por consiguiente, el índice de desarrollo humano como criterio único en un modelo de asignación de la ayuda omitiría esa importante dimensión. | UN | ولذلك فإن استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية بوصفه المعيار الوحيد في نموذج تخصيص المعونة سوف يسقط ذلك البعد الهام. |
por consiguiente, las posibilidades de construir un mundo pacífico dependen tan sólo de nosotros. | UN | ولذلك فإن الخيارات لبناء عالم يسوده السلام تقع بالكامل في متناول أيدينا. |
El derecho internacional se caracteriza por la ausencia de mecanismos obligatorios, por lo que la Guía de la Práctica no pretende subsanar esta laguna fundamental. | UN | وقال إن من سمات القانون الدولي عدم توفره على آليات إلزامية، ولذلك فإن دليل الممارسة لا يتوخى سد هذه الثغرة الأساسية. |
Se trata de personas de las zonas rurales acostumbradas a una forma de vida estable y estática, por lo que ese constante movimiento ha tenido para ellas efectos especialmente traumáticos. | UN | وهم أناس ريفيون اعتادوا نمط الحياة المستقرة الساكنة، ولذلك فإن الاقتلاع المستمر يشكل صدمة مثيرة لهم بصفة خاصة. |
por ello, los centros de enseñanza deben desempeñar una función primordial en ese sentido. | UN | ولذلك فإن المنشآت التعليمية لها دور رئيسي تقوم به في هذا الصدد. |
por ello, sería preferible suprimir todas las disposiciones relativas a las contramedidas. | UN | ولذلك فإن من اﻷفضل إلغاء جميع اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Las reservas impuestas por el jus cogens a las facultades de concertar tratados de los Estados son, por lo tanto, absolutas. | UN | ولذلك فإن القيود التي تفرضها القواعد الملزمة على سلطات أي دولة فيما يتعلق بوضع المعاهدات هي قيود مطلقة. |
por tanto, el gasto por habitante en educación asciende a unos 2,30 dólares. | UN | ولذلك فإن اﻹنفاق على التعليم لكل فرد هو ٠٣,٢ دولار تقريبا. |
por consiguiente, el Gobierno de Suecia objeta las reservas hechas por Qatar. | UN | ولذلك فإن حكومة السويد تعترض على التحفظات التي أبدتها قطر. |
por consiguiente, la evaluación de la actuación profesional de los empleados está ahora estrechamente relacionada también con sus contribuciones al cambio. | UN | ولذلك فإن تقييم اﻷداء لكل حالة على حدة أصبح اﻵن أيضا يرتبط ارتباطا وثيقا بمدى مساهمته في التغيير. |
por consiguiente, se agradecerían las opiniones de los gobiernos especialmente con respecto a la idoneidad de esos procedimientos para obtener reparación. | UN | ولذلك فإن آراء الحكومات ستكون موضع تقديم ولا سيما فيما يتعلق بمدى ملاءمة هذين اﻹجراءين ﻷغراض التماس الانتصاف. |
La violencia contra la mujer constituye una violación de sus derechos humanos y es un problema universal, por lo que su erradicación es un objetivo urgente e importante. | UN | فالعنف ضد المرأة هو انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بها وهو مشكلة عالمية؛ ولذلك فإن القضاء عليه هدف عاجل وهام. |
Lamentablemente resulta demasiado evidente la necesidad de renovar el mandato, por lo que el Relator Especial recomienda su renovación. | UN | ومما يؤسف له أن الحاجة إلى تجديد الولاية واضحة وضوحاً كاملا، ولذلك فإن المقرر الخاص يوصي بتجديدها. |
Se trata de personas de las zonas rurales acostumbradas a una forma de vida estable y estática, por lo que ese constante movimiento ha tenido para ellas efectos especialmente traumáticos. | UN | وهم أناس ريفيون اعتادوا نمط الحياة المستقرة الساكنة، ولذلك فإن الاقتلاع المستمر يشكل صدمة مثيرة لهم بصفة خاصة. |
por ello la delegación de Hungría que, hace ya seis años, pidió la eliminación total del sistema de límites, apoya la primera solución. | UN | ولذلك فإن الوفد الهنغاري، الذي كان قد طلب منذ ست سنوات سابقة، اﻹلغاء التام لمخطط الحدود، يميل الى الخيار اﻷول. |
por ello es necesario un examen detallado de los distintos sectores en todos los esquemas. | UN | ولذلك فإن ثمة حاجة إلى النظر تفصيلا في قطاعات محددة في جميع المخططات. |
por ello, la segunda presión que introduce el Estado en este debate es la negativa a priori del statu quo. | UN | ولذلك فإن الشرط الثاني الذي وضعته الدولة في هذه المناقشة هو رفض الوضع الراهن من حيث المبدأ. |
por lo tanto, no tiene sentido tratar de atribuir la declaración al Gobierno de la República Islámica del Irán ni pretender que éste dé explicaciones al respecto. | UN | ولذلك فإن أي محاولة لرد هذا البيان إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أو طلب تفسير من الحكومة لا أساس له في واقع الحال. |
Todas las operaciones financieras requieren, por lo tanto, el visto bueno de dos oficiales autorizados. | UN | ولذلك فإن جميع المعاملات المالية تتطلب إذنا من اثنين من الموظفين القيام بذلك. |
por lo tanto, sigue siendo sumamente útil un centro regional para la paz y el desarme similar al de África. | UN | ولذلك فإن أي مركز اقليمي للسلم ونزع السلاح على غرار المركز في افريقيا أمر قد ثبتت فائدته. |
Es por tanto inaceptable el razonamiento aducido de evitar las preguntas de los corresponsales. | UN | ولذلك فإن التبرير المقدم فيما يتعلق باﻷسئلة الموجهة من المراسلين غير مقبول. |
por tanto, nuestro pueblo no se doblegará ante las palabras o presiones de otros. | UN | ولذلك فإن شعبنا لن تُخضعه أي كلمات أو ضغوط صادرة عن اﻵخرين. |
Así que deben encontrar rocas de la era adecuada, en función del interés que tengan. | TED | ولذلك فإن عليك العثور على صخور من عمر مناسب، اعتمادا على هوية اهتماماتك. |