Además, debido a que los derechos al agua son gratuitos y no se pierden por la falta de uso, no existe incentivo para cederlos. | UN | كذلك، ونظرا لمجانية حقوق المياه ولعدم سقوطها بسبب عدم استخدامها، ليس هناك أي حافز يُشجع على التفريط فيها. |
Al Comité le preocupa que no haya datos sobre la prostitución y que no se aborde la cuestión. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود بيانات عن البغاء ولعدم تناول هذه المسألة. |
al no haber objeciones, el Presidente hizo la invitación solicitada. | UN | ولعدم وجود أي اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
Lamenta igualmente la falta de información sobre la suerte de las recomendaciones de los párrafos 360, 361 y 364 y la falta de solución de la recomendación del párrafo 362 de su informe de 1996. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم وجود معلومات بشأن مصير التوصيات التي وردت في الفقرات ٣٦٠ و ٣٦١ و ٣٦٤ ولعدم الاستجابة للتوصية التي وردت في الفقرة ٣٦٢ من تقريرها لعام ١٩٩٦. |
Esto no constituye trabajo infantil, puesto que no hay explotación ni se ven privados de sus derechos, especialmente del derecho a la educación. | UN | ولا يشاكل ذلك عمل اﻷطفال لعدم وجود أي استغلال ولعدم حرمانهم من أي من حقوقهم، وخصوصاً الحق في التعليم. |
la falta de sector privado en Mongolia, debido a circunstancias históricas a lo largo de siete decenios, determinó su debilidad en las primeras etapas de la transición. | UN | ولعدم وجود مدخـــل للقطـــاع الخاص، نظرا للظروف التاريخية التي سادت منغوليا طيلة سبعة عقود تقريبا، فقد اتسم بالضعـــف فـــي المراحل اﻷولى من التحول. |
Gravemente preocupado por el hecho de que sigan suspendidas las conversaciones de paz y de que no se haya establecido una cesación del fuego, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار توقف محادثات السلم ولعدم إقرار وقف ﻹطلاق النار، |
Profundamente preocupada por el continuo deterioro del proceso de paz en el Oriente Medio y por la no aplicación de los acuerdos concertados, | UN | وإذ تشعر بقلق عميق للتدهور المستمر في عملية السلام في الشرق اﻷوسط ولعدم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، |
Sin embargo, por falta de asesoramiento jurídico, presentó una reclamación contra la decisión del Comité de Selección y no contra la negativa a emplearlo. | UN | ومع ذلك، ولعدم توفر مشورة قانونية له فقد طعن في قرار لجنة التأهيل ولم يطعن في رفض توظيفه. |
En este sentido, eran imprevisibles y no puede reprocharse al Gobierno francés que no haya sospechado su posibilidad ni evitado que se produjeran. | UN | وهكذا، لم تكن هذه التصرفات متوقعة ولا يجوز لوم الحكومة الفرنسية لعدم توقعها لهذا الاحتمال ولعدم منعها حدوثه. |
Le preocupa también que no se promulguen reglamentos de aplicación de la Ley de 1981 y que no exista ninguna disposición en la legislación penal que prohíba expresamente la esclavitud. | UN | كما تشعر بالقلق لعدم إصدار أوامر تنفيذية بعد قانون 1981 ولعدم وجود نص صريح في القانون الجنائي يعاقب على الرق. |
Lamenta que no existan datos oficiales ni estadísticas y que no se hayan realizado estudios para evaluar la incidencia de este fenómeno. | UN | وتأسف لعدم وجود سجلات أو بيانات إحصائية رسمية ولعدم القيام بأي بحوث لتقدير حجم هذه الظاهرة. |
al no haber objeciones, el Presidente hizo la invitación solicitada. | UN | ولعدم وجود أي اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
al no haber objeciones, el Presidente formuló la invitación solicitada. | UN | ولعدم وجود أي اعتراض، وجه الرئيس الدعوة المطلوبة. |
Lamentamos también la notable falta de progreso en la reducción de la emisión de gases de efecto invernadero y la falta de voluntad de algunos países industrializados de limitar sus niveles de contaminación. | UN | ونأسف أيضا لعدم إحراز تقدم في خفض انبعاث غازات الدفيئة، ولعدم رغبة بعض الدول الصناعية في الحد من مستويات التلوث فيها. |
El Comité expresa su preocupación por la ausencia de protección jurídica y la falta de instalaciones y servicios suficientes para los niños con discapacidades. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لغياب الحماية القانونية ولعدم كفاية المرافق والخدمات المتاحة للأطفال المعوقين. |
El Comité expresa su preocupación por la ausencia de protección jurídica y la falta de instalaciones y servicios suficientes para los niños con discapacidades. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لغياب الحماية القانونية ولعدم كفاية المرافق والخدمات المتاحة للأطفال المعوقين. |
Gravemente preocupado por el hecho de que sigan suspendidas las conversaciones de paz y de que no se haya establecido una cesación del fuego, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لاستمرار توقف محادثات السلم ولعدم إقرار وقف ﻹطلاق النار، |
Así pues, ese tratado es de la mayor importancia tanto para continuar el desarme nuclear como para la no proliferación nuclear. | UN | ومن ثم فإن هذه المعاهدة بالغة اﻷهمية لاستمرار نزع السلاح النووي ولعدم الانتشار النووي على حد سواء. |
Además de la conmoción macroeconómica, el desempleo aumentó debido a la falta de reconversión, a la reducida movilidad de los trabajadores y a la no adaptación psicológica a las condiciones de la economía de mercado. | UN | وبالإضافة إلى الصدمة التي حدثت على مستوى الاقتصاد الكلي، ازدادت البطالة نتيجة لعدم تلقي العاملين لدورات إعادة التدريب، وقلة حراك العاملين ولعدم القدرة السيكولوجية على التكيف مع ظروف الاقتصاد السوقي. |
como no conocían la letra, fueron golpeados por soldados con puños, botas y fusiles. | UN | ولعدم معرفتهم باﻷغاني ضرب الجنود الرجلين المسلمين بالقبضات واﻷحذية ذات الرقبة والبنادق. |
Persiste la tradicional práctica ilegal de encarcelar por deudas, por supuestas prácticas supersticiosas y por no respetar la autoridad de los padres. | UN | وتستمر الممارسة التقليدية ولكن غير المشروعة في احتجاز اﻷشخاص لديون مدنية، ولما يسمى بالممارسات الخرافية ولعدم احترام سلطة الوالدين. |
Fueron arrestados unas 700 personas en Maidan Shar porque sus barbas eran demasiado cortas o por no llevar turbantes. | UN | وألقي القبض على ٧٠٠ شخص في ميدان شار ﻷن لحاهم كانت قصيرة ولعدم لبس العمامة. |