no se prevé ningún otro cambio importante en las actividades para 1995. | UN | ولا يتوقع إدخال تغييرات هامة كبيرة على اﻷنشطة لعام ٥٩٩١. |
no se prevé que se hagan declaraciones, salvo en nombre de los grupos. | UN | ولا يتوقع الإدلاء ببيانات، عدا تلك التي سيُدلى بها باسم المجموعات. |
no se prevé que se hagan declaraciones, salvo en nombre de los grupos. | UN | ولا يتوقع الإدلاء ببيانات، عدا تلك التي سيُدلى بها باسم المجموعات. |
no se espera que el Gobierno de Haití pueda proporcionar alojamiento apropiado en forma gratuita; | UN | ولا يتوقع أن تكون حكومة هايتي قادرة على توفير أماكن اﻹيواء الكافية مجانا؛ |
Tal enfoque no ha tenido éxito en el pasado, y no se espera que sea viable en el período venidero. | UN | إن هذا النهج لم يكن صالحا في الماضي. ولا يتوقع أن يكون ذا جدوى في الفترة المقبلة. |
Dicho Código no prevé la posibilidad de que ambos progenitores compartan la licencia de maternidad. | UN | ولا يتوقع هذا القانون إمكانية أن يكون هناك آباء يشاركون في إجازة الأمومة فيما بينهم. |
no está previsto que el OSACT examine dichas comunicaciones en su 28º período de sesiones. | UN | ولا يتوقع من الهيئة الفرعية أن تنظر في هذه العروض في دورتها الثامنة والعشرين. |
no se prevén nuevos adelantos en IBM y en los próximos tres años deberá haberse efectuado la conversión de la mayoría de esos sistemas. | UN | ولا يتوقع مزيد من التطوير في نظام آي بي إم وينتظر تحويل أغلبية النظم في غضون السنوات الثلاث المقبلة. |
no se prevé que se hagan declaraciones, salvo en nombre de los grupos. | UN | ولا يتوقع الإدلاء ببيانات، عدا تلك التي سيُدلى بها باسم المجموعات. |
no se prevé que se hagan declaraciones, salvo en nombre de los grupos. | UN | ولا يتوقع الإدلاء ببيانات، عدا تلك التي سيُدلى بها باسم المجموعات. |
no se prevé que los delegados presenten textos al Comité de Redacción. | UN | ولا يتوقع من الوفود تقديم نصوص الى لجنة الصياغة. |
no se prevé que disminuya el volumen de trabajo adicional hasta que el sistema funcione plenamente en todo el mundo, lo cual no ocurrirá hasta fines de 1997. | UN | ولا يتوقع أن ينخفض عبء العمل اﻹضافي إلا باكتمال تنفيذ النظام على الصعيد العالمي، مع نهاية عام ١٩٩٧. |
no se prevé ninguna dificultad en reproducirlos, según corresponda, para la Secretaría Permanente de la Convención sobre la Desertificación. | UN | ولا يتوقع نشوء صعوبات في تكرار هذه العلاقات، حسب الاقتضاء، في حالة اﻷمانة الدائمة لاتفاقية مكافحة التصحر. |
Se facilitarán dos documentos de información sobre los asuntos financieros; no se prevé abrir el debate sobre estos documentos. | UN | وستُتاح، ﻷغراض العلم واﻹحاطة، وثيقتا معلومات بشأن المسائل المالية؛ ولا يتوقع إجراء مناقشة ﻷي من هاتين الوثيقتين. |
no se espera que la inclusión de esas actividades incremente los gastos adicionales. | UN | ولا يتوقع أن تترتب على إدراج هذه الأنشطة أية نفقات إضافية. |
no se espera que ese aplazamiento afecte a las demás etapas del proceso, en particular la fecha de las elecciones presidenciales y parlamentarias. | UN | ولا يتوقع لهذا التأجيل أن يؤثر في المراحل الأخرى من العملية، بما في ذلك موعد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية. |
No se ha hecho ninguna solicitud distinta para la movilidad del personal y no se espera que tenga ningún efecto general importante en el presupuesto. | UN | ولم يقدم طلب منفصل بشأن نقل الموظفين ولا يتوقع حدوث أثر عام كبير للميزانية. |
El Grupo no prevé un cambio de la situación en breve. | UN | ولا يتوقع الفريق أن يتغير هذا الوضع قريبا. |
La causa Prlić y otros se encuentra actualmente en su cuarto año y no está previsto que se dicte sentencia hasta 2011. | UN | ودخلت قضية برليتش وآخرون الآن عامها الرابع ولا يتوقع النطق بأي حكم حتى عام 2011. |
no se prevén cambios importantes en las actividades básicas. | UN | ولا يتوقع حدوث تغيير كبير في اﻷنشطة اﻷساسية. |
La Fiscalía no espera que la reapertura de su caso afecte de forma importante al calendario de los procesos. | UN | ولا يتوقع الادعاء أن يكون لفتح باب مرافعته من جديد أثر كبير على الجدول الزمني للمحاكمة. |
En 2012 no hubo recursos extrapresupuestarios para el Grupo de Expertos sobre Liberia, ni se prevén para 2013. | UN | 35 - لم تتوفر موارد خارجة عن الميزانية في عام 2012، ولا يتوقع أن تتوفر لفريق الخبراء المعني بليبريا في عام 2013. |
Los trabajadores no deberán trabajar horas extraordinarias voluntarias que rebasen las 12 horas semanales; tampoco no cabe esperar que sea algo habitual. | UN | ويجب ألا يزيد العمل الإضافي الطوعي للعمال عن 12 ساعة في الأسبوع ولا يتوقع أن يؤدى على نحو منتظم. |
es poco probable que vuelvan a darse las condiciones adecuadas para realizar exhumaciones en las fosas comunes. | UN | ولا يتوقع أن تكون الشروط المناسبة لفتح القبور الجماعية بغرض استخراج الجثث قائمة حتى اﻵن. |
La educación primaria sigue siendo local y no es probable que esta situación cambie. | UN | فيظل التعليم الابتدائي من الاختصاص المحلي ولا يتوقع أن يتغير ذلك. |
no estaba previsto que ambos se refundieran en una sola publicación. | UN | ولا يتوقع أن يُجمع النصان معا في منشور واحد. |