En este contexto, se alega que la Oficina del Defensor del Pueblo no funciona eficientemente, por lo que no constituye un recurso eficaz. | UN | ويقال في هذا السياق إن مكتب أمين المظالم لا يعمل بكفاءة ولذا فهو ليس وسيلة انتصاف فعلية. |
Es una ley general de protección al matrimonio, por lo que abarca de manera general el aspecto de familia en igualdad de condiciones. | UN | ويتعلق الأمر بقانون عام لحماية الزواج، ولذا فهو يتناول بصورة عامة جانب المساواة بين الزوجين. |
En este caso, la explotación de los recursos hídricos no es una " operación militar " ni es absolutamente necesaria, por lo que es ilegal. | UN | وفي هذه الحالة، فإن استغلال المياه ليس ' عملية عسكرية`، كما أنه ليس ضروريا للغاية ولذا فهو غير قانوني. |
por consiguiente, exigen un aumento significativo del desarrollo y capacitación del personal directivo. | UN | ولذا فهو يتطلب زيادة في تطوير الأعمال التنظيمية والتدريب بصورة كبيرة. |
en consecuencia, se suma a las otras delegaciones que han apoyado la recomendación de la Comisión Consultiva que figura en el párrafo 15 de su informe. | UN | ولذا فهو ينضم إلى الوفود اﻷخرى المؤيدة لتوصية اللجنة الاستشارية، الواردة في الفقرة ١٥ من تقريرها. |
No cree que los acuerdos recientes restablezcan los derechos inalienables del pueblo palestino, por lo que desea disociarse de esos párrafos. | UN | فهو لا يعتقد أن الاتفاقات اﻷخيرة ستؤدي الى استعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ولذا فهو يرغب في تسجيل عدم موافقته على هاتين الفقرتين. |
Sin embargo, no por ello se debe dejar de advertir que este proyecto, bien hecho y útil, llega en el momento oportuno, por lo que cuenta con el apoyo del Gobierno suizo. | UN | ومع ذلك يجب ألا تنسينا أن هذا المشروع المعد إعدادا جيدا والمفيد قد أتى في الوقت المناسب، ولذا فهو يحظى بتأييد الحكومة السويسرية. |
Como proveedor o usuario de servicios, tiene un conocimiento directo de los problemas y los obstáculos que se encuentran en las operaciones cotidianas, por lo que generalmente está en mejores condiciones para proponer soluciones viables y prácticas. | UN | وبوصف القطاع الخاص مقدما أو مستخدما لخدمات النقل، فلديه معلومات مباشرة عن أعناق الزجاجات والعقبات التي تُواجَه في العمليات اليومية، ولذا فهو أفضل من يقترح الحلول الدائمة والعملية. |
Se hace especial hincapié en la labor de los tres equipos de tareas recientemente concluida y en el examen del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), por lo que no se analiza con detalle el seguimiento de cada una de las conferencias. | UN | وهو يركز بالذات على اﻷعمال التي أنجزتها مؤخرا ثلاث فرق عمل مــع استعراضها من جانب لجنة التنسيق اﻹدارية، ولذا فهو لا يحلل بالتفصيل متابعة فرادى المؤتمرات. |
Habida cuenta de ello, el Grupo estima que no puede basarse en las pruebas presentadas por el reclamante para justificar su reclamación, por lo que recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | وفي هذه الظروف يرى الفريق أنه لا يستطيع الاعتماد على الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة دعماً لمطالبته ولذا فهو لا يوصي بالتعويض. |
Recuerda que fue objeto de un intento de asesinato por parte de ésta, por lo que teme por su vida si viaja al Paraguay, y que aquélla le impide mantener contacto con sus hijas. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
Recuerda que fue objeto de un intento de asesinato por parte de ésta, por lo que teme por su vida si viaja al Paraguay, y que aquélla le impide mantener contacto con sus hijas. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
De los seis informes publicados por la Dependencia en 2008, uno se refiere particularmente a otra organización de las Naciones Unidas, por lo que no incumbe a la Junta Ejecutiva. | UN | ويشير أحد التقارير الستة الصادرة في عام 2008 عن وحدة التفتيش المشتركة إشارة محددة إلى مؤسسة أخرى من مؤسسات الأمم المتحدة، ولذا فهو لا يخص المجلس التنفيذي. |
La delegación de Argelia está de acuerdo con la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados en que es necesario dar una solución política y una solución económica a los problemas que originan éxodos de poblaciones, por lo que apoya firmemente la triple estrategia del ACNUR basada en la intervención, la prevención y la búsqueda de soluciones. | UN | وقال إن الوفد الجزائري متفق مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين على ضرورة إيجاد حل سياسي اقتصادي للمشاكل التي تسبب نزوح السكان، ولذا فهو يؤيد بقوة الاستراتيجية الثلاثية للمفوضية القائمة على التدخل والمنع والبحث عن الحلول. |
Las minas terrestres constituyen un auténtico peligro para los civiles y los trabajadores humanitarios, por lo que es práctico y necesario prohibir el desarrollo, empleo, transferencia, fabricación y almacenamiento de esas armas. | UN | فهذه اﻷلغام تشكل خطرا حقيقيا على المدنيين والعاملين في الخدمات اﻹنسانية. ولذا فهو عملي وضروري أن يحظر انتاج واستخدام ونقل وصنع وتخزين مثل هذه اﻷسلحة وينبغي النظر في هذه اﻷنواع من القضايا في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
No obstante, la Unión Europea continúa preocupada por la situación política en Cuba, por lo que expresa su esperanza de que se produzca un cambio sustancial y duradero en este sentido, en particular en lo que se refiere al respeto de los derechos humanos, aún cuando se han observado algunas tenues señales de mejoría. | UN | إلا أن الاتحاد الأوروبي ما زال يشعر بالقلق حيال الحالة السياسية في كوبا. ولذا فهو يعرب عن الأمل في حدوث تحسن دائم وقابل للاستدامة في الحالة، ولا سيما فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان، حتى مع ملاحظة بعض الأمارات المبكرة على التحسن الطفيف. |
Asimismo, el autor sostiene que se le ha denegado el acceso a recurrir por la vía jurídica en Australia, por lo que considera que se han agotado las vías de recurso a nivel nacional. | UN | 3-2 كما يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من الاستفادة من سبيل انتصاف في أستراليا ولذا فهو يعتبر أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
por consiguiente, exhorta a todas las partes a ser flexibles a fin de llegar a un consenso que permita evitar que el asunto se someta a votación. | UN | ولذا فهو يناشد جميع اﻷطراف أن تتسم بالمرونة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء وبذلك تتجنب طرح المسألة للتصويت. |
por consiguiente, el orador hace un llamamiento a fin de que esos factores se incluyan entre los criterios que se aplican para prestar asistencia en condiciones de favor. | UN | ولذا فهو يدعو إلى إدراج تلك العوامل في معايير المساعدة الميسرة. |
por consiguiente, insta a la comunidad internacional a que no excluya este crimen de la competencia de la Corte. | UN | ولذا فهو يحث المجتمع الدولي على عدم استبعاد تلك الجريمة من اختصاص المحكمة. |
La afirmación no es ilícita y tampoco fue infundada ni exagerada y, en consecuencia, no puede constituir un ataque en el sentido del artículo 17. | UN | ولم يأت التعليق غير قانوني فهو ليس متساهلاً ولا متطرفاً، ولذا فهو لا يمكن أن يشكل اعتداء بالمعنى الوارد في المادة 17. |