El Ejecutivo ha tomado medidas para garantizar la conservación las religiones, costumbres e idiomas de las minorías. | UN | وكانت السلطة التنفيذية اتخذت خطوات لضمان الحفاظ على ديانات الأقليات وعاداتها ولغاتها. |
La República, habitada por representantes de más de 100 naciones y nacionalidades, proporciona a todos los grupos étnicos oportunidades amplias e iguales para el desarrollo de sus culturas, tradiciones e idiomas nacionales. | UN | وتوفر الجمهورية، التي يسكنها اكثر من ١٠٠ أمة وجنسية، لكل المجموعات العرقية فرصا عريضة ومتساوية لتنمية ثقافاتها وتقاليدها ولغاتها القومية. |
Destacó la necesidad de que los Estados adoptaran medidas para alentar el conocimiento de la historia, las tradiciones, los idiomas y las culturas de las minorías. | UN | وركز على ضرورة أن تتخذ الدول تدابير لتشجيع معرفة تاريخ الأقليات وتقاليدها ولغاتها وثقافاتها. |
La Comunidad de Habla Francesa respetará la soberanía de los Estados, sus idiomas y sus culturas. | UN | والجماعة الفرانكوفونية تحترم سيادة الدول ولغاتها وثقافاتها. |
Conclusiones 21. En los instrumentos legislativos existentes en los países de Asia central se establecen las posibilidades de que disponen las minorías para preservar su cultura, idioma y religión. | UN | 21- تتيح التشريعات السارية في بلدان آسيا الوسطى حالياً فرصاً للأقليات كي تحافظ على ثقافاتها ولغاتها ومعتقداتها الدينية. |
Observa que Nigeria es el país africano de más población, la cual es además de composición multiétnica, con más de 250 grupos étnicos con distintas culturas y lenguas. | UN | وتلاحــظ أن نيجيريا هي أعلى البلــدان الافريقية كثافة سكانية وأنها متعددة اﻷعراق حيث يوجد بها ما يزيد على ٢٥٠ جماعة عرقية لها ثقافاتها ولغاتها المختلفة. |
La Constitución también protege los derechos de los numerosos grupos étnicos del país a desarrollar sus culturas, tradiciones, religiones e idiomas en un espíritu de tolerancia. | UN | وأوضح أن الدستور يحمي أيضاً حقوق الكثير من الجماعات العرقية في البلد في أن تنمي ثقافاتها وتقاليدها وعقائدها الدينية ولغاتها في ظل روح التسامح. |
Esa laguna se había resuelto en el Convenio Nº 169 de la OIT, aprobado en 1989, en el que se tenía en cuenta el derecho de los pueblos indígenas a la conciencia de su identidad y a la preservación y el respeto de sus tradiciones e idiomas. | UN | وأشير إلى أنه قد تم التصدي لهذا النقص في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، المعتمدة في عام 1989، والتي تراعي حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي المحافظة على تقاليدها ولغاتها واحترامها. |
Plazos e idiomas | UN | الموعد النهائي لتقديم الوثائق ولغاتها |
También señaló otras causas de tensión, como la escasa representación de las minorías en los sistemas políticos, la discriminación de que éstas eran objeto en la contratación en el sector público, y el escaso reconocimiento de sus culturas e idiomas. | UN | ومن أسباب التوتر الأخرى قلة التمثيل في النظام السياسي والتمييز ضد الأقليات في التوظيف في القطاع العام، وعدم الاعتراف بثقافات الأقليات ولغاتها. |
I. Plazos e idiomas de los documentos | UN | أولا - الموعد النهائي لتقديم الوثائق ولغاتها |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ha instado repetidamente a los Estados partes a proteger y promover los derechos de los pueblos indígenas a sus culturas e idiomas. | UN | وقد ناشدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الدول الأطراف باستمرار أن تحمي وتعزز حق الشعوب الأصلية في ثقافاتها ولغاتها. |
los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas solo florecerán en entornos en que haya un respeto más generalizado por sus derechos y su contribución a la comprensión de la humanidad. | UN | إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان. |
