directora Ejecutiva se refirió a la mujer y la guerra, así como a los esfuerzos del UNIFEM para poner en primer plano los conocimientos de la mujer, especialmente cuando se trazan los planes de paz. UN وتحدثت عن المرأة والحروب، والجهود التي يبذلها الصندوق لوضع المعارف المتعلقة بالمرأة في مكان الصدارة، ولا سيما لدى صياغة خطط السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد