En consecuencia, no se benefician plenamente del éxito de sus películas y no pueden crear una biblioteca de derechos. | UN | وبناء عليه، لا يستفيدون استفادة كاملة من نجاح الأفلام ولا يمكنهم إنشاء مكتبة بالحقوق المحفوظة لهم. |
Los titulares del sukuk no están inscritos como propietarios y no pueden asistir a la asamblea general ni votar en ella. | UN | وحائزو الصكوك ليسوا مُلاّكا مسجلين ولا يمكنهم أن يحضروا جلسات الجمعية العمومية أو يصوتوا فيها. |
Los titulares de los sukuk no están inscritos como propietarios y no pueden asistir a la asamblea general ni votar en ella. | UN | وحاملو الصكوك ليسوا مُلاكا مسجلين، ولا يمكنهم حضور الجمعية العمومية أو التصويت فيها. |
Imagina que estás viendo un tren fuera de control por las vías que va hacia cinco trabajadores que no pueden escapar. | TED | تخيل أنك تراقب عربة ترولي جامحة تسير على سكة حديدية تتجه مباشرة نحو خمسة عمال، ولا يمكنهم الهرب. |
Simplemente no sabemos qué les hicieron, y ellos no pueden decírnoslo. | Open Subtitles | وببساطة لا نعرف ما جرى لهم ولا يمكنهم إخبارنا |
no podían encontrar trabajo y no tenían ningún futuro. | UN | ولا يمكنهم الحصول على عمل ولا مستقبل لهم. |
471. El Comité está profundamente preocupado porque el 28% de la población, es decir, aproximadamente 6,7 millones de personas, dos tercios de las cuales residen en zonas rurales, vivan por debajo del umbral de la pobreza y no puedan atender sus necesidades alimentarias básicas. | UN | 471- ويساور اللجنة قلقٌ بالغ لأن 28 في المائة من السكان - أو حوالي 6.7 مليون شخص - يعيشون تحت خط الفقر ولا يمكنهم تلبية احتياجاتهم الأساسية إلى المأكل، وأن ثلثي هؤلاء يعيشون في مناطق ريفية. |
y no pueden ir a la policía porque la policía es cómplice, corrupta e ineficaz. | TED | ولا يمكنهم اللجوء للشرطة لأنها متواطئة، أو فاسدة أو غير فعالة. |
Cuando sus emociones se inflaman, acaban siendo violentos, y no pueden apoyarse en la ley, así que inventan historias fantásticas. | Open Subtitles | وكلما التهبت عواطفهم لجأوا للعنف. ولا يمكنهم الرجوع للقانون, فإنهم يختلقون هذه الخرافات. |
- y no pueden dejarte ir a casa solo. - No te preocupes. | Open Subtitles | ولا يمكنهم أن يدعوك تذهب إلى المنزل لوحدك لاتقلق |
Creo que los muertos están muertos, y no pueden lastimar a nadie. | Open Subtitles | أناأظنفقطأنه ، من ماتوا قد ماتوا ولا يمكنهم ايذاء أي أحد |
y no pueden retenerte aquí sin un diagnóstico actual. | Open Subtitles | ولا يمكنهم إبقائكِ هنا لو لم يكن لديهم تشخيص حالي |
No pueden liberarse, y no pueden seguir adelante. | Open Subtitles | لا يمكنهم الإستسلام ولا يمكنهم المضي قدمًا |
Pero sólo investigarás los casos de asesinato, los que no pueden hablar. | Open Subtitles | لكنك الوحيد الذي يحقق قضايا الذين ماتوا، ولا يمكنهم الكلام. |
Los refugiados cuentan también que miles de otros liberianos han buscado refugio en las zonas boscosas y que no pueden moverse por falta de seguridad. | UN | ويذكر اللاجئون أيضا أن آلافا من الليبريين اﻵخرين قد التجأوا الى مناطق الغابات ولا يمكنهم التحرك بسبب انعدام اﻷمن. |
La mafia está por todas partes... y ellos no pueden saber lo que sé. | Open Subtitles | المافيا في كل مكان ولا يمكنهم معرفة ما أعرفه |
Por esa razón, esas mujeres estaban sujetas a expulsiones y no podían participar en la vida pública del país. | UN | وعليه فإنهم يخضعون لعمليات الطرد والترحيل ولا يمكنهم المشاركة مشاركة كاملة في الحياة العامة للبلاد. |
27. El Comité está profundamente preocupado porque el 28% de la población, es decir, aproximadamente 6,7 millones de personas, dos tercios de las cuales residen en zonas rurales, vivan por debajo del umbral de la pobreza y no puedan atender sus necesidades alimentarias básicas. | UN | 27- ويساور اللجنة قلقٌ بالغ لأن 28 في المائة من السكان - أو حوالي 6.7 مليون شخص - يعيشون تحت خط الفقر ولا يمكنهم تلبية احتياجاتهم الأساسية إلى المأكل، وأن ثلثي هؤلاء يعيشون في مناطق ريفية. |
El Comité manifiesta su inquietud por la situación insostenible de abuso en la que viven algunos trabajadores domésticos que solo pueden cambiar de empleador al cabo de tres años. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء حالة خدم المنازل الذين يعيشون في أوضاع تعسفية لا يمكن تحملها ولا يمكنهم تغيير أصحاب عملهم إلا بعد مرور ثلاثة أعوام. |
tampoco pueden lograrla solos. | UN | ولا يمكنهم بلوغ العظمة وحيدين. |
La Relatora Especial sobre el racismo y la Experta independiente sobre cuestiones de las minorías destacaron que los trabajadores de las comunidades vinculadas a las plantaciones de caña de azúcar (bateyes) vivían en condiciones lamentables y solo podían encontrar trabajo en empleos peligrosos y degradantes, por una remuneración inferior al salario mínimo y sin contrato. | UN | وشدد المقرر الخاص المعني بالعنصرية والخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات على أن العمال في المجتمعات المحلية المرتبطة بمزارع قصب السكر (باتيات) يعيشون في ظروف مثيرة للشفقة ولا يمكنهم العثور على عمل إلا في الوظائف الخطيرة والمهينة مقابل أجور تقل عن الأجور المعيارية وبدون عقود(88). |
Yo quisiera que se mantuviera la prioridad por los pobres, la prioridad por los que tienen menos ingresos, la prioridad por aquellos niños y jóvenes de las montañas de nuestros países que no tienen acceso a la salud, a la educación, al agua potable. | UN | أود أن تواصل المنظمة إيلاء الأولوية للفقراء، وذوي الدخل المحدود، والأطفال، والشباب الذين يعيشون في الجبال في بلداننا ولا يمكنهم الحصول على الرعاية الصحية أو التعليم أو مياه الشرب. |
19. Al Comité le inquieta profundamente que el régimen de pensiones privado, basado en cotizaciones individuales, no garantice una seguridad social adecuada a un gran sector de la población que no trabaja en la economía estructurada o no puede hacer contribuciones suficientes al régimen, como el amplio grupo de los trabajadores de temporada y temporales. | UN | 19- وتشعر اللجنة بقلق بالغ لأن نظام المعاشات التقاعدية الخاص، المستند إلى الاشتراكات الفردية، لا يكفل ضماناً اجتماعياً ملائماً لقطاع عريض من السكان الذين لا يعملون في الاقتصاد الرسمي ولا يمكنهم الاشتراك بشكل كافٍ في النظام، مثل المجموعة العريضة من العمال الموسميين والمؤقتين. |