Compra de medicamentos y vacunas por conducto de CARE International | UN | موجهة عن طريق منظمة كير لشراء أدوية ولقاحات |
Durante el período que abarca el informe las deficiencias existentes se atendieron con suficientes envíos recibidos de medicamentos y vacunas avícolas. | UN | وعمل وصول كميات كافية من أدوية ولقاحات الدواجن، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، على سد أوجه العجز القائمة. |
Se necesita una mayor investigación para encontrar curas y vacunas eficaces. | UN | ويجب إجراء مزيد من البحوث لإيجاد أدوية ولقاحات فعالة. |
El objetivo de la actividad en este sector ha sido proporcionar insumos agrícolas, realizar campañas de rociamiento aéreo, proporcionar a los granjeros productos químicos para rociamiento terrestre y vacunas para uso veterinario, y rehabilitar las instalaciones de cría de aves. | UN | ويتمثل محور النشاط في هذا القطاع في توفير اللوازم الزراعية، والقيام بحملات الرش الجوي، وتوفير كيماويات رش اﻷراضي ولقاحات الماشية للمزارعين، وتجديد مرافق إنتاج الدواجن. |
Los estudios han conducido ya a la identificación de nuevos blancos para vacunas y medicamentos, incluso para el parásito que causa la malaria. | UN | وقد أدت دراسات بالفعل إلى تحديد أهداف أدوية ولقاحات مبتكرة بما في ذلك تلك الخاصة بالطفيلي المسبب للملاريا. |
El Gobierno de Brunei Darussalam está totalmente decidido a asegurar el suministro y la disponibilidad ininterrumpidos de los medicamentos contra la tuberculosis y la vacuna del bacilo de Calmette-Guérin (BCG). | UN | وتلتزم حكومة بروني دار السلام التزاماً كاملاً بضمان عدم انقطاع إمدادات الأدوية المضادة للسل ولقاحات البي سي جي المستخلصة من عصيات كالميت غيران وإتاحة هذه الأدوية واللقاحات. |
Sus investigaciones han conducido a importantes avances en la comprensión de esas enfermedades y a la posible formulación de diagnósticos, medicamentos y vacunas. | UN | وقد أفضت أبحاثه إلى تحقيق إنجازات هامة نحو فهم هذه الأمراض وإمكانية تحديد وسائل تشخيصها وأدوية علاجها ولقاحات الوقاية منها. |
Mediante el programa, y con apoyo del Gobierno del Japón, se administran preparados medicinales y vacunas a los niños de hasta 5 años. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، وبدعم من حكومة اليابان، يعطى الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات أدوية ولقاحات. |
Los expertos coinciden en que debemos desarrollar mejores diagnósticos, antibióticos que actúen más rápido y vacunas más efectivas. | TED | خبراء الرعاية الصحية اتّفَقوا على أننا بحاجة إلى تشخيصات أفضل، ومضادات حيوية أسرع، وعقاقير ولقاحات أكثر فاعلية. |
Tenemos una tecnología de vanguardia para el rastreo de contactos, tenemos científicos increíbles trabajando a la velocidad de la luz para proporcionarnos kits de prueba, antivirales y vacunas. | TED | لدينا تكنولوجيا عظيمة وجديدة للتعقب، لدينا علماء مذهلين يعملون بسرعة البرق ليعطونا مجموعات اختبار ولقاحات. |
El objetivo principal de las actividades de este sector ha sido suministrar maquinaria y equipo agrícola y de irrigación, productos químicos para el rociamiento del suelo y vacunas para animales, suministros para la cría de aves y rehabilitación de las instalaciones para la cría de aves. | UN | وكان تركيز النشاط في هذا القطاع على توفير آلات ومعدات الزراعة والري وكيماويات رش الأرض ولقاحات الحيوانات ومدخلات انتاج الدواجن وإصلاح مرافق إنتاج الدواجن. |
