Las recomendaciones efectuadas por el Comité señalaron a la atención algunos defectos que necesitaban ser corregidos, pero también proporcionó apoyo a Colombia. | UN | وقال إن توصيات اللجنة توجه الانتباه إلى بعض نواحي القصور التي يلزم التغلب عليها ولكنها أيضا قدمت الدعم لكولومبيا. |
Estas tecnologías a menudo salvan vidas, pero también pueden prolongar el dolor y la agonía de la muerte. | TED | هذه التقنية غالباً ما تنقذ الحياة، ولكنها أيضا يمكنها إطالة الشعور بالألم وإطالة منازعة الموت. |
No negaré que es una gran publicidad para mí, pero también ayudaría a tu amigo y quizá a mucha otra gente en situaciones similares. | Open Subtitles | الآن لن أنكر أنها ستكون دعاية رائعة لي، ولكنها أيضا ستساعد صديقكم وربما العديد من الأشخاص الآخرين في وضع مشابه. |
No se trataba de un problema sólo financiero sino también humanitario. | UN | وهي ليست فقط مشكلة مالية، ولكنها أيضا مشكلة إنسانية. |
Estos idiomas no sólo reflejan la cultura, sino también la historia y un estado de espíritu, y son un acervo. | UN | وهذه اللغات ليست فقط انعكاسا لثقافة ما ولكنها أيضا تعبير عن تاريخ وعن حالـــــة ذهنية وهي أجزاء لا تتجزأ من تراث. |
Las graves dificultades financieras que afronta la Organización no sólo han impedido que funcione en forma eficaz sino que también han afectado su reputación. | UN | والصعوبات المالية الخطيرة التي تواجه المنظمة لم تعرقل عملها الفعال فحسب ولكنها أيضا أخرى بسمعة المنظمة. |
pero también es sencilla, revelando cuán conectados estamos a los muchos corazones y manos detrás de nuestra ropa. | Open Subtitles | ولكنها أيضا بسيطة، وكشف عن كيفية اتصال أردنا أن العديد من القلوب والأيدي خلف ملابسنا. |
Los resultados están aún lejos de ser satisfactorios, pero también están lejos de ser desdeñables. | UN | ولا تزال النتائج غير مرضية ولكنها أيضا غير تافهة. |
Los aniversarios son una oportunidad para la celebración, pero también un momento para reflexionar. | UN | إن اﻷعياد هي وقت الاحتفال، ولكنها أيضا وقت للتأمل. |
La guerra en la ex Yugoslavia es una tragedia para su pueblo, pero también es un ejemplo de los peligros que amenazan al orden internacional. | UN | والحرب في يوغوسلافيا السابقة مأساة بالنسبة لشعبها، ولكنها أيضا مثال يجسد اﻷخطار التي تهدد النظام الدولي. |
Ha sido un período de grandes retos y sacrificios, pero también de grandes emociones para todos los mozambiqueños. | UN | لقد كانت فترة مليئة بالتحديات والتضحيات الكبرى، ولكنها أيضا مليئة باﻹثارة بالنسبة لجميع الموزامبيقيين. |
pero también fue una época en la que aparecieron las primeras señales de fomento de la confianza y el establecimiento de las bases necesarias para una asociación sólida. | UN | ولكنها أيضا كانت فترة ظهرت فيها البوادر اﻷولى لبناء الثقة وإرساء اﻷساس اللازم لشراكة صحية. |
Se trata, pues, fundamentalmente de un problema de seguridad y estabilidad democrática, pero también guarda relación con la salud. | UN | والمشكلــة أساســا هــي مشكلة اﻷمان والاستقرار الديمقراطي، ولكنها أيضا مشكلــة صحــة. |
En pocos meses, comenzaremos el tercer milenio, un milenio lleno de incertidumbres, temores e incógnitas, pero también de esperanzas. | UN | وبعد شهور قليلة سندخل اﻷلفية الثالثة، وهي ألفية مليئة بالشكوك والمخاوف واﻷشياء المجهولة، ولكنها أيضا مليئة باﻷمل. |
África no es sólo tierra de problemas sino también de felicidad; no es sólo un continente de catástrofes sino también de esperanza. | UN | وأفريقيا ليست أرضا للمتاعب وحدها ولكنها أيضا أرض للسعادة؛ وهــي ليست قارة للكوارث فحسب بل ولﻷمـــل أيضـــا. |
No obstante, hay que tener presente que estas cuestiones no son competencia únicamente del Comité, sino también de la Asamblea General, que determina su mandato. | UN | على أنه أضاف أن هذه المسائل ليست مسؤولية اللجنة وحدها ولكنها أيضا مسؤولية الجمعية العامة التي تحدد ولاية اللجنة. |
No se trata de una mera cuestión de seguridad internacional, sino también de impedir que el desarme nuclear se vea neutralizado por una nueva carrera de armas en esos ámbitos. | UN | والمسألة ليست مسألة تتعلق بالأمن الدولي فحسب، ولكنها أيضا مسألة تتعلق بالحيلولة دون تأثير نشوب سباق تسلح جديد في هذه المجالات سلبا على نزع السلاح النووي. |
Eso es una prueba innegable de que nuestra nación no sólo respalda en forma coherente el proceso encaminado a reformar la Organización, sino que también participa activamente en él. | UN | ويقوم هذا دليلا لا ينكر على أن أمتنا ليست مؤيدا دائبا فحسب للعملية الرامية إلى إصلاح المنظمة ولكنها أيضا شريك نشط فيها. |
En su opinión, proteger los derechos del niño no sólo se justifica desde el punto de vista moral sino que también es una inversión para el futuro. | UN | واختتمت حديثها قائلة، إن حماية حقوق الطفل، من وجهة نظر وفدها، ليست مبررة أخلاقيا فحسب، ولكنها أيضا استثمار في المستقبل. |
Algunos grupos palestinos presuntamente colocaron muchas trampas explosivas en casas de civiles, actos dirigidos contra las FDI, pero que también ponían en peligro a los civiles. | UN | ويـُزعم بأن الفلسطينيين قاموا على نطاق واسع بتفخيخ منازل المدنيين بشراك خداعية، وهي أعمال تستهدف أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي ولكنها أيضا تعرِّض المدنيين للخطر. |
No sólo es una fuente considerable de divisas sino que tiene también efectos multiplicadores por los ingresos derivados de los empleos que genera. | UN | فهي ليست مصدرا هاما لإيرادات النقد الأجنبي فحسب، ولكنها أيضا ذات آثار مضاعفة عن طريق توليد الدخل من خلال العمالة. |
La mujer suele ser atacada en el hogar, pero es también vulnerable fuera de él. | UN | وكثيرا ما يعتدى على المرأة في البيت، ولكنها أيضا عرضة للاعتداء عليها خارجه. |
No sólo será más corto y más estratégico, sino que además acompasará mejor los recursos limitados de la Organización con sus prioridades. | UN | وهي لن تكون أقصر وأكثر استراتيجية فحسب، ولكنها أيضا ستوائم بصورة أفضل بين موارد المنظمة المحدودة وبين أولوياتها. |