Muchos de los desplazados no tienen acceso a tierras de cultivo y no pueden atender las necesidades de sus familias. | UN | والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم. |
Me gustaría recordar un momento a todas las personas que queremos y no pueden estar con nosotros hoy. | Open Subtitles | أود أن آخذ منكم لحظه لنتذكر الأشخاص الذين أحببناهم ولا يستطيعون أن يكونون معنا اليوم |
En la República Checa se están ofreciendo otras soluciones a los refugiados de facto que optan por quedarse y no pueden regresar a Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، تطرح حلول بديلة في الوقت الحاضر على لاجئي اﻷمر الواقع الذين يختارون البقاء ولا يستطيعون العودة إلى البوسنة والهرسك. |
Si vas ahora a Gaza verás a numerosos trabajadores sin trabajo, que no tienen nada, que no pueden comprar nada. | UN | وإذا ذهبت إلى غزة اﻵن، سترى كم هي مكتظة بالعمال الذين لا يعملون، ولا يملكون شيئــا، ولا يستطيعون شراء أي شيء. |
En otro país, el gobierno creó un fondo rotatorio de acceso a conexiones de agua interdomiciliarias en los pueblos más pequeños, cuyos habitantes eran pobres y no podían permitirse comprar el material en un solo pago. | UN | وفي بلد آخر أنشأت الحكومة صندوقاً دوَّاراً من أجل إتاحة التوصيلات المائية داخل المنازل في القرى الريفية حيث كان السكان فقراء ولا يستطيعون تحمُّل شراء المعدات المطلوبة في منشأة واحدة. |
Los palestinos están perdiendo sus hogares ancestrales, se les niegan los permisos de trabajo y los beneficios sociales, y no pueden regresar a Jerusalén. | UN | ويفقد الفلسطينيون منازل أجدادهـــم، ويحرمـــون مــــن تصاريح العمل والمنافع الاجتماعية، ولا يستطيعون العودة إلى القدس. |
En la República Checa se están ofreciendo otras soluciones a los refugiados de facto que optan por quedarse y no pueden regresar a Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي الجمهورية التشيكية، تطرح حلول بديلة في الوقت الحاضر على لاجئي اﻷمر الواقع الذين يختارون البقاء ولا يستطيعون العودة إلى البوسنة والهرسك. |
La mayor parte de los delincuentes poseen una limitadísima capacidad monetaria y no pueden permitirse el pago de grandes sumas. | UN | ومعظم الجناة لديهم قدرة محدودة على الكسب ولا يستطيعون تحمل دفع مبالغ كبيرة. |
Para las personas afectadas que viven en zonas rurales y no pueden costearse el viaje a la capital, la ley también prevé un viaje gratuito en los transportes públicos cuatro veces por año. | UN | وبالنسبة للمصابين بهذا المرض الذين يعيشون في المناطق الريفية ولا يستطيعون السفر إلى العاصمة، ينص القانون على منحهم بطاقات سفر مجانية بوسائل النقل العام أربع مرات في السنة. |
Los pobres y los marginados están privados de todos los derechos y no pueden obtener el resarcimiento de los daños que sufren. | UN | إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Los niños se sienten atemorizados y no pueden concentrarse. | UN | ويشعر الأطفال بالخوف ولا يستطيعون التركيز. |
Dos terceras partes de la población son pobres y no pueden pagar los honorarios de un abogado. | UN | فثلثا السكان فقراء ولا يستطيعون دفع أتعاب المحامين. |
Sus hijos están mal nutridos, y no pueden asistir al colegio. | UN | ويعاني أطفالهم من سوء التغذية ولا يستطيعون الالتحاق بالمدارس. |
Somos un ejemplo de esperanza y de aliento para quienes aún están combatiendo y no pueden liberarse de la vergüenza, el odio y la ira asociados al pasado. | UN | نقف كمثال على الأمل والشجاعة الذين ما زالوا يكافحون ولا يستطيعون التخلص من اللوم والكراهية والغضب المرتبطة بالماضي. |
Y tengo jóvenes de secundaria con diplomas que no pueden leer. | TED | ولدي اطفال معهم شهادة ثانوية ولا يستطيعون القراءة |
A causa de presiones tanto tangibles como intangibles, no podían reunirse, no podían deliberar libremente y no podían distribuir y divulgar documentación impresa. | UN | فبسبب الضغوط المرئية وغير المرئية على السواء، لا يستطيعون الاجتماع في مجموعة، ولا يستطيعون إجراء مناقشة حرة، ولا يستطيعون نشر مواد مطبوعة أو توزيعها. |
Por lo general, los exportadores de servicios no tienen acceso a créditos a la exportación ni pueden obtener tampoco la desgravación de los impuestos indirectos sobre las exportaciones que se les concede a los buenos exportadores. | UN | وكثيراً ما يفتقر مصدرو الخدمات إلى فرص الوصول إلى ائتمانات التصدير ولا يستطيعون الحصول على خصم الضرائب غير المباشرة على الصادرات المسموح به لمصدري السلع. |
No se le puede decir a la gente que haga lo que va a ser caro, y que vayan a casa y no puedan hacerlo. | TED | ليس من الممكن أن تقول لهم أن يفعلوا ما هو غال و يذهبوا للبيت ولا يستطيعون القيام به |
Muchos niños trabajan por una remuneración mínima y no tienen acceso a la educación, la atención de la salud ni a otros servicios sociales básicos. | UN | فكثير من الأطفال العمال لا يحصل على أجر يُذكر ولا يستطيعون الحصول على التعليم الأساسي والرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الأخرى. |
Las mujeres representaron el 58% del total y más del 60% de las personas de 20 años o más que no podían manejar ninguno de los idiomas oficiales o de uso común. | UN | فالمرأة تمثل 58 في المائة من المجموع وأكثر من 60 في المائة من الأشخاص البالغين 20 سنة فأكثر ولا يستطيعون العمل بأي لغة رسمية أو لغة عمل. |
23. Es responsabilidad de la policía, los fiscales y los jueces velar por que las personas que comparezcan ante ellos y que no puedan sufragar los gastos de un abogado y/o sean vulnerables tengan acceso a asistencia judicial. | UN | 23- وتتحمل الشرطة والنيابة العامة والقضاة مسؤولية ضمان توفر المساعدة القانونية للأشخاص الذين يمثلون أمامهم ولا يستطيعون تحمل تكاليف توكيل محام و/أو الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة. |
No pueden ir a casa, no pueden comer algo... | Open Subtitles | إنهم لا يستطيعون الذهاب إلى بيوتهم ولا يستطيعون حتى أكل لقمة من الطعام |
Sufren discriminación en prácticamente todos los aspectos de la vida y carecen de acceso al empleo y a los servicios sociales y de salud. | UN | كما أنهم يواجهون التمييز في جميع ميادين الحياة تقريبا، ولا يستطيعون الحصول على العمل أو الخدمات الاجتماعية والصحية. |