Puesto que se hallan limitadas a las poblaciones pobres, todas esas enfermedades han sufrido de la falta de incentivos para fabricar medicamentos y vacunas para mercados que no pueden pagarlos. | UN | فبما أنها محصورة في الفقراء من السكان فقد عانت تقليدياً من انعدام الحافز لابتكار عقاقير ولقاحات لأسواق لا تستطيع دفع الثمن. |
Pensamos que se requieren más investigaciones médicas para desarrollar nuevas terapias y vacunas que luchen contra las posibles nuevas cepas de paludismo. | UN | وهو ما يدفعنا نحو العمل على تطوير وسائل البحث الطبي للتوصل إلى أمصال ولقاحات جديدة يمكن لها دحر الأجيال المتطورة من المرض. |
* Velar por que se realicen ensayos clínicos de medicamentos y vacunas contra el VIH que tengan en cuenta los aspectos de género. | UN | - ضمان إجراء اختبارات بحثية سريرية تراعي نوع الجنس فيما يتعلق بعقاقير ولقاحات فيروس نقص المناعة البشرية. |
La Comisión recomienda pues que la Secretaría estudie la posibilidad de concertar acuerdos análogos para el suministro de medicamentos y vacunas en caso de una pandemia de gripe humana. | UN | ولهذا توصي اللجنة بأن تستكشف الأمانة العامة إمكانية وضع ترتيبات مماثلة للحصول على أدوية ولقاحات في حال حدوث وباء لإنفلونزا البشر. |
Produce dro-gas y vacunas para curar las enfermedades endémicas en África y trabaja con países subsaharianos en la eje-cución de proyectos agrícolas. | UN | وهي تتولى إنتاج أدوية ولقاحات للإعانة في مجال التخلّص من الأمراض المتوطنة بأفريقيا، وهي تعمل كذلك مع البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى من أجل تنفيذ المشاريع الزراعية. |
Algunos mecanismos como el FIAM/UNITAID, la Alianza Mundial para el Fomento de la Vacunación y la Inmunización (GAVI) y el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA, la tuberculosis y la Malaria están reduciendo considerablemente los precios de determinados medicamentos y vacunas. | UN | وتقوم آليات مثل المرفق الدولي لشراء الأدوية والتحالف العالمي للقاحات والتحصين والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا بإجراء تخفيضات كبيرة لأسعار أدوية ولقاحات معينة. |
La Comisión Consultiva recomienda pues que la Secretaría estudie la posibilidad de concertar acuerdos análogos para el suministro de medicamentos y vacunas en caso de una pandemia de gripe humana. | UN | ولهذا توصي اللجنة الاستشارية بأن تبحث الأمانة العامة إمكانية وضع ترتيبات مماثلة للحصول على أدوية ولقاحات في حال حدوث وباء إنفلونزا البشر. |
Gracias a los fondos del CERF la FAO pudo prestar asistencia a 500.000 personas mediante la distribución de cabras, vacunas y medicamentos antiparasitarios. | UN | ومكنت أموال الصندوق منظمة الأغذية والزراعة من مساعدة 000 500 شخص من خلال توزيع الماعز ولقاحات التحصين والعقاقير القاتلة للديدان. |
De la misma manera, a pesar de los progresos alcanzados en la erradicación de la poliomielitis y la vinculación de la vitamina A y la vacuna de la poliomielitis, estaba claro que la inmunización habitual debía reforzarse. | UN | وكذلك، فعلى الرغم من التقدم المحرز باتجاه القضاء على شلل الأطفال والربط بين فيتامين ألف ولقاحات شلل الأطفال، تبدو جلية ضرورة تعزيز عمليات التلقيح بصورة روتينية. |
Los ataques contra el sector petrolero han repercutido en el suministro de electricidad, causando frecuentes y prolongados cortes del fluido eléctrico en muchas regiones y una grave escasez de combustible, lo que ha afectado a los equipos utilizados para refrigerar medicamentos y las vacunas de los niños. | UN | وأثر استهداف قطاع النفط على تأمين التيار الكهربائي، فتسبب في حدوث انقطاعات طويلة ومتكررة في كثير من المناطق، ترافق مع نقص حاد في الوقود الأمر الذي أثر على أجهزة تبريد الأدوية ولقاحات الأطفال. |