los idiomas y las culturas de los pueblos indígenas solo florecerán en entornos en que haya un respeto más generalizado por sus derechos y su contribución a la comprensión de la humanidad. | UN | إذ لا سبيل لازدهار ثقافاتها ولغاتها إلا في محيط تحظى فيه بالاحترام لذاتها ولإسهامها في فهم طبيعة الإنسان. |
Se debe dar acceso a la mayoría a las culturas y los idiomas de las minorías como medio para favorecer la interacción y evitar conflictos en las sociedades pluriétnicas. | UN | وينبغي تمكين الأغلبيات من الاطلاع على ثقافات الأقليات ولغاتها كوسيلة لتشجيع التفاعل ومنع المنازعات في المجتمعات متعددة الإثنيات. |
Independientemente del progreso que se ha logrado localmente, algunos de los pueblos del mundo siguen sin estar seguros de que sus culturas y sus idiomas vayan a mantenerse. | UN | وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها. |
La información debe difundirse en una forma que tenga en cuenta las tradiciones orales de los pueblos indígenas y sus idiomas. | UN | وينبغي أن تراعى في الصيغة التي توزع بها المعلومات التقاليد المتداولة للشعوب الأصلية ولغاتها. |
En el informe se presentaba la historia, el idioma y la cultura de cinco minorías nacionales con el objetivo de aumentar el interés por las minorías nacionales e inducir a otras organizaciones dedicadas a la atención infantil y escolar a prestar atención a ese tema. | UN | وتناول التقرير تاريخ خمس من الأقليات الوطنية ولغاتها وثقافاتها. وقد توخى تسليط الضوء على الأقليات الوطنية وحث منظمات أخرى معنية برعاية الأطفال والنظم المدرسية على الاقتداء به. |
La Constitución también reconoce que todo el mundo tiene derecho a participar en la vida cultural, así como los derechos de las personas y comunidades a la identidad cultural en función de sus valores, costumbres y lenguas. | UN | ويعترف الدستور أيضاً بأن لكل فرد الحق في أن يشارك في الحياة الثقافية وبحقوق الأفراد والمجتمعات المحلية في الاحتفاظ بهويتها الثقافية وفقاً لقيمها وعاداتها ولغاتها. |
La protección del patrimonio cultural de los pueblos indígenas reconocerá la relación intrínseca entre el patrimonio cultural y las lenguas indígenas. | UN | ولذلك فإن حماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية يجب أن تعترف بالصلة الجوهرية بين تراثها الثقافي ولغاتها. |
Las nuevas tecnologías de la información y de las comunicaciones eran fundamentales en este empeño, puesto que podrían constituir un medio para divulgar el conocimiento, las tradiciones, la lengua y la cultura indígenas. | UN | ولتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة أهمية رئيسية في هذه الجهود، إذ أنها يمكن أن تكون وسيلة لنشر معارف الشعوب الأصلية وعاداتها ولغاتها وثقافاتها. |
El Gobierno de China ha aumentado su apoyo financiero y sus inversiones en infraestructura en las zonas asoladas por la pobreza en que viven minorías nacionales y ha puesto en marcha programas para preservar la cultura y el idioma de las minorías. | UN | أما حكومة الصين، فقد زادت من دعمها المالي واستثماراتها في الهياكل الأساسية بمناطق الأقليات القومية الفقيرة ونفذت برامج للحفاظ على ثقافات الأقليات ولغاتها. |
Denegar a las minorías la posibilidad de aprender su propio idioma o de recibir la instrucción en él o excluir de su educación la transmisión de conocimientos sobre su propia cultura, historia, tradición e idioma sería violar la obligación de proteger su identidad. | UN | ويشكل انتهاكاً للالتزام القاضي بحماية هوية الأقليات حرمانها من إمكانية تعلم لغاتها أو تلقي التعليم بلغاتها، أو استثناء نقل معارفها الخاصة بثقافاتها وتاريخها وتقاليدها ولغاتها من التعليم الذي تتلقاه. |