94. El Relator Especial ha sido informado de que se ha tratado de forma discriminatoria a ciudadanos croatas nacidos en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٤٩ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير عن المعاملة التمييزية التي يلاقيها مواطنون كرواتيون ولدوا في البوسنة والهرسك. |
En particular, se señaló que entre 1990 y 1991 un 3,8% de los niños nacidos en la ciudad de Barcelona eran hijos de padres procedentes de países en desarrollo. | UN | وأشار الفريق بالتحديد إلى أن نحو ٨,٣ في المائة من اﻷطفال الذين ولدوا في برشلونة في عامي ٠٩٩١ و١٩٩١ كانوا ﻷبوين ينتميان إلى بلدان نامية. |
Muchos salieron de Rwanda cuando eran muy jóvenes o nacieron en el exilio; por tanto, no pueden facilitar información alguna que ayude a averiguar su filiación. | UN | وقد غادر كثير منهم رواندا وهم صغار جدا أو ولدوا في المنفى. وهم لا يستطيعون تقديم معلومات تساعد في العثور على أسرهم. |
En el comité central más grande de 300 o más, el porcentaje de quienes nacieron en el poder y la riqueza fue incluso menor. | TED | في اللجنة المركزية الأكبر المكونة من 300 عضو أو أكثر، نسبة أولئك الذين ولدوا في طبقة ثرية ونافذة كانت أصغر. |
139. Se ha informado de que muchos musulmanes de Croacia se han visto denegada la ciudadanía pese a haber nacido en Croacia o a residir legalmente en ese país durante varios años. | UN | ٩٣١ ـ وذكرت تقارير أن الكثير من المسلمين في كرواتيا لم يمنحوا الجنسية على الرغم من أنهم ولدوا في كرواتيا أو أقاموا فيها بصورة قانونية لعدة سنوات. |
Los hijos de apátridas que residen en forma permanente en Georgia son ciudadanos de Georgia si han nacido en el territorio del país. | UN | واﻷطفال المولودون ﻷشخاص عديمي الجنسية ويقيمون بصفة دائمة في جورجيا يعتبرون من مواطني جورجيا إذا ولدوا في إقليمها. |
- las personas de origen chipriota nacidas en el extranjero después de crearse la República; | UN | اﻷشخاص الذين من أصل قبرصي الذين ولدوا في الخارج بعد إقامة الجمهورية؛ |
Presenta la comunicación en nombre propio y de sus tres hijos, nacidos en 1977, 1979 y 1983. | UN | ويقدم البلاغ باﻷصالة عن نفسه وبالنيابة عن أطفاله الثلاثة الذين ولدوا في عام ١٩٧٧، و ١٩٧٩، و ١٩٨٣. |
No hay excepciones al respecto para los palestinos nacidos en Jerusalén y que tienen ascendencia en la ciudad. | UN | فالفلسطينيون الذين ولدوا في القدس هم وآباؤهم وأجدادهم لا يعفون من هذه القيود. |
En promedio, durante el decenio, el 15% de los niños nacidos en los países menos adelantados no alcanzó a vivir más de los 5 años de edad, y la expectativa de vida fue de aproximadamente 51 años. | UN | وأثناء هذا العقد، لم يتسن لنسبة وسطية قدرها 15 في المائة من الأطفال الذين ولدوا في أقل البلدان نموا أن تعيش بعد سن الخامسة، وكان متوسط العمر المتوقع 51 سنة تقريبا. |
" La sonrisa retornará al rostro de la humanidad, porque los niños nacidos en el siglo XXI serán felices. " | UN | " ستعود البسمات إلى وجه البشرية لأن الأطفال الذين ولدوا في القرن الحادي والعشرين سيكونون سعداء " |
Los nazis nacieron en Alemania... y se lo deben todo a Adolf Hitler, el creador. | Open Subtitles | .. كريستيان النازيين ولدوا في المانيا وأنهم جميعاً تحت مسمى ادولف هيتلر .. |
A todos los que nacieron en los años ochenta les pasó algo. | Open Subtitles | كل الأولاد الذين ولدوا في الثمانينات حصل شيء ما لهم |
Muchos pueden probar que sus padres e incluso sus abuelos nacieron en Camboya. | UN | ويستطيع العديد منهم أن يثبت أن آباءهم وحتى أجدادهم ولدوا في كمبوديا. |
Debe ponerse especial atención en asegurarse de incluir a los hijos fallecidos que hubiesen nacido en un lugar distinto del de residencia habitual. | UN | وينبغي توخي الحرص لضمان إدراج اﻷطفال المتوفين الذين ولدوا في مكان خلاف مكان محل اﻹقامة المعتاد. |
No basta con decir que esos niños han nacido en situación de miseria o pobreza o que son víctimas de los estragos de la guerra. | UN | إذ لا يكفي القول إن هؤلاء اﻷطفال قد ولدوا في بؤس أو فقر أو أنهم ضحايا لويلات الحرب. |
El Estado Parte debería continuar aplicando medidas para naturalizar a las personas apátridas que han nacido en Tailandia y viven bajo su jurisdicción. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تنفيذ تدابير تجنس عديمي الجنسية ممن ولدوا في تايلند ويعيشون تحت ولايتها القضائية. |
De esas personas, 19 son niños pequeños o criaturas nacidas en los campamentos y que escaparon con sus madres. | UN | ومن هذا المجموع كان تسعة عشر شخصاً من الأطفال الصغار أو الرضع الذين ولدوا في المخيمات وهربوا مع أمهاتهم. |
Con arreglo a esta ley, podría adquirir la ciudadanía un número mayor de personas pertenecientes a grupos étnicos nacidas en Tailandia. | UN | وبموجب هذا القانون، يمكن لمزيد من الأشخاص الذين ولدوا في تايلند من أعراق مختلفة الحصول على الجنسية. |
Dos chicas nacidas en el mismo mes, en el mismo día. | Open Subtitles | فتاتان ولدوا في الشهر نفسه ، في نفس اليوم |
¿Es cierto que la primera generación de Bioriodes nació en este centro? | Open Subtitles | هل من الحقيقي ان الجيل الاول من البيورياد قد ولدوا في مركز الابحاث هذا الذي نقصدة ؟ |
En consecuencia, una mujer de Brunei Darussalam casada con un extranjero no podría transmitir su nacionalidad a sus hijos, incluso si éstos nacieran en el país. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن أن تؤول جنسية المرأة البرونية المتزوجة ﻷجنبي ﻷبنائها حتى وإن ولدوا في بروني دار السلام. |
Los hijos de la pareja (dos hijas y un hijo) son todos menores de edad nacidos entre 1989 y 1996. | UN | والأطفال كلهم قُصر (ابنتان وابن واحد) ولدوا في الفترة ما بين عامي 1989 و 1996. |
En el proyecto de artículo 13 no se prevén los casos en que los hijos de las personas afectadas que no hayan adquirido ninguna nacionalidad nazcan en el territorio de un tercer Estado. | UN | ٤٥ - وقال إن مشروع المادة ١٣ لم يتناول بشكل ملائم الحالات التي يكون فيها أطفال الشخص المعني الذي لم يكتسب أية جنسية قد ولدوا في إقليم دولة ثالثة. |
Algunas personas nacen en infiernos y contra toda adversidad los convierten en paraísos. | TED | بعض الناس ولدوا في جحيم ورغم كل الصعاب وصلوا إلى الجنة |
Se concede automáticamente la ciudadanía a todos los niños nacidos en las Bermudas, excepto aquellos cuyo padre o madre no sean bermudeños de nacimiento o naturalizados. | UN | ويحصل على الجنسية بصـــورة تلقائية جميع الأطفال الذين يولدون في برمودا، باستثناء من ولدوا في برمودا لأب أو أم لم يكن أي منهما برموديا بحكم الولادة أو المركز. |